Глава 11

Глава 11

Чжу Цюэи легко коснулся щеки Фань У, затем своей.

Нахмурился.

Температура была почти одинаковой…

Внезапно он осознал, что у него тоже жар.

Это немного отрезвило его. Он был в сильной лихорадке, но с детства занимался боевыми искусствами и мог выдержать. А вот А У такой жар могла и не перенести.

— А Сы, разведите жаровню во дворе! Я напишу рецепт, немедленно приготовь отвар!

— Все остальные выйдите, Момо, останьтесь, — приказал он, вставая с кровати. Он опустил полог и придвинул ширму.

— Момо, принеси немного колодезной воды. Сначала оботри ее тело, я подожду снаружи, — сказал он и сел за письменный стол у окна во внешней комнате.

Момо, не смея медлить, выбежала наружу.

Принеся воды, Момо, как велел молодой господин, начала обтирать лоб госпожи, затем шею…

Но как только Момо собралась расстегнуть одежду Фань У, чья-то рука внезапно схватила ее за запястье.

Фань У сама не знала, как ей, мучимой жаром, удалось сохранить остатки сознания.

Этой невероятной силой воли она была обязана той татуировке на спине!

Если они узнают ее секрет, все будет кончено!

Еще слишком рано, у нее недостаточно сил, чтобы вернуться в Центральную равнину…

Сейчас она слишком слаба, возвращение означало бы верную смерть!

Она должна была очнуться, она заставила себя очнуться.

И вот, в этот критический момент, она из последних сил схватила Момо за руку.

В тот миг, когда Момо удивленно воскликнула:

— Господин, госпожа очнулась!

Ее рука упала на кровать, словно воздушный змей с оборванной нитью.

Вошел Чжу Цюэи. Она прищурилась, глядя на него. На самом деле, она уже почти не различала лиц, но изо всех сил старалась держать глаза открытыми, чтобы показать брату, что она еще не потеряла сознание, что все не так серьезно, и ей не нужна помощь Момо, чтобы сбить температуру…

Ее глаза, которые она с трудом могла открыть, были затуманены, веки покраснели, а на длинных ресницах дрожали слезинки.

Чжу Цюэи усмехнулся про себя. Еще недавно его зрение было затуманено, а теперь он так отчетливо видел эту девушку, словно взгляд прояснился в одно мгновение.

…Это было невероятно.

Чжу Цюэи вышел за ширму:

— Раз ей лучше, Момо, отдохните.

Он помнил, как три с половиной года назад, когда Момо только начала служить ей, она сказала ему, что госпожа не позволяет никому прикасаться к себе, даже во время купания или переодевания.

Он всегда помнил об этом и позволял ей поступать по-своему.

Теперь, размышляя об этом, он подумал, что это, должно быть, связано с ее прошлым. При этой мысли его взгляд помрачнел, а руки сжались в кулаки так, что костяшки пальцев побелели.

Он выяснит, что произошло.

Момо вышла из комнаты с тазом воды. В это время А Сы уже вернулся с травами по рецепту Чжу Цюэи, и во дворе на жаровне варился отвар.

Момо наконец смогла вздохнуть с облегчением.

Она не была старой слугой в поместье, но слышала о событиях многолетней давности.

Когда-то глава племени из-за пропажи этой госпожи убил несколько человек, включая бывшего управляющего поместьем.

Зная это, она понимала, что служить этой госпоже — дело рискованное.

Хотя молодой господин не был похож на главу племени, он был добр, сострадателен и милосерден, ей все равно следовало быть осторожной.

А Сы приготовил отвар и поспешно принес его.

Увидев, что отвар очень горячий, Чжу Цюэи велел А Сы принести холодной воды. Он поставил чашу с отваром в таз с холодной водой, немного подержал, а затем понес ее к кровати.

А Сы, помня слова Тянь Чая о том, что молодой господин тоже болен, не удержался:

— Молодой господин, может, лучше пусть Момо?

— Ничего страшного, — ответил тот, уже садясь на край кровати.

Он помог Фань У приподняться и опереться на изголовье. Увидев, что она едва может сидеть, он вздохнул, встал и сел так, чтобы она могла опереться на его грудь.

Кормить лекарством человека без сознания — дело хлопотное.

Ложка еще не коснулась ее губ, как она нахмурила свои длинные брови и пробормотала сквозь сон: «Горько».

…Она еще даже не попробовала лекарство, а уже жаловалась на горечь.

Момо, услышав это снаружи, поспешно вошла и протянула Чжу Цюэи сладости со стола.

Чжу Цюэи дал Фань У конфету. Подождав, пока она ее съест, он продолжил давать ей лекарство.

Не успела она сделать и трех глотков, как снова пожаловалась на горечь.

Правда, на этот раз она слегка приоткрыла глаза, прежде чем пожаловаться.

Чжу Цюэи терпеливо чередовал конфеты и лекарство… Повторив это семь или восемь раз, он наконец опорожнил всю чашу.

А Сы принес воды, чтобы он мог вымыть руки.

Вытирая руки, он бросил взгляд за ширму:

— Я думал, она немного повзрослела, а она все еще ребенок.

Выпить лекарство за семь-восемь приемов… Такая боязнь горечи и боли… Как же она пережила те годы, когда пропала?

При этой мысли глаза Чжу Цюэи покраснели.

— Дальше позаботьтесь о ней, Момо, — он больше не осмеливался смотреть на Фань У и, развернувшись, ушел.

Момо поклонилась ему вслед:

— Не беспокойтесь, господин, я присмотрю за госпожой.

К полуночи жар у Фань У спал. Когда пришла служанка, чтобы сменить ее, Момо наконец смогла спокойно пойти спать.

*… Эксклюзивно для Bānxia Novel …*

А Сы не понимал. Хозяин был так болен, но на следующее утро, даже не позавтракав, отправился в Вэйлоу.

Как только Чжу Цюэи вошел в главный зал Вэйлоу, старейшины начали подходить один за другим. На самом деле, они все ждали результатов его недавней вылазки.

Что же произошло в районе Юйлинь?

С тех пор как молодой господин вернулся, он ничего не говорил.

Великий старейшина взглянул на старейшину Циня, давая знак спросить ему.

Старейшина Цинь немного помедлил, но все же спросил:

— Молодой господин, что все-таки случилось в Юйлине? Почему несколько человек так и не вернулись?

Старейшины прекрасно знали, сколько людей ушло с Чжу Цюэи и сколько вернулось. Старейшина Цинь решил больше не притворяться и спросил прямо.

Чжу Цюэи поджал губы и прошел к главному месту. Вероятно, он все еще был болен и не хотел, чтобы они это заметили. Сев, он сказал:

— В Юйлинь проник отряд, примерно тридцать человек. Они действовали скрытно, мы постоянно теряли их след. За полмесяца мы трижды вступали с ними в бой. Те, кто не вернулся…

Погибли.

Старейшины наконец поняли, почему Чжу Цюэи в ночь своего возвращения немедленно провел ритуал на жертвенном алтаре.

После короткого потрясения старейшины начали обсуждать услышанное. Они беспокоились, боялись. Вся их жизнь была здесь. Если кто-то нападет, смогут ли они отбиться?

Если нет, придется бежать. Десять лет назад племя Бамбука переселилось сюда из округа Улин. Именно тогда пропала госпожа из племени Бамбука.

Это произошло после поражения в битве с войсками Кэньюань.

Малое государство Кэньюань захватило южные земли Бэй Вэй и провозгласило там свою власть.

А Бэй Вэй и Дун Ци десятилетиями враждовали друг с другом, им было не до южных границ, что позволило Кэньюань существовать столько лет.

Старейшины подозревали, что это люди Кэньюань их нашли. Ведь тогда, из-за пропажи дочери, глава племени убил одного важного чиновника Кэньюань, который был двоюродным братом того самого правителя Кэньюань.

У них была старая вражда с правителем Кэньюань.

Но шпионы Лосана убили их главу племени, поэтому они подозревали и людей Лосана.

Ведь глава племени говорил, что династия Лосан имеет волчьи амбиции, хочет захватить Шестнадцать племён, а затем противостоять Бэй Вэй и Дун Ци.

Шестнадцать племён с древних времен были верны Сыну Неба из Центральной равнины, поэтому Лосан неизбежно стал бы их врагом.

Племя Бамбука было вторым по значимости после Племени Воинственного Господина, пользовалось большим авторитетом среди Шестнадцати племён. Исторические записи гласили, что за последние сто лет четырнадцать великих шаманов происходили из племени Бамбука, не говоря уже о великих шаманах из древних мифов.

Поэтому Лосан решил сначала ударить по племени Бамбука, убив их главу, чтобы продемонстрировать свою силу.

Хотя старейшины внешне сохраняли спокойствие, в душе они уже начали опасаться за свою жизнь, боясь, что Лосан пришлет новых шпионов, и следующими целями станут они.

Разговоры стихли, в зале воцарилась мертвая тишина. Каждый думал о своем, на их лицах отражались сложные чувства или беспокойство.

Чжу Цюэи оглядел их. У него тоже были сомнения. Он несколько дней обдумывал, прежде чем объявить об этом, именно потому, что боялся их страха.

Тихий голос, словно прорвавшись сквозь слои воспоминаний, отчетливо зазвучал в его голове.

— «Когда Поднебесная в хаосе и враги повсюду, страх не решит проблем».

Он внезапно вспомнил своего друга по фамилии Се, с которым познакомился в округе Улин, когда искал сестру. В тот год ему было пятнадцать, а брат Се был немного старше.

Чжу Цюэи поднялся со своего места. Его глубокий взгляд скользнул по старейшинам, и он повторил эту фразу:

— Когда Поднебесная в хаосе и враги повсюду, страх не решит проблем.

Сказав это, он медленно спустился по ступеням. Полы его одежд скользили по полу, тени бамбука на его верхнем халате из тонкой ткани покачивались.

С этого дня племя Бамбука начало отбирать среди своих сильных и крепких мужчин, чтобы стража поместья обучала их искусству рукопашного боя.

Как только Чжу Цюэи вышел из главного зала, к нему поспешно подошел А Сы:

— Молодой господин, прибыли люди из Племени Воинственного Господина.

— Отведи их пока в боковой зал у жертвенного алтаря.

Жертвенный алтарь племени Бамбука находился за Вэйлоу. Боковой зал был местом, где глава племени проводил совещания. Глава племени Бамбука умер два года назад, и передача дел новому главе Племени Воинственного Господина еще не была завершена. Поэтому всеми делами племени Бамбука временно управлял Чжу Цюэи при содействии нескольких старейшин.

Как только Чжу Цюэи направился к жертвенному алтарю, старейшины получили известие.

Великий старейшина внезапно приказал:

— Отправьте человека в поместье пригласить госпожу тетушку в боковой зал.

Стоявшие рядом Черный старейшина и старейшина Цинь переглянулись.

Хотя это предложил Черный старейшина, он намеревался лишь оказать давление, а не допустить, чтобы госпожа тетушка действительно вмешивалась в дела племени Бамбука.

Они не знали, что задумал Великий старейшина, но не осмеливались спрашивать. Человек Великого старейшины отправился в поместье за госпожой тетушкой.

В это время Фань У проснулась и сидела на крыльце во дворе, греясь на солнце. Вдруг она услышала, как служанки говорят, что из Вэйлоу пришли люди, чтобы пригласить ее тетушку из Второго двора.

Ей уже было лучше, чем вчера. Хотя она все еще была вялой, а губы оставались бледными, она была в сознании. Она посмотрела на разговаривающих служанок и тихо спросила:

— Кто из Вэйлоу прислал людей за тетушкой?

Этот вопрос служанка знала:

— Я узнала его, это слуга Великого старейшины.

— Зачем Великому старейшине понадобилась тетушка? — Фань У нахмурилась и посмотрела на другую служанку. — Сходи в комнату и принеси мою серо-фиолетовую верхнюю одежду.

Фань У и раньше казалось, что приезд тетушки и ее семьи был несколько странным. Она жила в племени Бамбука три года, и за эти три Праздника середины осени тетушка приехала только в этот раз.

Теперь она подумала, что раз Великий старейшина пригласил тетушку, ей следует ее сопровождать.

Старейшины Вэйлоу не смогут ее упрекнуть.

Слуга Великого старейшины вывел Чжу Дижун и двоюродного брата из Второго двора. Когда они вышли на главный двор, навстречу им медленно шла Фань У.

— А У, тебе лучше? — с улыбкой спросил двоюродный брат А Ли.

Фань У кивнула в знак приветствия:

— Спасибо, мне намного лучше.

Ее взгляд переместился на Чжу Дижун, и она снова поклонилась:

— Погода душная, кажется, собирается дождь. Я как раз хотела проветриться. Позвольте мне сопроводить тетушку и двоюродного брата в Вэйлоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение