Глава 5

Си Цзыцзинь чувствовала себя виноватой. В этот момент щенок, которого она прятала за пазухой, выпрыгнул и, виляя хвостом, подбежал к связанному «дикарю».

Си Цзыцзинь: «Меня обманули в лучших чувствах!»

Это мгновенно привлекло внимание семьи Си, которая ломала голову над тем, что делать, и Си Цзыцзинь снова оказалась в центре внимания.

Она тихонько опустила голову еще ниже.

Глядя на малышку, которая чуть ли не уткнулась носом в землю, семья Си не знала, плакать им или смеяться. Такая обычно послушная девочка, а проблемы создает нешуточные.

— Сначала приведите его в порядок, — сказала Вэй Дахуа, хозяйка дома. — Посмотрите на его когти, они длиннее куриных! А волосы — хуже куриного гнезда! Старший, второй, подстригите его!

Затем несколько взрослых, в основном братья Си Баншань (старший) и Си Банхэн (второй), взялись за дело. Оба были людьми простыми и работящими.

Третий сын был другим. Хорошо, что он мог учиться, иначе с его брезгливостью он бы, наверное, умер с голоду.

Под неодобрительным взглядом матери Си Банхэн смущенно отвел взгляд.

— Волосы нельзя стричь, — тихо сказал Си Цзыцин.

Вэй Дахуа посмотрела на него так, что он тут же замолчал.

Си Банхэн удерживал «дикаря», который отчаянно брыкался при приближении людей, а Си Баншань взял ножницы и начал понемногу обрезать его длинные ногти. Наконец, его странные руки стали выглядеть нормально.

«Дикарь» почувствовал, как ему обрезают когти, как он лишается своего оружия, и жалобно заскулил. Из его глаз потекли слезы, и лицо стало еще грязнее.

— А-у-у!

— А-у-у! — отозвался щенок.

Ну вот, теперь стало понятно, какое животное вырастило этого «дикаря».

Когда с ним закончили, грязный, агрессивный и опасный «дикарь» превратился в грязного малыша с бритой головой. Он лежал, жалобно всхлипывая, его лицо было покрыто синяками. Рядом скулил волчонок.

Видя, что его «когти» обрезали, «дикарь» решил, что скоро умрет, как те волки из его стаи, которые, потеряв когти во время охоты, больше не могли добывать пищу и медленно умирали от голода.

Поэтому он перестал сопротивляться. Когда ему стригли волосы, он лежал неподвижно, молча плача. Он больше не всхлипывал, и вид у него был одновременно жалкий и нелепый.

Си Баншаню стало его жаль. Он замер, держа в руках ножницы, и, увидев в волосах ребенка вшей, невольно продолжил стричь, стараясь держаться от него подальше.

От вшей было трудно избавиться.

Затем двое мужчин отнесли «дикаря», который выглядел так, будто вот-вот испустит дух, на задний двор, чтобы помыть. Казалось, он уже не сопротивляется, но, увидев воду, начал отчаянно вырываться, словно кот.

Его просто бросили в деревянную лохань и начали тереть полотенцем, как будто мыли миску.

Надо сказать, что миска была намного чище него.

В горячей воде глаза «дикаря» постепенно становились ясными, в них читалось удивление. Странное… странное ощущение. Вода была совсем не такой, как раньше.

В итоге перед ними предстал миловидный мальчик с бритой головой, похожий на маленького монаха. Он был худеньким, кожа его, не такая темная, как раньше, казалась бледной. Глаза с приподнятыми уголками, из-за многолетней жизни среди зверей, выражали одновременно свирепость и растерянность. Губы, возможно, из-за привычки есть сырое мясо, были ярко-красными. В целом, он выглядел как ребенок с легким налетом порочности.

Семья Си, наблюдавшая за происходящим, ахнула. Несмотря на синяки на лице, было видно, что мальчик очень красив.

Хотя его внешность не соответствовала нынешним представлениям о красоте, никто не мог сказать, что он некрасив. Во всех окрестных деревнях не было такого красивого ребенка.

Только Си Цзыцзинь и Си Цзыцин, которых бабушка и мать вычесывали гребнем от вшей, были полны негодования. Ему хорошо, обрили наголо, а им приходится терпеть эту пытку.

После такого насыщенного дня все рано легли спать.

То ли от пережитого испуга, то ли по какой-то другой причине, но ночью, когда Си Цзыцзинь уснула, обрывки воспоминаний начали складываться в единую картину. Тонкая пленка, разделявшая воспоминания о двух мирах, постепенно исчезла.

Когда она снова очнулась в пространстве, в её глазах вместо детской наивности появилась ясность, и в них заблестели искорки.

В этот момент кто-то стремительно бросился на нее.

Си Цзыцзинь упала на землю. Искорки в её глазах погасли, в голове стоял туман.

Она почувствовала внезапный прилив тревоги. Неужели в это пространство может попасть кто-то еще?

— А… а-у-у!

«Этот звук… Не может быть!» — Си Цзыцзинь почувствовала, как на её лбу выступили капли пота.

Она попыталась повернуться. Человек на её спине, почувствовав это, ослабил хватку.

— А-у-у?

Повернувшись, Си Цзыцзинь увидела красивого мальчика, который склонил голову набок, словно размышляя. В этот момент у неё екнуло сердце. «Он… он что, пытается выглядеть милым?»

— А-у-у, — он снова склонил голову и тихонько заскулил, потеревшись головой о лицо Си Цзыцзинь, словно говоря: «Я не сержусь, не расстраивайся, хотя эти странные люди меня и мучили».

«Какой же он милый!» — подумала Си Цзыцзинь, которой внешне было два года, а внутренне — больше двадцати. Она не могла устоять перед таким милым и послушным ребенком.

«Но что это за странный способ общения?»

— У-у-у… — мальчик погрустнел. — Мне тоже больно, я, наверное, скоро умру. Тебе придется заботиться о себе самой. — Он опустил голову, и под его глазами стали видны пушистые ресницы.

Си Цзыцзинь невольно погладила его по голове. Все обиды были забыты. Он же еще ребенок, такой милый ребенок, как можно на него сердиться?

Сейчас Си Цзыцзинь была уже не той, что до сна. После сна её воспоминания о прошлой жизни полностью восстановились, и она стала намного взрослее. Как минимум, лет на пять-шесть…

Она уже не была такой злопамятной, как раньше.

«Раз уж этот малыш такой милый, то… то я его прощу», — довольно подумала Си Цзыцзинь, наслаждаясь тем, как мальчик ластится к ней, как котенок.

Затем она жестом показала милому малышу, чтобы он встал, взяла его за руку, покрытую мозолями, и посмотрела на землю, где уже пробивались ростки. Она была рада — это ведь она сама посадила эти растения.

В прошлой жизни, когда она работала как проклятая, разве не мечтала о таком участке земли и о тихой деревенской жизни?

Быстрый рост растений, несложная работа — это была её мечта.

Си Цзыцзинь посмотрела на мальчика, который был на голову выше её, затем на пустующий участок земли и улыбнулась, как хитрая лисица.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение