Глава 4. Часть 2

Пэй'эр смотрела вслед уходящему Лэн Лохану, шепча про себя. Эти слова шли от самого сердца, но, к сожалению, он их не слышал. Только ветер, только ветер и она знали о них.

В беседке она по кусочкам склеивала разорванный гербарий, испытывая невыразимую тоску. Когда она закончила, он уже не был таким идеальным, как разбитая любовь.

Пэй'эр убрала гербарий в маленький ящичек из красного дерева, подошла к окну и, глядя на колышущиеся на ветру кувшинки в пруду, почувствовала, как к ней подступает грусть. Она тихо продекламировала: "Глаза наполнены слезами, но слезы напрасно льются, тайно проливаясь, для кого же? На тонком шелке вышитый узор, подаренный при расставании, как же не грустить, глядя на него? Жемчужины слез катятся, не сдержать их, целый день без цели, целый день в тоске. Ни на подушке, ни на рукаве не вытереть их, пусть остаются пятнами, как капли дождя. Разноцветной нитью трудно собрать жемчужины с лица, старые следы на реке Сянцзян уже размыты. У окна тоже тысяча стеблей бамбука, но не узнать, остались ли на них следы благовоний."

Древние выражали свои чувства стихами, несколькими словами передавая трепет сердца. Это были строки, которые Лэн Лохан читал ей, и она помнила их очень ясно. Глаза затуманены печалью, прошлое словно вчерашний день.

В этот момент дверь со скрипом отворилась. — Госпожа, поешьте немного. Этот ужин специально приготовлен поваром по распоряжению госпожи. Он легкий, а вы уже целый день ничего не ели.

Пэй'эр, нахмурившись, посмотрела на еду, которую принесла Хуа Ци. — Хуа Ци, у меня совсем нет аппетита, лучше унеси.

— Но… — Хуа Ци хотела что-то сказать, но промолчала и унесла еду.

Пэй'эр смотрела, как луна постепенно поднимается, а звезды медленно усыпают небо. Она просидела всю ночь на качелях под беседкой. С того дня она заболела, ее мучил непрекращающийся кашель.

Она, всегда отличавшаяся крепким здоровьем, заболела. За несколько дней она сильно похудела. Через несколько дней ей нужно было отправляться во дворец. Видя Пэй'эр в таком состоянии, госпожа Чу могла лишь лить слезы.

Врач осмотрел ее, выписал лекарства, но улучшений не было. Он сказал госпоже Чу: — Ей нельзя находиться в холоде и сырости, иначе болезнь может укорениться.

Чу Ли и госпожа Чу беспомощно смотрели на дочь. Госпожа Чу упрекала Чу Ли: — Это все ты виноват! Если бы ты не был против отношений дочери с Лоханом, она бы не оказалась в таком состоянии. Мне больно на нее смотреть. Императорский дворец — жестокое место, зачем отправлять туда дочь на мучения? — Госпожа Чу, упрекая, вытирала слезы.

— Я не ожидал, что такое случится. Мне тоже больно, ведь она моя любимая дочь, — с сожалением сказал Чу Ли.

— Что сказал врач? — спросил он у госпожи Чу.

Госпожа Чу, всхлипывая, ответила: — Врач сказал, что это простуда, и ей нужен покой. Но душевная боль мешает выздоровлению. Это душевная болезнь, разве можно вылечить ее лекарствами? Боюсь, у нее останется болезнь, вызывающая кашель, и она уже не будет такой здоровой, как прежде.

Через семь дней Пэй'эр прощалась с родителями. — Отец, матушка, я ухожу и не знаю, вернусь ли когда-нибудь. Боюсь, что мы больше не увидимся. Я не смогу быть рядом и заботиться о вас. Надеюсь, вы не будете грустить и винить меня, — в этот день ей стало немного лучше, и она не хотела, чтобы родители видели, как она уезжает больной, и переживали за нее.

— Доченька, не говори так. Это мы виноваты перед тобой, что разрушили твое счастье, — госпожа Чу, с покрасневшими глазами, крепко сжимала руки дочери. Чу Ли стоял позади, молча.

— Матушка, не говорите так. Это мой долг, — раздался звук гонга, кто-то крикнул, что пора отправляться.

Пэй'эр, подняв подол платья, опустилась на колени. — Пэй'эр прощается с отцом и матушкой.

Трижды поклонившись, она встала. Госпожа Чу, поддерживая дочь, не могла сдержать слез. Пэй'эр, видя, что мать плачет, тоже расстроилась и заплакала. С трудом улыбнувшись, она сказала: — Отец, матушка, берегите себя, — сказав это, она быстро развернулась и убежала.

Она боялась, что если останется еще хоть на мгновение, то не сможет сдержаться. Попрощавшись с родителями, она села в карету вместе с Хуа Ци. Так они уехали.

В этот момент провожающих было много. Госпожа Чу и Чу Ли тоже стояли в толпе. Чу Ли подошел к чиновнику, ответственному за отбор, и сказал: — Господин, моя дочь недавно простудилась. Дорога предстоит долгая, боюсь, ей будет тяжело. Прошу вас позаботиться о ней, — сказав это, он передал чиновнику мешочек с серебром.

Чиновник, ответственный за отбор, отказался: — Я выполняю приказ императора. Заботиться о девушках — моя обязанность. Я не могу это принять.

Чу Ли сменил тон: — Господин, это серебро на расходы моей дочери в пути. Вы обязательно должны его взять.

Чиновник, ответственный за отбор, посмотрел и сказал: — Раз вы так говорите, то я, пожалуй, возьму. Что касается госпожи Чу, можете не беспокоиться.

Сказав это, он принял серебро и приказал карете отправляться. В этот момент Чу Ли тоже тихо заплакал, глядя вслед удаляющейся карете.

В карете, направлявшейся к выезду из города, глаза Пэй'эр были полны слез.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение