Глава 3 (Часть 2)

— Я сегодня действительно вымоталась, — потянувшись, сказала она. — Хочу принять горячую ванну и хорошенько выспаться.

— Хорошо. Завтра утром мы с мамой не будем тебя будить, отоспишься как следует, — Дин Ань тоже встал и, обняв дочь за плечи, повёл её к дому.

Дин Юйфэй не стала заводить будильник, решив выспаться вволю. Но на рассвете, под щебетание птиц, она сама собой проснулась. Полежав в постели, пытаясь снова уснуть, она поняла, что это бесполезно, и встала.

Умывшись и почистив зубы, она неспешно позавтракала и решила прогуляться. Но, едва выйдя из дома, увидела Хэ Иньтао, который расхаживал взад-вперёд у крыльца.

— Я так и знал, что ты не проведёшь все выходные в постели. Наверняка решила пробежаться, размяться, — очевидно, Хэ Иньтао уже расспросил её родителей о её планах. Выглядел он бодрым и свежим, совсем не как человек, который вчера перебрал.

Хотя Дин Юйфэй и была домоседкой, она всё равно старалась поддерживать себя в форме и по выходным занималась спортом.

— Но я точно не собираюсь тратить свои драгоценные выходные на молодого господина, — спустившись с крыльца, она решила не обращать на него внимания и пойти гулять. Конечно, он не собирался оставлять её в покое и тут же прицепился к ней, как банный лист.

— Ты не могла бы сегодня быть ко мне немного добрее?

— А с чего бы мне быть к тебе добрее?

— Потому что я принял важное решение.

— Твои решения меня не касаются.

— А это решение как раз тебя касается.

— Ну и что? Это твоё решение, не моё. Тебя оно касается, меня — нет.

— Ты правда не хочешь знать, какое решение я принял? — он вдруг остановился и, дождавшись, пока она отойдёт на десять шагов, громко объявил: — Это, возможно, та самая новость, которую ты так ждала!

Она остановилась, но, не желая питать ложных надежд, не стала оборачиваться.

— Хочешь сказать — говори, не хочешь — как хочешь.

— У тебя плохая привычка. Разговаривая с человеком, нужно смотреть ему в глаза. Это элементарная вежливость.

Закатив глаза, она повернулась к нему.

— Какой же ты зануда!

Он посмотрел на неё, и в его глазах появилась лёгкая печаль.

— Я пообещал маме, что отныне буду серьёзно относиться к свиданиям вслепую. — К такому выводу он пришёл прошлой ночью, протрезвев и услышав её разговор с сестрой. Что она для него значила? Так ли сложно отпустить её?

Дело было не в совете Янь Шо отдалиться от неё, чтобы разобраться в своих чувствах. Он просто хотел дать себе шанс, посмотреть на других женщин.

Свидания вслепую — отличная возможность отвлечься. Возможно, посмотрев на других женщин, он поймёт, что в мире полно таких, как Дин Юйфэй. Что она не такая уж особенная. Что она не стоит того, чтобы он постоянно за ней бегал, не стоит того, чтобы её мнение о нём так влияло на его настроение. Что в его жизни может быть много других женщин.

Дин Юйфэй застыла на месте. Сейчас она должна была чувствовать себя воздушным шариком, который вот-вот взлетит от счастья. Но ей казалось, что у неё в горле застряла кость… Это действительно была та самая новость, которую она так долго ждала. Но сейчас она испытывала не радость, а пустоту и разочарование… Оказывается, терять — так горько.

— Ты расстроена?

— …Я рада. Просто это так неожиданно. Надеюсь, это не розыгрыш, — она выдавила из себя улыбку. Она должна радоваться. Теперь госпожа Хэ не будет вызывать её на ковёр и отчитывать. Она наконец-то свободна от его навязчивого внимания.

Он нахмурился.

— Я похож на человека, который устраивает розыгрыши?

— Откуда мне знать? Может, тебе стало скучно, и ты решил развлечься за мой счёт. Ничего удивительного.

— Я не настолько мелочный, чтобы развлекаться подобным образом. В чём тут удовольствие?

Она с минуту изучающе смотрела на него, а затем кивнула.

— Молодой господин не из тех, кто страдает от безделья. Вряд ли он стал бы устраивать такие розыгрыши. Извини, я, кажется, плохо тебя знаю.

— Ты только сейчас это поняла? Ты никогда не пыталась узнать меня по-настоящему, — он выглядел так, словно с его плеч наконец-то свалился тяжкий груз — и обиженно, и облегчённо одновременно.

Сделав несколько глубоких вдохов, она постаралась говорить непринуждённо:

— Я рада, что ты наконец-то всё понял и перестал тратить на меня время.

— Не радуйся раньше времени, я ещё не договорил.

Неужели это не розыгрыш? У неё уже было такое ощущение, что её разыгрывают. Если есть какие-то «но», почему бы не сказать сразу?

— Хотя я и буду ходить на свидания, ты всё равно остаёшься моей девушкой для виду. Мне всё ещё нужно, чтобы ты иногда сопровождала меня на мероприятиях, пока я не найду тебе замену.

Не слишком ли это похоже на попытку усидеть на двух стульях? Она ненавидела неопределённость, но сейчас почему-то не чувствовала ни малейшего желания протестовать.

— А разве тебе не будет неудобно ходить на свидания с другими женщинами, когда у тебя есть девушка?

— Ничего не поделаешь. Если бабушка узнает, мне будет сложно объяснить.

Да, они стали «парой» из-за бабушки. И если никто не займёт её место, действительно будет сложно что-то ей сказать.

— Раз уж я решил ходить на свидания, я буду делать это серьёзно. Не волнуйся, я не буду искать кого попало целый год.

— Я и не говорила, что ты будешь искать кого попало, — она знала, что он всегда выкладывается по полной. И дело было не в его азарте, а в том, что он ненавидел работать впустую. Он всегда говорил, что его время дорого. Смешно, чьё время не дорого?

— Раз уж мы договорились, давай сегодня будем друзьями.

— Друзьями?

— Что? Неужели ты не можешь провести со мной хотя бы один день без ссор?

— Я не говорила, что не могу. Просто не понимаю, что ты имеешь в виду.

— Я попросил Дин Ма приготовить нам угощение. Мы, как друзья, поедем на пикник. И целый день не будем ссориться.

Холодно усмехнувшись, она сказала:

— Ты уверен, что сможешь держать себя в руках?

— Я вращаюсь в деловых кругах, конечно, я могу держать себя в руках! А вот ты, избалованная девчонка, вряд ли сможешь прожить и дня, не препираясь со мной.

Она закатила глаза. Неужели этот мужчина не понимает, что, показывая пальцем на других, три пальца указывают на него самого?

— Если бы ты не провоцировал меня постоянно, разве я стала бы с тобой ссориться?

Он с усмешкой приподнял бровь.

— Ты что, опять хочешь со мной поспорить?

— Я… Кажется, нам действительно сложно мирно сосуществовать и не ссориться, — она вдруг поняла, что споры с ним стали для неё чем-то вроде вредной привычки.

— Если мы оба постараемся, у нас обязательно получится провести день как друзья.

— А что, если ты первый начнёшь? — этот мужчина обладал врождённым талантом выводить её из себя.

— Я не начну. Но на всякий случай давай договоримся: кто первый нарушит перемирие, тот выполняет желание другого. Что-нибудь не слишком сложное. Идёт?

Она пожала плечами.

— Идёт. Один день я точно выдержу.

— Тогда пошли собираться. Через полчаса выезжаем.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение