Си Цзыцзинь улыбнулась так, что её глазки превратились в щелочки. Какой милый!
— Яояо будет его растить!
Такой милый щенок, теперь он будет её маленьким питомцем. Выглядит таким бодрым — незаменимый помощник для охраны дома и в драках.
— Ах, а где же наши кролики? — внезапно вспомнили мальчики. Они ведь специально ловили крольчат для новой сестренки. Если они пропали, будет очень жаль.
— Кролики… искать… деньги!
Си Цзыцзинь имела в виду, что такие милые кролики наверняка стоят много денег.
— Тогда скорее возвращаемся искать кроликов, пока их кто-нибудь не унес! — Это они зря беспокоились, сюда почти никто не заходил.
— А что делать с этим дикарем?
Разговор снова вернулся к нему. С таким опасным типом было непросто справиться.
Только сейчас Си Цзыцзинь смогла разглядеть того, кто её чуть не утащил. Э-э, кроме того, что он был грязным и растрепанным, ничего особенного разглядеть не удавалось.
В её голове промелькнули сцены связывания людей. Хм-хм.
— Связать… руки… ноги… продеть палку, — сказала она, показывая жестами. Её глаза блестели. Увести его нужно было, но как можно было просто так отпустить того, кто заставил плакать будущего великого человека? Хм-хм, женская мстительность не зависит от возраста.
Услышав это, мальчиков осенило. Они похвалили её: — Какая же Яояо умная!
— Си Сяову, ты никуда не годишься, даже двухлетняя сестренка сообразительнее тебя!
Си Цзыцин подумал: «Раз ты такой умный, почему сам не предложил? Легко критиковать постфактум».
На попытки мальчиков приблизиться «дикарь» отреагировал яростным протестом, но его сопротивление подавили силой. Его, и так уже крепко связанного, перевязали еще раз, нашли палку и двое самых высоких мальчиков взвалили его на плечи.
Время: начало второго года эры Тяньюань.
Место: деревня Жутан уезда Линьхуай, дом господина Си.
В этот знаменательный день жители деревни Жутан собрались вместе, чтобы отпраздновать великое событие — получение Си Цзыхэном степени цзюйжэня. И тут они увидели, как деревенские сорванцы, известные своей любовью к созданию проблем, один за другим возвращаются с синяками и ссадинами, понуро неся за спиной маленькие корзинки. Среди них были Си Сяову и милашка Яояо из семьи господина Си. Все они были растрепанные, выглядели, мягко говоря, ужасно.
Двое мальчиков позади несли на палке что-то или кого-то.
Праздничная атмосфера мгновенно улетучилась. Картина словно застыла.
— Ссс… — раздался дружный вздох. Неужели они столкнулись в горах с крупным зверем?
Родители нескольких детей, находившиеся в толпе, тут же вскочили и подбежали к своим чадам. Лица расцарапаны, на одежде следы крови, а в корзинках — кролики. Гнев мгновенно вспыхнул.
Они поспешно осмотрели своих детей, проверяя, насколько серьезны раны. Убедившись, что ранения не опасны, они немного успокоились.
Мужчины были сдержаннее, нахмурившись, они собирались разобраться с детьми дома. Женщины же не стали ждать. Они принялись громко бранить и отчитывать провинившихся, грозя кулаками и тем, что под руку попадется, будь то ветка или прут.
Нужно было как следует проучить их, чтобы запомнили! Разве можно так просто ходить в горы? А если бы они встретили диких зверей? Тогда родителям пришлось бы хоронить своих детей!
Избежать немедленной расправы удалось только брату и сестре Си, а также Линь Эрчжу и Ван Даху, которые несли ношу — их было неудобно наказывать на ходу. Подойдя ближе, все увидели, что на палке несут человека.
— Си Цзыцзинь, Си Цзыцин!
Когда Юй Сяосяо вышла, другие родители как раз отчитывали своих детей. Брат и сестра стояли у ворот дома, чувствуя себя в большей безопасности среди людей.
Увидев эту сцену, Юй Сяосяо нахмурилась, её лицо стало строгим. Она редко называла детей полными именами.
Увидев суровое лицо матери, Си Цзыцзинь, пострадавшая ни за что, почувствовала себя ужасно обиженной. Она поглубже спрятала выглядывающего щенка — такое «улику» лучше было скрыть.
— Матушка! — Решив действовать на опережение, Си Цзыцзинь подбежала и обняла ноги Юй Сяосяо, надеясь избежать наказания благодаря своей миловидности.
Следом нерешительно подошел Си Цзыцин, опустив голову. Он не смел посмотреть на мать, ведь позади стоял его строгий отец, а рядом — хмурая бабушка.
— Давайте сначала заведем детей внутрь и разберемся, что случилось, — сказал Си Банхэн, чей голос имел вес. — Нехорошо стоять у ворот, тем более что дети ранены, нужно их осмотреть.
— Цзыцзюэ, сходи за лекарем Линем, скажи, что раны от укусов и царапин дикого зверя.
— Так это же ребенок, которого несут!
Только теперь толпа разглядела, что на палке несли ребенка. Просто из-за расстояния, растрепанных волос, грязной одежды из шкуры его не сразу узнали.
— Скорее опустите его! — крикнул кто-то.
— Точно, зачем же так с ребенком?
— Откуда вы его привели?
— Как бы вы ни ссорились, нельзя же так подвешивать человека! Это возмутительно!
Обвиняемые мальчики чувствовали себя ужасно обиженными — у них просто не было другого выхода.
— Нельзя отпускать, он кусается! — сказал Линь Эрчжу, один из тех, кто нес палку.
— Все заходите внутрь, — вмешался староста деревни Линь Цуньфа. Как глава деревни, он пользовался большим авторитетом, и все доверяли его решениям.
Он попросил нескольких взрослых снять ребенка с палки. Как только они приблизились, тот злобно зарычал и оскалил зубы. Он действительно не походил на обычного ребенка.
Поэтому его просто опустили на землю, не развязывая веревок.
— Рассказывайте, что произошло.
(Нет комментариев)
|
|
|
|