☆、Красная слива (Часть 1)

Снег шёл несколько дней, и я все это время провела в доме. Юэ Синь боялась, что я замерзну, и крепко укутывала меня в одеяла.

Я не чувствовала внезапно нахлынувшего пронизывающего холода. Мое тело было ледяным не из-за погоды, а из-за особенностей моего организма. Иногда я думала, что, возможно, судьба таким образом напоминает мне, что я всего лишь одинокий дух, блуждающий по миру, и не стоит надеяться на тепло и принятие.

Но Юэ Синь считала, что я мерзну из-за того, что в комнате нет жаровни. Мой внешний вид можно было описать одним словом — неуклюжий.

Как только небо прояснилось, окно немного приоткрыли для проветривания. Яркая белизна снега за окном резанула мне глаза. Белый, опьяняюще белый цвет.

Я начала капризничать и проситься на улицу. Мне хотелось посмотреть, как расцвела слива.

Юэ Синь решила, что я просто хочу поиграть, и попыталась меня успокоить.

Я не слушала ее и настойчиво указывала на улицу, повторяя: — На улицу, на улицу. — Я не хотела упускать возможности увидеть заснеженный двор и красную сливу, цветущую на ветвях.

Юэ Синь впервые видела меня такой настойчивой. Она не смогла меня переубедить и, укутав меня в ярко-красное одеяльце, расшитое благородной бегонией, вынесла меня на улицу.

Как только мы вышли из дома, я обрадовалась. Внутри было тепло, но тесно. А снаружи — простор и свежий воздух.

Холодный ветер с примесью свежести обдувал мое лицо. Мелкие снежинки попадали мне в глаза, я моргала и улыбалась.

Видя мою улыбку, Юэ Синь тоже улыбалась и покачивала меня на руках. Она показывала мне толстый слой снега на крыше и красивые сосульки под карнизом. Мы обе любовались ими.

Сквозь сосульки я увидела вдали яркое красное пятно. Я взволнованно заерзала — слива расцвела!

Я еще не умела ходить и не могла сама дойти до дерева. Я похлопала Юэ Синь по лицу, показывая, что хочу подойти к сливе.

Юэ Синь посмотрела в ту сторону, куда я указывала, и тоже увидела цветущую сливу. Но, взглянув на глубокий снег, она засомневалась. Снег был очень глубоким и скользким, можно было легко упасть. Держа меня на руках, она не хотела рисковать.

Я не сдавалась и упрямо тянула руку из-под одеяла, указывая на сливу.

Юэ Синь вздохнула и осторожно понесла меня к дереву. Она медленно шла, проверяя каждый шаг, прежде чем сделать его.

Я не торопила ее. Видя, как мы приближаемся к сливе, я радовалась.

Я всегда любила сливу, особенно красную, цветущую среди зимнего снега. Она цветет в одиночестве, гордая и неприступная. Глядя на нее, я видела себя. Неожиданно в этом маленьком дворике росла красная слива.

Видя, как мне нравится дерево, Юэ Синь предложила: — Третья госпожа, слива действительно прекрасна. У нас на столе есть красивая ваза. Может быть, срезать несколько веток и поставить их в комнате?

Я кивнула. Даже самые свободолюбивые создания в конце концов оказываются в заточении. И самое печальное, что те, кто их заточает, сами не свободны.

Юэ Синь вернулась в дом, уложила меня на диванчик напротив двери и обложила одеялами, чтобы я не упала. Затем она взяла ножницы и пошла во двор срезать самые красивые ветки.

Я смотрела, как она улыбается среди цветущей сливы. Белый снег, красные цветы, нежно-розовое платье — грациозная девушка словно танцевала среди деревьев, ее каждое движение было наполнено красотой.

Я откинулась на пуховое одеяло и уставилась в потолок невидящим взглядом.

Управляющая приходила к нам и похвалила вышивку Юэ Синь, сказав, что редко видит такую искусную работу. Юэ Синь тут же предложила нарисовать для нее новые узоры и вышить несколько платков. Управляющая, как всегда тактичная, поняла, что Юэ Синь хочет отблагодарить ее за одежду, и с радостью приняла предложение.

Через несколько дней управляющая прислала своего сына, Чжэнь Юаня, с прекрасным шёлком и попросила Юэ Синь вышить платки через семь дней.

Получив задание, Юэ Синь, словно почувствовав себя нужной, с радостью принялась за работу.

Я с восхищением наблюдала, как под ее ловкими пальцами распускаются чудесные цветы. Неудивительно, что такая умная женщина, как управляющая, оценила ее мастерство. На шёлке под ее руками цветы словно готовы были распуститься, птицы — взмахнуть крыльями, рыбы — плеснуть хвостами, а насекомые — расправить лапки.

Заметив мой взгляд, Юэ Синь показала мне свою работу. Я радостно захлопала в ладоши. Юэ Синь улыбнулась, но потом вздохнула: — Третья госпожа, вы уже так многому научились. Но в вышивке мне никогда не сравниться с вашей матерью.

Она всегда грустила, когда вспоминала о моей матери.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение