Глава 5 (Часть 1)

Вспомнив что-то, Мэй Шу опустила голову, ее улыбка не исчезла. — В кабинет молодого господина обычно не пускали других слуг, поэтому уборкой, растиранием туши, нарезкой бумаги и тому подобным занималась я.

Хе-хе, романтическая история! Меня охватил дух любопытства.

— А другие служанки во дворе брата? Чем они занимались?

Мэй Шу удивленно посмотрела на меня, вероятно, решив, что я сегодня слишком интересуюсь ее отношениями с братом.

— В покоях молодого господина не было других служанок. Кроме меня, все дела выполняли слуги-мужчины.

— О… — я глупо улыбнулась, чтобы скрыть смущение. Похоже, у Мэй Шу и брата действительно была какая-то история.

Я задумалась о вопросах, которые задала Мэй Шу, когда очнулась. Они казались обычными, но в древние времена могли показаться странными. Мэй Шу выглядела умной девушкой, неужели она ничего не заподозрила? К тому же, я ничего не помнила о прошлом, даже о древних обычаях. Многие вещи я не смогла бы скрыть, даже если бы притворялась, что потеряла память. Что же делать? Какие вопросы я могла задать Мэй Шу, чтобы получить ответы? На какую помощь я могла рассчитывать с ее стороны? Может, рискнуть? Поставить на то, что она испытывала чувства к моему брату и будет на моей стороне? В любом случае, хуже уже не будет.

— Мэй Шу, я могу тебе доверять? Полностью доверять? — я села прямо и серьезно посмотрела на нее.

Видя мою серьезность, Мэй Шу перестала улыбаться. — Госпожа, что случилось? Конечно, вы можете мне доверять. С тех пор как я пришла в Усадьбу Цинжу, вы — моя госпожа.

— Нет, Мэй Шу, я не говорю о госпожах и служанках. Я имею в виду доверие, как между близкими людьми!

Мэй Шу, видя мою серьезность, немного подумала и решительно кивнула.

— Да, госпожа, вы можете мне полностью доверять, как доверяли молодому господину!

Как доверять молодому господину? Я ведь его даже не знаю. Но раз Мэй Шу так сказала, значит, она точно на моей стороне. По крайней мере, она и мой брат заодно.

— Хорошо, Мэй Шу. Мне нужно тебе кое-что рассказать. Возможно, тебе будет сложно это принять, но я уверяю тебя, что все, что я скажу — правда. Хотя в это трудно поверить, но это действительно так. Ты можешь верить мне так же, как веришь молодому господину. — Этот «молодой господин» стал залогом нашего доверия? Доверять друг другу нужно так же, как ему? Это было немного забавно, но я тут же снова стала серьезной. Мэй Шу, видя мое выражение лица, тоже выпрямилась и серьезно кивнула.

— Я твоя госпожа, как ты видишь. Все так же, как и три дня назад, ничего не изменилось. Но в то же время я не твоя госпожа. Ты ведь слышала, что я спрашивала, когда очнулась?

Я подумала, что нет смысла подбирать слова, и решила выложить все как есть.

Мэй Шу смотрела на меня с удивлением, кивала, потом качала головой, но молчала, ожидая продолжения. Как я и думала, эта девушка не так проста. Она понимала странность моих вопросов, но не стала ничего спрашивать, видимо, имея свои соображения.

Я решила не тянуть. Раз уж начала, нужно довести дело до конца. — Да, это тело принадлежит твоей госпоже, но я — не она. Я из другого места. Точнее, я из вашего будущего. Я не знаю, как здесь оказалась. Честно говоря, я в еще большем замешательстве, чем ты. Я помню только, как везла лекарство, вышла из машины и меня ударила молния. Когда я открыла глаза, я была уже здесь. Я не знаю, жива ли я в том мире и что случилось с твоей госпожой — исчезла ли она или попала в мой мир. Ты понимаешь, о чем я?

Мэй Шу кивнула, потом покачала головой, на ее лице читался испуг.

Я вздохнула. Как я могу объяснить это человеку из древности, если сама ничего не понимаю?

— Я думаю, что молния, которая меня ударила, каким-то образом поменяла наши души местами. Я оказалась здесь, а твоя госпожа — в моем мире. Мы как будто поменялись жизнями. Это самое вероятное объяснение.

Я признаю, что в моих словах был скрытый мотив. Я надеялась, что Мэй Шу примет меня как свою госпожу, если ее настоящая госпожа жива в другом мире.

— Поместье Хо, о котором я говорила, — это дом людей, которым я везла лекарство. Наставник — это мой учитель. Я помогала ему отвезти лекарство. Он профессор медицинского института… то есть, лекарь.

Мэй Шу кивнула, на этот раз не качая головой. Хороший знак!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение