Глава двенадцатая: Коварная императрица-вдовствующая

В это время во дворце Нинкан императрица-вдовствующая и князь Цзинь также тайно что-то замышляли.

— Матушка, сегодня нам наконец удалось уничтожить отряд их тайных стражей, это тоже своего рода успех, — сказал князь Цзинь с улыбкой.

Императрица-вдовствующая взглянула на него: — Императорский сын, не радуйся слишком рано. С императором и Чу Хаотянем не так-то просто справиться. Этот император не глуп. Хотя сейчас левый министр Сяо Бо и твой дядя, правый министр Е Цзинь, не в ладах, они сдерживают друг друга, поддерживая равновесие при дворе. К тому же, они оба тесть императора, поэтому, естественно, стоят на его стороне.

Говоря о Е Цзине, императрица-вдовствующая приходила в ярость. Она всем сердцем желала добра семье Е, но этот брат просто не хотел ей помогать.

— Сейчас у нас есть отец Сяоя, великий генерал Ци Фэн, но этого недостаточно. Если тот человек сможет нам помочь, шансы на победу значительно возрастут.

Императрица-вдовствующая вспомнила другого великого генерала, Ци Чуаня. Он был двоюродным братом Ци Фэна, многократно отличился в боях и с детства был ее другом. Но судьба оказалась так жестока: когда они собирались пожениться, императорский указ разрушил их брак, и с тех пор они стали правителем и подданным. Теперь, ради князя Цзинь, императрица-вдовствующая, возможно, обратится к этому Ци Чуаню.

— А еще твоя двоюродная сестра Цинжо. С тех пор как она вошла в резиденцию князя Хао, никаких вестей от нее нет. Какая же она глупая! Хорошо, что я отправила Чжо Си к ней. И ты, Цзиньэр, впредь будь осторожнее во всем. Матушка обязательно посадит тебя на трон.

— Матушка, не волнуйтесь слишком сильно, ваш сын помнит.

Императрица-вдовствующая почувствовала усталость и сказала князю Цзинь: — Императорский сын, можешь идти. Матушка тоже устала.

— Тогда матушка, отдыхайте. Ваш сын откланивается.

Князь Цзинь вышел из покоев.

Императрица-вдовствующая чувствовала себя очень утомленной душой и телом. Лежа на ложе Феникса, она дремала.

В полусне ей послышался голос: — Ты должна помнить свои слова. Раз уж я не могу избежать твоей власти, то ни в коем случае не причиняй вреда моим детям, иначе я и призраком не оставлю тебя в покое.

Голос был печальным и холодным. Императрица-вдовствующая невольно вздрогнула. Это были слова, сказанные наложницей Мэй, матерью Чу Юньтяня и Чу Хаотяня, перед смертью.

Наложница Мэй и нынешняя императрица-вдовствующая Е Жоу были наложницами бывшего императора. Место главной госпожи гарема оставалось пустым. Е Жоу всем сердцем хотела стать императрицей. В то время обе были беременны от бывшего императора. Бывший император считал наложницу Мэй доброй душой и не желающей соперничать, поэтому относился к ней немного лучше.

Е Жоу затаила обиду и постоянно строила козни. Когда пришло время родов, ребенок не родился благополучно и умер вскоре после рождения. Вскоре после этого наложница Мэй родила принца, который стал нынешним императором Чу Юньтянем.

Хотя через два года Е Жоу тоже родила Чу Цзиньтяня, она по-прежнему винила во всем наложницу Мэй. Таким образом, ненависть накапливалась все глубже и глубже. Наконец, когда Чу Хаотяню было восемь лет, Е Жоу приказала дворцовым слугам подсыпать в чай наложницы Мэй бесцветный и безвкусный яд, из-за чего наложница Мэй, будучи в расцвете лет, ушла из жизни.

Перед смертью наложницы Мэй Е Жоу притворилась, что навещает ее. Наложница Мэй откровенно сказала ей, чтобы она пощадила двух сыновей: — Дети не виноваты. Раз уж я умираю, прошу тебя, пощади их.

— Раз ты уже все знаешь, мне нет нужды скрывать. Как только ты умрешь, я больше не буду их притеснять, — жестоко сказала Е Жоу.

— Ты должна помнить свои слова. Раз уж я не могу избежать твоей власти, то ни в коем случае не причиняй вреда моим детям, иначе я и призраком не оставлю тебя в покое.

На самом деле, наложница Мэй давно разглядела амбиции и жестокость Е Жоу и рассказала обо всем двум своим маленьким сыновьям, велев им, братьям, быть осторожными с Е Жоу.

Жаль двух маленьких безматерних детей. Более десяти лет братья Чу Юньтянь и Чу Хаотянь сражались плечом к плечу, проявляя осторожность, чтобы Чу Юньтянь смог занять трон. Но императрица-вдовствующая не сдавалась. Чу Хаотянь целыми днями притворялся распутным и не интересовался политикой, тайно помогая императору создавать тайных стражей и противостоять Е Жоу и князю Цзинь.

