Глава 1 (Часть 2)

Лань Ицин старалась успокоиться, делая глубокие вдохи и вспоминая слова госпожи Хэ: её сын — это вызов, но очень привлекательный вызов.

Да, с его мужественными чертами лица и аурой высокомерия, исходящей от каждого жеста, он действительно умел очаровывать женщин. Большинство из них, увидев его, вряд ли смогли бы отвести взгляд. Но больше всего женщин, вероятно, привлекал его непокорный нрав. Каждая мечтала стать той, кто положит конец его холостяцкой жизни, и Лань Ицин тоже хотела испытать свои силы.

Когда Хэ Иньтао решил сбежать со свидания, устроенного матерью, он прекрасно понимал, что его ждёт: грандиозный скандал. Даже если он вернётся домой за полночь, ему не удастся избежать наказания.

И действительно, едва переступив порог дома, он был препровождён в кабинет для нравоучений. К подобному он уже привык, нужно просто перетерпеть. Но после такой «бомбардировки» он чувствовал себя совершенно измотанным. Казалось, стоит ему коснуться подушки, как он тут же уснёт. Однако, несмотря на усталость, Хэ Иньтао не пошёл в свою комнату. Вместо этого он вышел из дома и, спустившись по ступенькам в саду, направился к парковке.

Рядом с парковкой стоял небольшой двухэтажный домик. Хэ Иньтао подошёл к баньяну, росшему перед домом, и, подняв голову, погрузился в воспоминания. Ему показалось, что он снова видит двенадцатилетнюю Дин Юйфэй, сидящую на ветке и поющую.

Её пение было необычным, с какой-то недетской тоской и печалью, совершенно не соответствующей её яркой и чистой внешности. Это заинтриговало его.

— Ты кто?

Пение оборвалось. Она холодно посмотрела на него сверху вниз.

— У тебя совсем нет манер. Прежде чем спрашивать других, нужно представиться самому. Ты кто?

Никто раньше не смел разговаривать с ним в таком тоне. Но, как ни странно, ему это не только не показалось неприятным, но даже заинтересовало. Оказывается, не все девочки такие скучные, что хочется закатить глаза.

— Это мой дом. Представляться должна ты, раз уж пришла сюда.

— Так ты, значит, молодой господин, — её тон ничуть не стал более почтительным.

— Молодой господин… Ты Сяофэй?

Он быстро сообразил, кто она, судя по её словам и возрасту. Когда он видел её в последний раз, она ещё неуверенно ходила, и, упав, надула губки, её глаза наполнились слезами — такая обиженная и несчастная. И вот теперь перед ним стояла прелестная девчушка.

— Дин Юйфэй, — сухо ответила она, давая понять, что они не настолько близки.

Её холодность и высокомерие впервые пробудили в нём боевой дух.

— Слезай.

Она нахмурилась.

— А ты не можешь подняться?

— Лазать по деревьям — это не для меня, — он же благородный господин, как он может скакать по деревьям, словно дикая обезьяна?

— Я не хочу спускаться.

Мир перевернулся?

— Я, молодой господин, приказываю тебе слезть!

— А ты мне платишь зарплату?

Он опешил.

— Что это значит?

— Если ты будешь платить мне зарплату, я отвечу: «Да, молодой господин».

Он понимающе кивнул.

— Я буду платить тебе. Слезай.

— Не хочу.

— Я же сказал, что буду платить!

Она грациозно улыбнулась, с вызовом во взгляде.

— Но я не хочу получать от тебя зарплату.

Он замер, его брови медленно поползли вверх. Теперь он не просто полон боевого духа, а кипит от возбуждения. Становится всё интереснее.

— Ты знаешь, чем грозит мне перечить?

— Я спокойно сижу здесь, это ты пришёл и мешаешь мне.

Да, так оно и было, но он решил переложить вину на неё. Что она могла сделать?

— Если бы ты не пряталась здесь и не пела, я бы не пришёл и не приставал к тебе.

— Молодой господин есть молодой господин, даже изворачиваться умеет мастерски.

— Поздно ты это поняла.

Представляя, как она будет перед ним преклоняться, он почувствовал себя так, словно у него за спиной выросли крылья.

— И что? Чему ты радуешься? — она никак не могла его понять.

— Отныне ты будешь беспрекословно меня слушаться.

— Я не очень сообразительная, объясни, почему я должна тебя слушаться?

— Потому что я — молодой господин.

— Ты — молодой господин, а я — не твоя служанка. — Этот молодой господин, кажется, совсем не понимает ситуации.

— Ты же только что сказала…

— Я сказала, что ты мастерски изворачиваешься, но не говорила, что буду слушаться тебя, как служанка.

— Разве я не говорил, что тебе придётся заплатить за неповиновение?

— Думаешь, я боюсь? Тогда ты будешь разочарован. Все говорят, что я очень смелая и дерзкая, — другими словами, она совершенно не ставила его, молодого господина, ни во что. Они жили в разных мирах, как две параллельные линии. Что он мог с ней сделать?

Отлично. Он ещё никогда не сталкивался с таким захватывающим вызовом.

— Ты действительно такая смелая?

Она развела руками.

— Хочешь проверить?

Он замолчал на три секунды, а затем разразился громким смехом, так сильно, что его плечи затряслись.

— Тебе смешно? — она решила, что этот молодой господин какой-то странный.

— Я люблю вызовы. Если через месяц ты всё ещё будешь так дерзить мне, я признаю твоё превосходство.

Она закатила глаза.

— Я не император, зачем мне, чтобы ты передо мной преклонялся?

Он рассмеялся ещё громче. Она покачала головой, не понимая, чему он так радуется, и, перекинув ноги через ветку, закрыла глаза, собираясь немного вздремнуть.

Он испугался.

— Ты хочешь спать здесь? Нельзя! Это опасно! Упадёшь — и мало того, что шею сломаешь, так ещё и руки-ноги переломаешь. Это не шутки! Слезай немедленно!

— Здесь безопасно, даже безопаснее, чем там, где стоишь ты, — чтобы доказать свои слова, она бросила вниз книгу, которую держала в руках. Книга со стуком упала ему прямо на голову.

Она не извинилась, всем своим видом показывая: «Я же тебя предупреждала».

— Да у тебя совсем крыша поехала… Сиди там и не двигайся, я сейчас поднимусь к тебе! — он уже забыл о том, что не хочет быть похожим на обезьяну.

— Не торопись, я подожду, — она явно не верила, что он сможет забраться на дерево.

Его гордость была задета. Сегодня он должен заставить её посмотреть на себя другими глазами. Она не должна его недооценивать…

Воспоминания медленно рассеялись. Забрался ли Хэ Иньтао на дерево в тот день? Это секрет.

Как бы то ни было, их противостояние началось именно тогда и продолжается до сих пор. Он не смог её приручить, а она не одержала верх. Кто знает, когда закончится эта война и наступит мир.

Хэ Иньтао засучил рукава и начал взбираться на дерево. С лёгкостью достигнув высоты второго этажа, он перекинул длинную ногу и оказался на балконе.

Приведя в порядок одежду, он потянулся к раздвижной двери, но та не поддалась. Очевидно, была заперта. «Чёрт!» — выругался он.

— Какая же она жестокая! Неужели нельзя хоть раз забыть об этом? — он знал, что его ночные визиты — не лучшая идея, но ничего не мог с собой поделать. Когда она спала, её обычная броня исчезала, и она казалась такой нежной… Он просто не мог насмотреться. Но однажды, когда он забрался к ней, чтобы полюбоваться её спящим лицом, она ещё не спала и поймала его с поличным. С тех пор она безжалостно запирала дверь.

Он постучал в окно.

— Дин Юйфэй, ты спишь?

Даже если бы она не спала, она бы не ответила. Этот вопрос был совершенно лишним.

— Зачем ты так? Я просто хочу посмотреть, как ты спишь. Не съем же я тебя… — он вдруг сник, словно сдутый шарик. Забавно, он мечтал оказаться в постели любой женщины, кроме неё, но именно с ней вёл себя как настоящий джентльмен.

Эта женщина определённо была создана, чтобы мучить его!

— Ладно, продолжай прятаться. Но рано или поздно ты будешь полностью принадлежать мне.

Дин Юйфэй знала, что она довольно бестактна и не слишком заботится о своём имидже, но выплюнуть рис кому-то в лицо — такое с ней точно никогда не случалось…

— Сестрёнка, ну ты и неряха! — Чжэн Юйхао с отвращением вытер салфеткой своё прекрасное лицо, которым он так гордился.

— Кто просил тебя говорить такие глупости, от которых рис изо рта летит? — она тоже вытерла рот салфеткой. Ей было неловко, но она не собиралась вести себя, как провинившаяся жена. Даже если она неправа, она всё равно будет стоять на своём. Такова уж Дин Юйфэй. Назвать её бесстыжей — всё равно что сказать, что она по натуре упряма.

— Я всего лишь попросил тебя притвориться моей девушкой и поехать со мной к родителям, — разве эта серьёзная просьба могла вызвать такую реакцию?

— Я что, с ума сошла? — она посмотрела на стакан с водой. Жаль, что он почти пуст. Даже если бы она выплеснула его содержимое в лицо своему младшему товарищу, этого было бы недостаточно, чтобы привести его в чувство. Если бы не их имена, связанные с дождём, из-за чего она чувствовала к нему какую-то близость, она бы давно прекратила с ним всякое общение. Три года в университете он ходил за ней хвостом и строил из себя клоуна, ладно. Но после армии он должен был повзрослеть! Однако, как показала практика, не стоит ожидать от людей слишком многого.

— Кроме тебя, сестрёнка, мне никто не поможет, — Чжэн Юйхао был красавчиком, и нетрудно представить, как много у него было поклонниц. Но, будучи бабником, он не хотел ради одной женщины отказываться от целого леса и никак не решался остепениться. Из всех девушек, которых он встречал, единственной, кого он хотел добиться, была Дин Юйфэй. Но, к сожалению, она видела в нём только младшего братишку и не испытывала к нему никакого интереса.

Он был довольно беспечным человеком, и, раз уж она не заинтересована, он не стал настаивать. Оставаться друзьями — лучший способ сохранить длительные отношения. Но в последнее время родные постоянно спрашивали его, почему у него нет девушки. Если нет подходящей кандидатуры, почему бы не попробовать с подругой детства, с которой он вырос?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение