— Я ничего не знаю о прошлом вашей госпожи, а об этом мире знаю лишь то, что читала в книгах в своем времени. Поэтому, Мэй Шу, ты поможешь мне? — закончив, я с надеждой посмотрела на нее.
Мэй Шу молчала, обдумывая мои слова. Я терпеливо ждала.
Спустя некоторое время Мэй Шу заговорила, словно приняв какое-то решение. — Госпожа, вы — моя госпожа, сестра, которую молодой господин не может потерять. Не беспокойтесь, я обязательно расскажу вам обо всем, что было раньше, и об этом мире, помогу вам как можно скорее освоиться. Я лишь прошу вас жить как госпожа Ли Цинжу, чтобы молодой господин не волновался.
Бинго! Кажется, я недооценила, какое место занимает старший брат в сердце Мэй Шу. Она решила помочь мне в основном потому, что переживала за него, боясь, что он не перенесет потерю сестры. Поэтому, даже если я ненастоящая сестра, она поможет мне стать ею. Тем более, ее госпожа, возможно, жива в моем мире. В любом случае, ее решение было мне на руку и должно было решить большинство моих проблем.
Затем Мэй Шу подробно рассказала мне о семье и о том, как мы с братом ладили раньше. Постепенно я начала понимать свое нынешнее положение.
Семья Ли была не очень большой. При жизни мой отец взял в жены трех женщин. Первая жена, госпожа Чжансунь, была из Хайнина, образованная и талантливая. Прожив в семье Ли четырнадцать лет, она родила двоих сыновей и дочь. Старший сын, Ли Цзинчэнь, и был тем самым «молодым господином», о котором говорила Мэй Шу. Второй сын, Ли Цзиньи, был на два года младше Ли Цзинчэня. Он родился преждевременно, на восьмом месяце, размером с котенка. Едва появившись на свет, он уже принимал лекарства. Большую часть года он проводил в постели, поддерживаемый лишь лекарствами. Семья боялась, что он не выживет. Когда ему было три года, старший брат мастера Цыфана, мастер Цычжан, вернулся в храм из странствий и, незваный, пришел в поместье Ли. Он сказал, что хочет забрать мальчика с собой. Госпожа Чжансунь не хотела отдавать сына, чувствуя себя виноватой перед ним. Но мастер Цычжан сказал, что у мальчика будет другая судьба, если он уйдет с ним. Если же он останется, то проживет не больше ста дней. Эти слова разбили сердце госпожи Чжансунь, и ей пришлось отпустить сына. К счастью, у нее уже была дочь, Ли Цинжу, которой был всего год. Она была прелестным ребенком, похожим на мать, и ее веселый смех развеивал печаль госпожи Чжансунь. Она была любимицей родителей, брата и семьи матери. Когда Ли Цинжу исполнилось десять лет, госпожа Чжансунь тяжело заболела. Перед смертью она хотела увидеть младшего сына, но Ли Цзиньи в то время путешествовал с мастером Цычжаном, и никто не знал, где они находятся. Так она и умерла, не увидев сына, с этим сожалением в сердце.
Наложница Чжан была из семьи торговцев из Хэцзяня. Ее семья имела деловые связи с отцом. Она стала наложницей, когда госпожа Чжансунь была беременна вторым сыном. У нее родились сын и дочь. Дочь, Мэй Жу, была ровесницей Ли Цинжу, младше ее всего на два дня. Младший сын, Ли Цзинмин, был поздним ребенком, и отец очень его любил, но не баловал. Он нанял учителей, чтобы обучить его боевым искусствам и грамоте. Мальчик делал успехи и, казалось, мог превзойти старшего брата. Отец мечтал, чтобы младший сын сделал карьеру чиновника, ведь в семье Ли не было никого на государственной службе. Хотя бизнес процветал, каждый год значительная часть доходов шла на взятки чиновникам, и это было больным местом для отца. Именно из-за этих надежд, после смерти госпожи Чжансунь, отец повысил наложницу Чжан до статуса жены. Таким образом, ее дети стали законными наследниками, хотя и не могли претендовать на главенство в семье.
У отца была еще одна наложница, госпожа Цао, у которой не было детей. В прошлом году, после смерти отца, госпожа Чжан нашла предлог отправить ее в родовую часовню молиться за упокой ушедших. Госпоже Цао, не имевшей детей, которые могли бы за нее заступиться, пришлось подчиниться.
Однако Мэй Шу мало что знала о внешнем мире. Мне пришлось попросить ее найти кого-нибудь, кто мог бы принести мне книги по географии и истории, чтобы я могла постепенно восполнить пробелы в знаниях.
…
Я погрузилась в свои мысли, когда Мэй Шу подошла ко мне. — Госпожа, все готово. Пора идти. Уже за полночь, скоро рассвет.
006. Побег. Скрытые мотивы Мэй Шу.
Я пришла в себя. Мэй Шу и Сяо Минь стояли передо мной, каждая с рюкзаком за спиной. Да-да, именно с рюкзаком, с двумя лямками. В детстве, когда мы жили в деревне, у меня был только старый армейский рюкзак с одной лямкой, как у разносчика газет. Позже, когда отца перевели на работу в город, я увидела у городских детей красивые рюкзаки с Белоснежкой и Микки Маусом. Я им очень завидовала, но к тому времени я уже училась в средней школе и считала такие рюкзаки детскими.
На сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com).
(Нет комментариев)
|
|
|
|