Глава 11. Цзин Ван

В кабинете Резиденции Цзин Вана.

На почётном месте сидел мужчина несравненной красоты. Его глаза, сияющие, как звёзды, казались бездонными. Хотя он был одет в праздничные красные одежды, на его лице не было и тени радости, словно царившее в резиденции шумное веселье нисколько его не трогало.

Хоть он и находился в Резиденции Цзин Вана, казалось, он пребывал в совершенно ином мире.

Черты его лица были поистине совершенны, безупречны с любого ракурса. Он молчал, подобный глубокому и холодному омуту, непостижимый, но всё его существо излучало пронзительный холод, заставлявший людей отводить взгляд.

— Второй брат, по-моему, стоит это оставить. Кто осмелится ослушаться указа Отца-Императора?

Сидевший ниже изящный мужчина в парчовых одеждах наконец не выдержал удушающей тишины и тихо заговорил, пытаясь уговорить собеседника.

Этот мужчина был высок и строен, словно нефрит, также необычайно красив. На его лице играла едва заметная улыбка, а каждое движение было исполнено благородства. В отличие от резкой и глубокой натуры Цзин Вана, он казался изящным и мягким.

Цзин Ван, Фэн Цзюньхань, которого назвали Вторым братом, наконец поднял глаза и равнодушно произнёс:

— Разве я уже не подчинился указу Отца-Императора и не женился на Нин Цзинвань? Чего она ещё хочет?

К Нин Цзинвань они относились с полным пренебрежением. Лишь после того, как Отец-Император издал указ о назначении её Цзин Ван Фэй, они послали людей разузнать о происхождении Нин Цзинвань, она же Цзян Цзинвань. Оказалось, она из Усадьбы Парчи и Вышивки.

Они, как и люди из Резиденции Цзян Вана, между собой называли её Нин Цзинвань. В глубине души они также презирали эту женщину вульгарного купеческого происхождения. Они принадлежали к благородной императорской семье, и Нин Цзинвань, даже нося почётный титул Цзюнь Чжу из Резиденции Цзян Вана, всё равно оставалась непредставительной особой. Слухи о её характере давно дошли до их ушей.

Сидевшим ниже был его третий младший брат, Третий Принц Империи Фэн Линь, Фэн Цинчэн, также известный красавец.

Фэн Цинчэн сказал:

— Хотя Нин Цзинвань и никчёмна, она всего лишь женщина. Но за ней стоит Усадьба Парчи и Вышивки, богатейшая в Поднебесной!

Фэн Цзюньхань бросил на него мимолётный взгляд и презрительно фыркнул:

— Ну и что с того? Завоёвывать Поднебесную нужно собственными руками нас, братьев, а не полагаться на женщину!

Фэн Цинчэн беспомощно улыбнулся. Он, конечно, знал об амбициях и силе духа своего брата.

— Второй брат, ты так думаешь, но есть те, кто думает иначе. Ты её презираешь, а другие на неё заглядываются. Если бы на этот раз Отец-Император не принял быстрое и решительное решение, Нин Цзинвань уже была бы замужем за другим!

Взгляд Фэн Цзюньханя стал тяжёлым, и он холодно спросил:

— Что, и ты, Третий брат, считаешь, что я должен был жениться на Нин Цзинвань ради богатейшей Усадьбы Парчи и Вышивки? Ты разве не слышал о Нин Цзинвань?

Фэн Цинчэн смутился и уклончиво ответил:

— Нин Цзинвань не так уж плоха, как о ней говорят. Если её немного принарядить, она вполне себе красавица!

Фэн Цзюньхань усмехнулся, в его глазах читалось явное пренебрежение.

— Похоже, ты забыл, что у нас, в императорской семье, меньше всего недостатка в красавицах! Не говоря уже о том, что Нин Цзинвань целыми днями ходит ни как мужчина, ни как женщина, и едва ли знает несколько иероглифов. Даже будь она несравненной красавицей, способной низвергнуть города и царства, моей главной женой, женой Фэн Цзюньханя, никогда не станет такая невыносимо вульгарная женщина!

Фэн Цинчэн посмотрел на недовольное лицо Второго брата и глубоко вздохнул.

— Хорошо, что Четвёртого брата здесь нет. Будь он здесь, боюсь, уже поднялся бы шум!

Фэн Цзюньхань равнодушно заметил:

— Разве Отец-Император не знает характер Четвёртого брата? Поэтому он специально перед моей свадьбой отправил его из столицы на границу для инспекции обороны, именно чтобы избежать его присутствия!

Фэн Цинчэн посмотрел на своего красивого, энергичного, благородного и элегантного Второго брата, а затем подумал о Нин Цзинвань. Та целыми днями разгуливала в небрежном мужском наряде, была невежественна и неумела, ничего не знала ни о цитре, ни о шахматах, ни о каллиграфии, ни о живописи. Зато когда речь заходила о еде, выпивке и развлечениях, она была знатоком во всём. Кроме того, что она была женщиной, во всём остальном она ничем не отличалась от столичных ваньку и знатных бездельников.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Цзин Ван

Настройки


Сообщение