Обе стороны тайно соперничали уже некоторое время, но, не имея полной уверенности, ни одна из них не хотела сделать первый шаг.

— А!

Императрица-вдовствующая на ложе вздрогнула, покрывшись холодным потом. Фигура наложницы Мэй словно стояла перед глазами, повторяя предсмертные слова.

Глубоко вздохнув, императрица-вдовствующая вернула себе прежнюю злобу. Хм, живая она не была для меня соперницей, неужели я, скорбящая, боюсь ее мертвой?

Почему умерший человек мог так глубоко запасть в сердце бывшего императора, а на нее, живую, бывший император не обращал внимания? Она ненавидела, ненавидела этого бесчувственного императора. Поэтому только после смерти бывшего императора она могла делать то, что хотела.

Хотя теперь она была благородной императрицей-вдовствующей, император все же не был ее родным сыном. Поэтому она должна была уничтожить Чу Юньтяня и Чу Хаотяня и посадить на трон своего родного сына Чу Цзиньтяня. Только так она могла унять свою внутреннюю ненависть.

Вот какую беду и страдания приносят дворцовые интриги. Каким бы добрым человеком ты ни был, в конце концов тебя запачкает эта большая красильня заднего дворца.

Похоже, сейчас справиться с братьями Чу Юньтянем и Чу Хаотянем все еще довольно сложно. Помимо того, чтобы попросить Ци Чуаня о помощи, нужно еще найти способ их рассорить, а затем разобраться с каждым по отдельности. Императрица-вдовствующая размышляла про себя, как вдруг услышала шаги снаружи. — Кто там?

— Императрица-вдовствующая, Чжо Си пришла, — тихо доложила личная дворцовая служанка снаружи покоев.

— Пусть войдет, — приказала императрица-вдовствующая, сидя на ложе Феникса.

Чжо Си тихонько толкнула дверь и вошла. На ней была ночная одежда. Подойдя к императрице-вдовствующей, она сказала: — Чжо Си приветствует императрицу-вдовствующую.

— Вставай. Ты пришла во дворец так поздно, что-то важное случилось?

Императрица-вдовствующая еще не оправилась от кошмара, потирая лоб рукой.

— Докладываю императрице-вдовствующей, эта рабыня выяснила, что в прошлом князь Хао и дочь левого министра, то есть нынешняя императрица, любили друг друга. Когда они собирались доложить императору и просить о браке, левый министр решил выдать ее за императора, чем и разлучил их.

Эта рабыня думает, что если император узнает об этом, это может быть нам на руку.

На губах императрицы-вдовствующей появилась хитрая улыбка. — Чжо Си, твоя новость очень своевременна. Я как раз ломала голову, как рассорить братьев.

Лицо императрицы-вдовствующей немного смягчилось.

— Кто-нибудь, приготовьте кисть и чернила.

Дворцовая служанка снаружи, следуя приказу, принесла кисть, чернила, бумагу и тушь.

Императрица-вдовствующая встала с ложа, подошла к столу, взяла кисть и, немного подумав, написала что-то. Когда чернила высохли, она сложила бумагу, запечатала в конверт и передала Чжо Си. — Немедленно передай это письмо надежному человеку, чтобы он доставил его императрице. Я хочу увидеть, как братья станут врагами.

На лице императрицы-вдовствующей появилось легкое самодовольство.

— Слушаюсь, императрица-вдовствующая.

Чжо Си поспешила выполнить задание, данное ей императрицей-вдовствующей.

Императрица-вдовствующая также приказала людям притвориться убийцами и попытаться убить Чу Хаотяня.

Теперь императрица-вдовствующая была в прекрасном настроении, сидя во дворце Нинкан и ожидая начала представления.

Вернувшись в боковой дворец, Чу Хаотянь и Е Цинжо оказались в одной комнате. Оба чувствовали себя неловко. Чу Хаотянь, глядя на Е Цинжо, сказал: — Неужели ты собираешься так сидеть до рассвета?

Е Цинжо немного смутилась. — А что еще делать?

Чу Хаотянь без всякого выражения сказал: — Ты спишь на кровати, я — на стуле.

— Я не ослышалась?

Е Цинжо не могла поверить своим ушам.

Чу Хаотянь широко раскрыл глаза и посмотрел на Е Цинжо, затем сказал: — Тогда я сплю на кровати, а ты — на стуле.

Е Цинжо поспешно забралась на кровать и легла, небрежно бросив Чу Хаотяню одеяло. На губах Чу Хаотяня мелькнула мимолетная улыбка. Он сел на стул и закрыл глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава двенадцатая: Коварная императрица-вдовствующая

Настройки


Сообщение