017

017

Чтобы найти место для ночлега до захода солнца, все ускорили шаг.

Ду Сижун тяжело дышала от усталости, но все равно не решалась попросить Шуэрлиса нести ее на спине.

Сделав еще две остановки для отдыха, они заметили, что деревья стали реже, палящее солнце пробивалось сквозь листву, земля под ногами высохла и стала тверже, идти стало легче.

— Кажется, мы скоро выйдем из леса, — уверенно сказал Шуэрлис, глядя вперед.

Ду Сижун посмотрела в ту же сторону. Там, впереди, казалось, стало светлее.

Сок Цветов-людоедов, попавший ей на лицо, вызывал неприятные ощущения, но по пути им не встретилось ни одного источника воды, поэтому она не могла умыться.

Когда солнце начало садиться, они наконец вышли из леса и оказались в долине.

Впереди протекала река, ее русло извивалось и терялось вдали.

Выбравшись из леса, все очень обрадовались.

Несколько солдат первыми бросились к реке, даже бросив рюкзаки.

Шуэрлис медленно пошел к реке, Ду Сижун следовала за ним.

Убедившись, что на берегу нет опасности, все сбросили рюкзаки и начали смывать с себя сок Цветов-людоедов.

Умывшись, Ду Сижун нашла тенистое место и села, чувствуя, как к ней возвращаются силы.

Солнце уже село, небо окрасилось в нежно-фиолетовый цвет с багровым заревом.

Вдали, на другом берегу реки, возвышалась высокая гора, покрытая деревьями. Над верхушками деревьев время от времени пролетали стаи птиц, вероятно, в поисках пищи.

Хоть и было еще жарко, но с заходом солнца температура значительно снизилась.

Из леса подул влажный ветер, и Ду Сижун почувствовала приятную прохладу на спине.

Окрашенные закатным светом облака неподвижно висели в небе.

Ду Сижун смотрела на них и вдруг захотела сладкой ваты.

— Ваше Высочество, мы осмотрели местность, опасности нет, — доложил Абато, подходя к Шуэрлису. На его лице читалась усталость.

— В таком случае, немедленно установите несколько палаток. Сегодня мы заночуем на берегу реки. Соберите сухие ветки и разведите костер, чтобы отпугнуть диких зверей из леса.

— Есть, — Абато ушел, взяв с собой десять человек, чтобы собрать хворост поблизости.

Ду Сижун сидела на месте, наблюдая, как солдаты устанавливают палатки.

Она достала из рюкзака оставшиеся плоды Лар, подумала и положила обратно.

Пока не найдут другую еду, эти несколько плодов лучше оставить на крайний случай.

Превозмогая голод, она подошла к реке, надеясь на удачу.

Вдруг удастся поймать рыбу, тогда сегодня вечером можно будет как следует поесть.

Она подошла к воде и только наклонилась, как вдруг налетел сильный порыв неизвестно откуда взявшегося ветра. По воде пробежала рябь. Она протянула руку, чтобы зачерпнуть воды, но вдруг замерла.

Когда подул ветер, ей послышался тихий, едва уловимый шелест, словно ветер колышет рисовое поле.

Она выросла в деревне, помогая бабушке выращивать рис, и этот звук она ни с чем не спутает.

Она взволнованно встала и огляделась.

Вокруг росли только сорняки, но в десяти метрах впереди ее взгляд привлекло извилистое русло реки.

Она побежала туда.

Шуэрлис, подумав, что что-то случилось, поспешил за ней.

За поворотом реки открылась долина.

В долине ее взгляд привлекла зелень.

Ветер пробегал по зеленому полю, словно морские волны, издавая тихий шелест.

На верхушках растений были бледно-зеленые оболочки, внутри которых, должно быть, скрывалось то, о чем она так долго мечтала.

Ветер трепал ее растрепанные волосы, пряди лезли в глаза, заставляя ее плакать.

Шуэрлис заметил ее слезы и спросил непонимающе: — Что случилось, землянка? Неужели какая-то трава может довести тебя до слез?

— Это не просто трава, разве не так? — повернулась к нему Ду Сижун.

— Конечно, трава, — пренебрежительно ответил Шуэрлис. — Эта трава называется Пулинь. Раньше в Пятом районе ее было много, но ради Красных деревьев я приказал всю ее вырвать.

Ду Сижун промолчала.

Неудивительно, что в вашем Пятом районе самый сильный голод.

— Это всего лишь трава, не нужно так волноваться, — сказал Шуэрлис.

— Это не трава, это чертов рис! — почти прокричала она, гневно глядя на Шуэрлиса.

Солдаты, устанавливавшие палатки на другом берегу, вопросительно переглянулись. Эта землянка что, жить надоело?

Красные глаза Шуэрлиса гневно сверкнули, но в них читалось и недоумение. — Что такое рис?

Ду Сижун усмехнулась про себя: «Деревенщина».

Шуэрлис заметил пренебрежение в ее взгляде, схватил ее за подбородок и, приблизившись, предупредил: — Если еще раз посмотришь на меня таким взглядом, я выколю тебе глаза.

Ду Сижун не испугалась. Шуэрлис, казалось, постоянно ей угрожал. — Рис — это злак, которым питаются многие люди на Земле. Эта еда очень хорошо насыщает, — объяснила она.

Шуэрлис отпустил ее и посмотрел на рисовое поле в долине. — Ты хочешь сказать, что Пулинь — это рис? Ты уверена?

Ду Сижун посмотрела на радующие глаз рисовые колосья и кивнула. — Это рис. Но, я смотрю, колосья такие тяжелые, что стебли погнулись. Почему они еще не пожелтели?

На Земле рис считался созревшим, когда шелуха становилась желтой.

А этот Пулинь был еще зеленым, значит, еще не созрел.

— Он не желтеет, — ответил Шуэрлис.

— Что? — Ду Сижун удивленно подняла брови.

— Пулинь не желтеет, он всегда зеленый.

— Ты уверен?

— Раньше Пулинь рос во многих местах на этой планете, я уверен, что он не желтеет. К тому же, я сам приказывал его вырывать, как я могу быть неуверен?

Ду Сижун закатила глаза. — Тогда нам нужно подойти и посмотреть, созрел ли этот рис. Если созрел, то сегодня вечером можно будет его сварить и съесть. Мы можем туда пройти?

Шуэрлис посмотрел на долину, которая находилась примерно в трех метрах от него, на другом берегу реки. — Можем.

— А как мы туда попадем?

— Держись за меня, — сказав это, Шуэрлис отступил на несколько шагов, затем резко рванул вперед и схватил Ду Сижун за руку.

Она почувствовала, как сильный ветер проносится мимо ее ушей. Когда она снова открыла глаза, то уже была на другом берегу.

Ду Сижун подняла голову и встретилась взглядом с красными глазами Шуэрлиса.

Смущенно отпустив руку Шуэрлиса, она подбежала к рису и начала внимательно его осматривать. Этот рис, который на Альтуме называли Пулинь, был очень высоким, почти до подбородка Ду Сижун. Она зашла в мягкую рисовую заросль, чтобы проверить, созрели ли зерна. Колосья были очень полными, каждое зернышко размером с ноготь большого пальца. Тяжелые колосья сгибали стебли, но сам рис, включая шелуху, был еще зеленым. Однако Шуэрлис сказал, что Пулинь всегда зеленый. Возможно, раз зерна такие полные, значит, он уже созрел.

Ду Сижун обернулась. Абато и его люди уже вернулись с хворостом и разводили костер.

— Может, сварим немного сегодня вечером на пробу? — предложила Ду Сижун.

— Можно, — согласился Шуэрлис.

— Тогда я немного срежу.

Ду Сижун достала свой нож и начала срезать колосья.

Она срезала немного, когда вдруг над ней появилась огромная тень.

Чирик-чирик!

Что за звук?

Чирик-чирик!

Ду Сижун выпрямилась. Она поняла, что звук доносится сверху. Она подняла голову. В фиолетовом небе вдруг появилась огромная птица с желто-белым оперением. Она парила в воздухе, издавая громкие, пронзительные крики.

Она хотела спросить Шуэрлиса, что это за птица, но тот уже сам ответил: — Это птица Бию.

Колосья выпали у нее из рук. Ду Сижун подумала, что ее конец близок.

Появление птицы Бию вызвало панику. Все выхватили ножи, готовясь к бою.

— Перейдем на другой берег, — сказал Шуэрлис, обнимая Ду Сижун.

— Хорошо.

Шуэрлис хотел перепрыгнуть реку, но птица Бию вдруг спикировала вниз, и ему пришлось отпустить Ду Сижун. Птица подлетела ближе, хлопая крыльями и атакуя их. Сильный ветер поднял с земли камни и пыль. Ду Сижун прикрыла лицо рукой и отступила на несколько шагов.

Чирик-чирик!

Птица Бию продолжала кричать, пытаясь схватить Шуэрлиса когтями.

Шуэрлис выхватил меч и вступил с ней в схватку.

Ду Сижун, торопливо собирая рассыпанный рис, подбежала в сторону и крикнула Абато на другом берегу: — Пришлите сюда людей, помогите поймать эту птицу!

Неизвестно, что разозлило птицу, но она взмыла в небо с пронзительным криком, оставив Шуэрлиса, и направилась к Ду Сижун.

Порыв ветра от взмаха ее крыльев сбил Ду Сижун с ног, и она упала в рисовое поле.

Когда красный клюв птицы уже был готов клюнуть ее, меч Шуэрлиса вонзился в него.

Ду Сижун встала. Птица Бию смотрела на нее с яростью.

Птица была огромной, стоя на земле, она была почти с нее ростом. Ее желто-белое оперение было очень густым, а орлиный профиль внушал страх.

Абато и другие уже перебрались на этот берег. Они достали веревки и, действуя сообща, попытались связать птицу Бию.

Птица, встрепенувшись, взмахнула крыльями и взлетела.

Она начала кружить в воздухе, но не улетала.

Ду Сижун удивилась: эта птица, похоже, не очень агрессивна? Когда солдаты пытались связать ее веревками, она просто пыталась убежать, не нападая на них.

— Шуэрлис, птица Бию ест людей?

— Землянка, ты обращаешься ко мне по имени? — спросил Шуэрлис, глядя на нее.

Ду Сижун готова была закричать: «Сейчас не время для формальностей!»

— Ваше Высочество, птица Бию ест людей? — поправилась она.

— Не знаю. Я никогда не слышал, чтобы она ела людей. Только что она почти не атаковала нас, должно быть, она не очень агрессивна.

— Значит, раньше она нападала только на летающие машины в небе?

— Да. Повредив крылья, они улетали, не продолжая преследование.

Шуэрлис с мечом в руке смотрел на птицу в небе.

Ду Сижун тоже смотрела на нее.

Перед наступлением темноты все вернулись на другой берег реки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение