Глава 10. Часть 1

Он крепко обнял её и не отпускал.

Он нёс её на руках всю дорогу до дома. Войдя, он осторожно положил хрупкую Пэй'эр на кровать и укрыл одеялом. Оглядев комнату, он слегка нахмурился.

— Почему здесь так холодно? Разве у вас не горит постоянно жаровня?

— У нас мало угля, — поспешно ответила Хуа Ци. — Госпожа сказала, что днём он не нужен, поэтому велено разжигать его только вечером.

Ци Хунтен взглянул на Пэй'эр. Под его взглядом она почувствовала себя неловко и отвернулась. Он продолжил:

— Я распоряжусь, чтобы вам принесли… — он замолчал, вспомнив, что представился ей дворцовым стражником. Он решил объясниться, хотя Пэй'эр, казалось, не придала значения его словам.

— Я хотел сказать, что каждый год перед наступлением зимы нам, стражникам, выдают кое-какие вещи для зимовки. У меня как раз лишние, так что я могу отдать их вам. И ещё, это одеяло слишком тонкое, ночью вы можете простудиться. Я распоряжусь, чтобы вам принесли новые.

Он посмотрел на Хуа Ци.

— Приготовьте имбирный отвар. Ваша госпожа так долго играла на снегу в такую холодную погоду, пусть согреется.

Хуа Ци послушно кивнула и отправилась выполнять поручение. Выходя, она не забыла плотно закрыть дверь, чтобы ледяной ветер не проник в комнату.

После ухода Хуа Ци в комнате стало необычайно тихо. Первым молчание нарушил Ци Хунтен.

— Должно быть, работники мастерских халтурят. Разве вы не претендентка в наложницы? Почему не обратитесь к императору с жалобой на недостаток припасов?

Пэй'эр долго молчала, и он снова спросил:

— Хотите, я помогу вам доложить императору?

— Что? Нет, не нужно! — резко ответила она, взглянув на него. — Я претендентка, но ещё не удостоилась внимания императора. И, честно говоря, я не хочу его внимания. Я нахожусь здесь по своей воле. Пожалуйста, не говорите императору об этом. Надеюсь… вы сохраните это в тайне.

Услышав её слова, он всё понял. Она не хотела быть наложницей императора и намеренно позволяла всем забыть о себе, чтобы добиться своей цели.

— Понятно. Если это ваше желание, я никому не скажу, — в его сердце возникло непонятное волнение.

Он ушёл только с наступлением сумерек. Как и обещал, вскоре после его ухода несколько евнухов принесли шелковые одеяла, много угля и различных укрепляющих средств.

На самом деле, всё это Ци Хунтен прислал из своей резиденции. Имея особое разрешение императора, он мог свободно входить и выходить из дворца без доклада, поэтому доставка этих вещей никак не потревожила императора.

Глядя на присланные вещи, Пэй'эр нахмурилась. С детства отец учил её, что нельзя принимать дары без причины. Но этот человек прислал ей так много, и она не могла не чувствовать беспокойство.

Неужели он действительно простой стражник? Откуда у него столько ценных вещей? У неё закрались сомнения. Возможно, всё это ему подарили высокопоставленные особы.

Раз уж эти вещи были подарены с добрыми намерениями, она не могла отказаться, чтобы не обидеть его. Она решила оставить всё как есть и поговорить с ним при следующей встрече, чтобы не отвергать его доброту.

— Ой, госпожа, сколько всего принесли! — Хуа Ци, которая несла таз с горячей водой, чтобы помочь Пэй'эр умыться, радостно поставила таз и подошла к шелковым одеялам.

Она трогала их, разглядывая. — Госпожа, он действительно сдержал своё слово! Какой он хороший человек! Вам с этим господином очень повезло. Мир такой большой, а вы встретились несколько раз. Сначала он спас вас, а теперь так заботится о вас во дворце.

— Хуа Ци, что ты такое говоришь? — Пэй'эр отложила гребень из слоновой кости и, повернувшись к Хуа Ци, с некоторым раздражением сказала: — Даже если мы несколько раз встретились, это всего лишь совпадение. Мы пока не можем отплатить за всё это, но обязательно сделаем это в будущем.

— Да-да, госпожа, не сердитесь. Хуа Ци больше не будет об этом говорить, — она взяла таз. В этот момент из-под роскошного шелкового одеяла выпал аккуратно завёрнутый тканевый свёрток.

Хуа Ци и Пэй'эр посмотрели на упавший свёрток.

— Хуа Ци, что это?

— Сейчас посмотрю, — Хуа Ци подняла свёрток с пола. — Госпожа, это зимняя одежда.

— Одежда? Откуда здесь одежда? Дай-ка посмотреть, — Хуа Ци кивнула и подошла к Пэй'эр.

Развернув свёрток, они увидели одежду. Судя по ткани, это были не простые вещи, а дворцовые.

— Откуда здесь одежда? И такая дорогая. Неужели он тоже её прислал? — Пэй'эр задавалась вопросом.

Откуда у мужчины женская одежда? Не могла же она быть тоже подарком от высокопоставленных особ. Лучше спросить его лично при следующей встрече. — Убери всё это в шкаф.

— Слушаюсь.

Пэй'эр вздохнула и посмотрела в окно. На улице уже стемнело и, казалось, снова пошёл снег.

Глава 11. Несказанные чувства прошлого

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение