Первая сцена расплаты 1

Первая сцена расплаты 1

Опять этот сон!

Во сне она была одета в униформу служанок семьи Ань.

Белая рубашка и красная юбка — наряд, который должен был придавать ей скромный вид, но она разорвала юбку на полосы и обвязала ими ноги. Рукава закатала до локтей, обнажив изящные запястья. Шпильки небрежно торчали из ее черных волос. Она сидела высоко на хурмовом дереве за его домом, ее темные блестящие глаза неустанно вращались, с нескрываемым весельем наблюдая за происходящим в комнате.

В ту ночь луна была полной и яркой, небо усыпано мириадами звезд, а ветви дерева гнулись под тяжестью спелых красных плодов хурмы. Это была прекрасная ночная картина, но присутствие бесцеремонной уродливой девчонки разрушало эту идиллию и губило только что зародившееся в нем поэтическое вдохновение.

Да, она была уродливой девчонкой!

Девушка была живой и искренней, но судьба не наградила ее красотой. У глаз на обеих щеках у нее были странной формы красные родимые пятна. Дети, взглянув на нее пару раз, могли расплакаться, а взрослые, завидев издалека, старались отвести взгляд.

Эта уродливая девчонка днем постоянно крутилась возле него, а ночью приносила странные на вкус пирожные и просила его попробовать.

Как же сильно она его любила.

При виде него она не могла сдержать улыбки!

Часто, прежде чем она успевала что-то сказать, ее смех уже доносился с ветром. Если не смотреть на лицо, ее смех был чистым, как серебряный колокольчик, радостным и сияющим, очень трогательным.

Но она всегда забывала, что она уродливая девчонка, и беззаботно приближала свое лицо, словно боясь, что он не разглядит эти два ужасных родимых пятна.

Юношеская влюбленность!

Он тысячи раз представлял себе образ своей возлюбленной: она должна была быть красавицей, затмевающей рыб и птиц, подобной Лошэнь или Чжуан Цзян!

«В небесах сплетаются тени звезд,
На земле алеет хурма.
Отрекусь от бессмертия сонма,
Стану Аня седьмого женой».

Послушайте, она была не только уродлива, но и бесстыдна.

Девушка, а изрекает такие непристойные стишки. У него пересохло во рту, сердце бешено заколотилось, лицо залилось краской, и ему хотелось собственноручно прогнать ее.

Он в панике бросился закрывать окно, но она, в отличие от прежних раз, не ушла со смехом, а ловко соскользнула с ветки, перевернулась и уже была в комнате. Она приблизилась, заставив его отступать, пока он, прижатый к стене, не упал на кровать позади себя.

Она стояла, как гордый генерал, и жаркий блеск в ее глазах чуть не воспламенил его. Ее ароматное, мягкое тело почти прижалось к его груди.

— Седьмой господин, неужели ты действительно не хочешь ответить на мои чувства? — смело и бесстрашно спросила она, глядя ему прямо в глаза. Ее лицо покраснело, возможно, от смущения.

Но, глядя на ее лицо, он неизбежно видел ее родимые пятна.

Каждый раз, видя эти пятна, ему приходилось прилагать все свое самообладание, чтобы не выдать ни малейшего отвращения и сохранять спокойствие.

«Ах, нет», — мысленно вскрикнул он.

Его возлюбленная ни в коем случае не должна была выглядеть так.

Он отчаянно замотал головой, всем своим видом выражая протест. — Фуфу, прости.

— Не говори «прости», — упрямо возразила она. — Седьмой господин, я готова отказаться от всего, только выйди за меня.

Он был в ужасе!

Жена его мечты должна была обладать несравненной красотой, выдающимися талантами и знатным происхождением.

А что было у этой уродливой девчонки?

Низкое происхождение, дурной нрав, уродливая внешность, фигура, как у ростка фасоли, а все ее таланты проявлялись в каких-то сомнительных вещах. Она не годилась даже в наложницы для его семьи Ань.

Он боялся, что она будет и дальше его преследовать.

С одной стороны, он считал невозможным жениться на такой уродливой женщине, с другой — каждый раз, когда она приближалась, его сердце бешено колотилось, а мысли приходили в смятение.

Такой он сам себе казался чужим, испытывая безграничный стыд и гнев.

Более того, ее ночной визит в комнату мужчины был совершенно неприличным.

«Нужно положить этому конец», — подумал он.

И поэтому его слова были очень обидными.

— Даже служанка, выносящая мой ночной горшок, приятнее для глаз, чем ты. Ты что, утром объелась паровых булочек, раз осмеливаешься мечтать о месте седьмой госпожи Ань?

Яркий свет в ее глазах погас. Ее прекрасные глаза быстро закрылись на мгновение, а когда снова открылись, засияли еще ярче. Словно что-то в ее сердце сконденсировалось в острый луч света, пронзивший темное небо и, упав на землю, зажегший степной пожар.

Горение, безумное горение, испепелившее дотла ее чувства к нему!

Он проснулся, весь мокрый от пота, сердце бешено колотилось, а на груди, казалось, все еще оставался ее запах.

Раньше он не понимал, как простая служанка господина Юаня и его жены могла вести себя так бесцеремонно и дерзко.

Господин Юань и его жена были уважаемыми отшельниками.

Восемь лет назад глава семьи Ань несколько раз приглашал их, прежде чем они согласились погостить некоторое время в Резиденции Ань.

Господин Юань был широко эрудирован и почитался семьей Ань как почетный гость. Ученики главной ветви семьи Ань, получив рекомендацию, могли обращаться к нему с вопросами по учебе. А он, Ань Ли, носивший славу «цилиня семьи Ань», после проверки стал единственным в семье, кто мог ежедневно получать уроки у господина Юаня.

С господином Юанем и его женой приехали две молодые девушки: одна — их дочь Юань Аньчжи, другая — служанка Юань Аньчжи по имени Фуфу, уродливая девчонка с двумя родимыми пятнами на лице.

Господин Юань и его жена были добрыми людьми. Хотя Фуфу была служанкой, ее еда, одежда и быт ничем не отличались от Юань Аньчжи. Ночью она спала в одной кровати с Юань Аньчжи, а днем они вместе учились и играли.

Возможно, из-за этого Фуфу часто забывала о своем положении служанки и не знала субординации.

Но когда ей было нужно, она ловко пользовалась своим статусом служанки.

Чтобы легче было видеться с ним, она сама попросила у управляющего несколько комплектов одежды служанок семьи Ань, сказав очень вежливо:

— Я ведь всего лишь служанка. Раз уж я ем и живу в вашей резиденции, то и одеваться должна по-местному, чтобы соответствовать правилам.

Служанкам Резиденции Ань полагалось по два комплекта одежды на каждый сезон. Управляющий знал, что глава семьи ценит господина Юаня, и знал, что господин Юань относится к ней так же, как к своей дочери, поэтому щедро выделил ей восемь комплектов, что почти соответствовало положению барышень семьи Ань.

Если бы Фуфу действительно знала правила и согласилась бы стать его наложницей, которая подает чай и растирает тушь, он, возможно, смог бы закрыть глаза на ее родимые пятна и дать ей приют.

Но Фуфу несколько раз в разговорах с Юань Аньчжи заявляла, что никогда не разделит мужа с другой женщиной, и учила Юань Аньчжи, что в этом мире любовь между мужчиной и женщиной не может быть разделена.

Подумать только!

Уродливая служанка низкого происхождения хотела владеть им единолично.

В задних дворах Резиденции Ань даже знатные жены его старших братьев не смели быть такими дерзкими. Все они были одна другой добродетельнее и часто помогали мужьям искать наложниц и развлечения.

Она говорила это, не стесняясь его.

Он делал уроки в кабинете во дворе господина Юаня, а две девчонки шептались под карнизом снаружи.

Странно было то, что господин Юань сидел во главе стола и явно слышал эти дерзкие слова, но не вмешался, чтобы наставить ее на путь истинный, и не боялся, что уродливая девчонка дурно повлияет на его дочь.

Тогда он действительно не понимал, как простая служанка смела быть такой высокомерной и дерзкой.

Пока он не приехал в столицу и не отправился на дворцовый банкет со своим старшим братом Ань Чжао, который много лет служил чиновником.

Это должно было проложить ему путь к карьере. Он был лучшим на уездных и столичных экзаменах, и семья ждала, что он блеснет на дворцовых экзаменах и станет тройным победителем.

Банкет проходил в Саду Наньсян. Молодой император прибыл с опозданием.

Ань Ли вместе со всеми преклонил колени в знак приветствия. Поднимаясь, он осмелился украдкой взглянуть на лицо Сына Неба и был словно поражен громом!

К несчастью, Ань Чжао был приближенным императора и специально представил его.

Взгляд императора медленно опустился на него. В этот момент Ань Ли почувствовал себя так, словно его бросили в огненную темницу: все тело горело, грудь сдавило, стало трудно дышать.

— Простой подданный Ань Ли приветствует… Ваше Величество, — только когда Ань Чжао сильно ущипнул его за руку, он пришел в себя и снова поклонился.

— Подними голову.

Он не мог ослушаться.

В этот момент.

Их взгляды встретились!

Он был потрясен до глубины души!

Она была спокойна и невозмутима!

У молодого императора были утонченные черты лица, исполненные величия. Совершенно незнакомое лицо, на котором, естественно, не было никаких родимых пятен. Однако эти глаза, те самые глаза, которые когда-то, словно луч света, пронзили темное небо, он не забудет никогда в жизни.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение