Глава 8. Пышный праздник любования цветами

Принцесса Фэн Яо была дочерью наложницы Лин Фэй. Хотя Лин Фэй пользовалась меньшей благосклонностью императора, чем мать Хао Вана, Вань Фэй, её семья Юй Ши имела значительное влияние при дворе. Отец Лин Фэй, генерал Юй, командовал большой армией, поэтому Лин Фэй занимала довольно высокое положение во дворце.

Хотя принцесса Фэн Яо не была дочерью главной жены, она отличалась мягким, великодушным нравом и большим талантом, за что пользовалась любовью императора.

Она любила общаться с выдающимися молодыми господами и госпожами столицы и часто устраивала собрания. Получить приглашение от принцессы Фэн Яо считалось большой честью для молодых людей из знатных семей.

Слуги проводили Линь Моцина и его сестер в сад. В южной части сада, на небольшом возвышении, стояла беседка. В глубине беседки располагались три столика, а ближе к краю на земле был расстелен красный ковер.

Под беседкой раскинулась просторная площадка. Прямо напротив беседки, по центру площадки, тянулась длинная красная ковровая дорожка. По обе стороны от дорожки в живописном порядке были расставлены несколько десятков столиков.

Площадку окружали искусственные горы, павильоны, заросли глицинии, пышные цветы и другие элементы ландшафта — поистине, каждый шаг открывал новый вид.

На местах с восточной и западной стороны уже сидели молодые господа и госпожи. Линь Моцин сказал несколько слов сестрам и направился на восток. Линь Чаоянь повернулась и пошла на запад.

Только тут Линь Сиянь заметила, что на восточной стороне сидят только мужчины, и тоже повернулась к западным местам.

За каждым столиком могли разместиться четыре-пять человек. За столиком Линь Чаоянь и Линь Сиянь пока сидели только они вдвоем.

На столиках стояли разнообразные закуски. Служанки и слуги сновали туда-сюда, наливая чай и вино.

Вскоре к их столику подошли еще две богато одетые девушки. Четверо поприветствовали друг друга и сели.

Одна из девушек была белокожей, с круглым личиком и миндалевидными глазами, очень миловидная. Другая — стройная и худенькая, с тонкими бровями и узкими глазами, изящная и красивая.

Похоже, они были хорошо знакомы с Линь Чаоянь. Круглолицая девушка улыбнулась и спросила:

— Чаоянь, кто эта госпожа? Представь нас.

Линь Чаоянь мягко улыбнулась:

— Это моя старшая сестра. Она несколько дней назад вернулась из Цзяннаня. Вы просто еще не виделись.

Затем она повернулась к Линь Сиянь и любезно представила:

— Сестра, это вторая госпожа из семьи господина Ли, министра Церемоний. — Она взглянула на изящную девушку рядом. — А это старшая госпожа из семьи господина Вэй, заместителя министра общественных работ.

Неожиданно, оказавшись среди посторонних, Линь Чаоянь снова приняла благопристойный вид.

Представленные друг другу девушки кивнули в знак приветствия и назвали свои имена.

Хотя все улыбались, Линь Сиянь отчетливо увидела в глазах госпожи Ли и госпожи Вэй плохо скрываемое удивление, и даже ужас и сочувствие.

«Наверное, все знают о моей помолвке с Хао Ваном, — подумала Линь Сиянь. — Семья Линь, вероятно, предоставила мне эту возможность показаться на людях, чтобы объявить о моем статусе. Но... почему они так на меня смотрят?»

Пока Линь Сиянь размышляла, она вдруг заметила, что вокруг стало тихо.

Подняв голову, она увидела, как двое женщин и один мужчина направляются к главным местам в беседке.

Мужчину Линь Сиянь узнала — это был князь Жуй, пригласивший её сюда. Рядом с ним шла женщина в роскошном дворцовом наряде, выглядевшая благородно и элегантно — должно быть, это и была принцесса Фэн Яо. Последняя женщина была одета в простое, но изысканное светло-розовое платье. Она была необычайно красива, и все присутствующие дамы мгновенно померкли на её фоне.

Когда троица заняла свои места в беседке, принцесса Фэн Яо громко объявила:

— Сегодня на нашем празднике мы будем любоваться цветами и сочинять стихи. Каждый сможет проявить свой талант. Надеюсь, вы не будете стесняться.

Все присутствующие поспешно закивали в знак согласия.

— Дорогие гости, — продолжила принцесса Фэн Яо, — сегодняшний праздник любования цветами пройдет по старым правилам. Каждый из присутствующих должен будет сочинить одно стихотворение на заданную тему. Всеобщим обсуждением мы выберем лучших. Затем Его Высочество князь Жуй и госпожа Оуян определят победителей. Первые три места получат призы.

Оказалось, что так называемый праздник любования цветами был поэтическим вечером для молодых господ и госпож. Хотя Линь Сиянь и любила писать стихи и цы, она, конечно, не могла сравниться с этими древними людьми, способными «сочинить стих за семь шагов».

«О, небеса, — вздохнула про себя Линь Сиянь, — неужели мне придется "заимствовать" стихи предшественников?»

Не успела Линь Сиянь додумать эту мысль, как князь Жуй достал из бамбукового тубуса перед собой записку и передал её госпоже Оуян. Та развернула записку и громко объявила:

— Дорогие гости, сегодняшняя тема — Юлань (магнолия).

Её голос звучал как пение иволги, вылетевшей из долины, и прекрасно сочетался с её «свергающей города» красотой.

Как только госпожа Оуян закончила объявление, дюжина служанок с кистями, тушью, бумагой и тушечницами разошлись по павильонам и каменным столам, расставляя письменные принадлежности. Некоторые молодые господа и госпожи направились к магнолиям на западной стороне, другие собрались группами по три-пять человек и продолжали беседовать за столиками, и лишь немногие подошли к столам с письменными принадлежностями.

Линь Чаоянь увлеченно болтала с двумя соседками по столу. Линь Сиянь не находила с ними общего языка, поэтому встала и пошла прогуляться по саду.

По пути некоторые люди, видя незнакомое лицо Линь Сиянь, бросали на неё любопытные взгляды. Не желая, чтобы её узнали и снова смотрели с тем странным выражением, Линь Сиянь свернула на тропинку, ведущую в противоположную от магнолий сторону.

Линь Сиянь подошла к роще абрикосовых деревьев. Абрикосы как раз пышно цвели. Розоватые лепестки, густые соцветия — вся роща выглядела как облако или заря.

Она вдруг вспомнила шедевр императора Сун Хуэйцзуна, описывающий абрикосовый цвет, и невольно прошептала:

— Вырезан из льда и нефрита, сложен легко в несколько слоев, слегка подкрашен румянами... Новый фасон, яркий наряд, источает густой аромат, стыдит небесных дев из дворца Жуйчжу...

— Поистине шедевр! — раздался позади восхищенный голос. Линь Сиянь обернулась и увидела князя Жуй в нефритовой короне и роскошном халате.

Князь Жуй удивленно поднял бровь и улыбнулся:

— Все воспевают магнолию, почему же госпожа Линь здесь одна сочиняет стихи об абрикосовом цвете?

Линь Сиянь низко поклонилась:

— Князь, это не мои стихи. — Пока не возникла крайняя необходимость, она не хотела «заимствовать» творения известных поэтов.

— Госпоже Линь нравится абрикосовый цвет? — Князь Жуй по-прежнему улыбался глазами. Надо признать, этот князь был очень доступен. Линь Сиянь видела его несколько раз, и он всегда разговаривал со всеми мягко. По сравнению с изысканной вежливостью Линь Моцина, князь Жуй казался более близким к людям.

— Да, целая роща цветущих абрикосов похожа на розовые облака, это поистине впечатляющее зрелище, — ответила Линь Сиянь, размышляя, как бы ей вежливо уйти.

— Госпожа Линь не собирается сочинять стихи о магнолии? — Князь Жуй, похоже, не собирался уходить.

— Ваша слуга не сильна в поэзии и не смеет показывать свое скромное умение перед такими талантами, — сказала Линь Сиянь, желая поскорее отделаться от него и пойти разузнать о Хао Ване.

Но князь, казалось, и не думал уходить, продолжая непринужденно болтать с Линь Сиянь о том о сем.

Случайно повернувшись боком, Линь Сиянь обнаружила ужасную вещь: она не могла повернуться, словно что-то её держало!

Линь Сиянь постаралась сохранить невозмутимое выражение лица и тихонько попробовала повернуться влево — не вышло. Потом вправо — снова не вышло!

Казалось, что-то крепко зацепилось за её пояс!

Боясь, что пояс развяжется и она опозорится, Линь Сиянь не смела двигаться. Она лишь медленно протянула руку назад, чтобы нащупать причину, и чуть не застонала: её пояс зацепился за ветку дерева!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Пышный праздник любования цветами

Настройки


Сообщение