Он крепко обнял её и не отпускал.
Он нёс её на руках всю дорогу до дома. Войдя, он осторожно положил хрупкую Пэй'эр на кровать и укрыл одеялом. Оглядев комнату, он слегка нахмурился.
— Почему здесь так холодно? Разве у вас не горит постоянно жаровня?
— У нас мало угля, — поспешно ответила Хуа Ци. — Госпожа сказала, что днём он не нужен, поэтому велено разжигать его только вечером.
Ци Хунтен взглянул на Пэй'эр. Под его взглядом она почувствовала себя неловко и отвернулась. Он продолжил:
— Я распоряжусь, чтобы вам принесли… — он замолчал, вспомнив, что представился ей дворцовым стражником. Он решил объясниться, хотя Пэй'эр, казалось, не придала значения его словам.
— Я хотел сказать, что каждый год перед наступлением зимы нам, стражникам, выдают кое-какие вещи для зимовки. У меня как раз лишние, так что я могу отдать их вам. И ещё, это одеяло слишком тонкое, ночью вы можете простудиться. Я распоряжусь, чтобы вам принесли новые.
Он посмотрел на Хуа Ци.
— Приготовьте имбирный отвар. Ваша госпожа так долго играла на снегу в такую холодную погоду, пусть согреется.
Хуа Ци послушно кивнула и отправилась выполнять поручение. Выходя, она не забыла плотно закрыть дверь, чтобы ледяной ветер не проник в комнату.
После ухода Хуа Ци в комнате стало необычайно тихо. Первым молчание нарушил Ци Хунтен.
— Должно быть, работники мастерских халтурят. Разве вы не претендентка в наложницы? Почему не обратитесь к императору с жалобой на недостаток припасов?
Пэй'эр долго молчала, и он снова спросил:
— Хотите, я помогу вам доложить императору?
— Что? Нет, не нужно! — резко ответила она, взглянув на него. — Я претендентка, но ещё не удостоилась внимания императора. И, честно говоря, я не хочу его внимания. Я нахожусь здесь по своей воле. Пожалуйста, не говорите императору об этом. Надеюсь… вы сохраните это в тайне.
Услышав её слова, он всё понял. Она не хотела быть наложницей императора и намеренно позволяла всем забыть о себе, чтобы добиться своей цели.
— Понятно. Если это ваше желание, я никому не скажу, — в его сердце возникло непонятное волнение.
Он ушёл только с наступлением сумерек. Как и обещал, вскоре после его ухода несколько евнухов принесли шелковые одеяла, много угля и различных укрепляющих средств.
На самом деле, всё это Ци Хунтен прислал из своей резиденции. Имея особое разрешение императора, он мог свободно входить и выходить из дворца без доклада, поэтому доставка этих вещей никак не потревожила императора.
Глядя на присланные вещи, Пэй'эр нахмурилась. С детства отец учил её, что нельзя принимать дары без причины. Но этот человек прислал ей так много, и она не могла не чувствовать беспокойство.
Неужели он действительно простой стражник? Откуда у него столько ценных вещей? У неё закрались сомнения. Возможно, всё это ему подарили высокопоставленные особы.
Раз уж эти вещи были подарены с добрыми намерениями, она не могла отказаться, чтобы не обидеть его. Она решила оставить всё как есть и поговорить с ним при следующей встрече, чтобы не отвергать его доброту.
— Ой, госпожа, сколько всего принесли! — Хуа Ци, которая несла таз с горячей водой, чтобы помочь Пэй'эр умыться, радостно поставила таз и подошла к шелковым одеялам.
Она трогала их, разглядывая. — Госпожа, он действительно сдержал своё слово! Какой он хороший человек! Вам с этим господином очень повезло. Мир такой большой, а вы встретились несколько раз. Сначала он спас вас, а теперь так заботится о вас во дворце.
— Хуа Ци, что ты такое говоришь? — Пэй'эр отложила гребень из слоновой кости и, повернувшись к Хуа Ци, с некоторым раздражением сказала: — Даже если мы несколько раз встретились, это всего лишь совпадение. Мы пока не можем отплатить за всё это, но обязательно сделаем это в будущем.
— Да-да, госпожа, не сердитесь. Хуа Ци больше не будет об этом говорить, — она взяла таз. В этот момент из-под роскошного шелкового одеяла выпал аккуратно завёрнутый тканевый свёрток.
Хуа Ци и Пэй'эр посмотрели на упавший свёрток.
— Хуа Ци, что это?
— Сейчас посмотрю, — Хуа Ци подняла свёрток с пола. — Госпожа, это зимняя одежда.
— Одежда? Откуда здесь одежда? Дай-ка посмотреть, — Хуа Ци кивнула и подошла к Пэй'эр.
Развернув свёрток, они увидели одежду. Судя по ткани, это были не простые вещи, а дворцовые.
— Откуда здесь одежда? И такая дорогая. Неужели он тоже её прислал? — Пэй'эр задавалась вопросом.
Откуда у мужчины женская одежда? Не могла же она быть тоже подарком от высокопоставленных особ. Лучше спросить его лично при следующей встрече. — Убери всё это в шкаф.
— Слушаюсь.
Пэй'эр вздохнула и посмотрела в окно. На улице уже стемнело и, казалось, снова пошёл снег.
Глава 11. Несказанные чувства прошлого
(Нет комментариев)
|
|
|
|