Глава 11: Ходить на цыпочках

Глава 11: Ходить на цыпочках

Как только он произнес эти слова, в моей голове словно вспышка молнии пронеслась мысль, и я наконец вспомнил, что же мне казалось неправильным прошлой ночью.

Когда дядюшка Ли вел тех людей под лунным светом, на земле оставалась лишь одна цепочка неглубоких следов. Каждый след был похож на тот, что я видел сейчас, — лишь половина стопы.

Те люди не оставляли следов.

А дядюшка Ли шел на цыпочках!

В деревне есть старое поверье, называется «призрак ставит ногу на цыпочки». Говорят, когда человек вдруг начинает идти на цыпочках, это значит, что в него вселился призрак. Когда человек поднимается на носки, призрак подкладывает свою ногу под пятку, поэтому со стороны кажется, будто человек идет на цыпочках.

У меня по спине пробежал холодок. Неужели прошлой ночью в дядюшку Ли вселился призрак?

Неудивительно, что когда я вернулся в комнату, он совершенно не заметил моего отсутствия. Может быть, в его памяти мы оба вообще не выходили из комнаты?

Сяо Дин посмотрел на меня и сказал: — Могилу Ни Цзы я тебе показал. Если больше ничего не нужно, я пойду домой. И больше не приходи к нам. Хотя смерть моего отца и связана с тем, что он нарушил правила, наша семья тебе не рада.

Я не удержался и взволнованно замахал руками: — Правила, что это за правила? Посмотри на то кладбище, там есть и моя могила, и твоя! Что это значит? Люди живы-здоровы, а в деревне нам могилы готовят?

Сяо Дин усмехнулся, глядя на меня. Его улыбку было трудно описать, она была такой же, как и раньше, — вызывающей неприятное чувство. Словно он знал что-то, но молчал, наблюдая, как другие совершают глупости.

— Разве мало кто готовит себе могилу при жизни? Это называется «могила долголетия», чего тут так удивляться?

Я ткнул пальцем себе в нос: — Сяо Дин, я что, похож на дурака? Разве так выглядят могилы долголетия?

Сяо Дин спросил в ответ: — Тогда скажи ты, что это за кладбище?

Я не нашелся, что ответить.

Досадно! Если бы я знал, разве стал бы я тебя спрашивать?

Сяо Дин с кривой усмешкой посмотрел на меня: — В этой деревне лучше всех все знает твой приемный отец, староста. Цзинь Цзы, я научу тебя одному способу: если хочешь узнать, в чем дело, просто не закрывай глаза ночью.

По дороге обратно я все время размышлял над словами Сяо Дина. Не закрывать глаза всю ночь — значит, не спать. Но в последние дни, не знаю почему, стоило наступить ночи, как я проваливался в глубокий сон без сновидений, спал на удивление крепко.

Тётя Дин все еще рубила ножом деревянную колоду во дворе. Когда мы толкнули дверь и вошли, она резко обернулась, издалека подняла нож, нацелилась на меня и с силой рубанула вниз. В тот момент я невольно коснулся своей шеи.

— Семья Цзинь! Все из-за семьи Цзинь! Пусть вся семья Цзинь умрет страшной смертью!

Сяо Дин быстро подошел к Тёте Дин и тихо сказал ей несколько утешительных слов. Я смутно расслышал обрывки фраз, кажется, он говорил, что тот все равно скоро умрет, что таковы правила, и кто нарушит правила, тот умрет страшной смертью.

Я невольно отступил на несколько шагов.

Тётя Дин и Сяо Дин вместе обернулись и посмотрели на меня. Взгляды у обоих были странными, словно они смотрели на мертвеца.

— Я… я пойду, — в этот момент мое состояние можно было описать только как паническое бегство.

Я бродил по деревне весь день. После ужина я вернулся домой. На столе уже стояла еда, дядюшка Ли сидел рядом и пыхтел трубкой.

Запах табака был очень резким.

— Вернулся? — сказал дядюшка Ли, не поднимая головы.

Я угрюмо промычал в ответ, сел на стул, взял палочки и начал есть. Съев пару кусочков, я почувствовал, будто в горле застрял ком, еда казалась безвкусной, как воск.

В голове царил хаос. Ни Цзы, Хуа Цзы, слепой старик, Сяо Дин, безголовые трупы — все события с момента возвращения в деревню проносились перед глазами, как в калейдоскопе.

— Цзинь Цзы, — внезапно позвал меня дядюшка Ли.

Я поспешно отозвался.

— Завтра утром мне нужно будет ненадолго уехать из деревни.

Я кивнул: — Э-э.

После ужина я вернулся в свою комнату. Слова Сяо Дина не выходили у меня из головы: «Если хочешь узнать, в чем дело, просто не закрывай глаза ночью».

Я лежал на кровати, играя в телефон, изо всех сил стараясь не заснуть, но все равно постепенно провалился в сон.

Это было странное чувство. Я ясно понимал, что сплю, но словно смотрел третьим глазом — отчетливо видел свою комнату и даже комнату дядюшки Ли.

Дядюшка Ли сидел за столом и, казалось, листал какую-то записную книжку.

Мое сердце дрогнуло. Я хотел подойти и посмотреть, что он читает, но тут дядюшка Ли вдруг пошевелился, закрыл записную книжку и встал.

Словно испугавшись во сне, мой «взгляд» резко сузился и вернулся обратно в мою комнату.

«Тук-тук-тук», — постучали в дверь. Дядюшка Ли подошел к моей двери и спросил: — Цзинь Цзы, спишь?

Я спал и, конечно, не мог ответить.

Через мгновение дядюшка Ли открыл дверь моей комнаты и тихо вошел.

Я видел, как он подошел к изголовью моей кровати, наклонился и проверил горящие палочки, словно проверяя, не погасли ли они.

Кстати, с тех пор как я вернулся домой, дядюшка Ли каждую ночь зажигал для меня эти пять палочек. Я как-то спросил его, что это, и он ответил, что это для успокоения духа.

Тогда я не придал этому значения, подумал, что дядюшка Ли хочет, чтобы я, вернувшись домой после долгого отсутствия, хорошо отдохнул. Но теперь я задумался: успокаивающее, успокаивающее… неужели я каждую ночь так крепко сплю из-за этих палочек?

Проверив палочки, дядюшка Ли сел на край моей кровати и посмотрел на меня, спящего.

А я в этот момент испытывал удивительное чувство, словно видел сон во сне. Во сне тоже был я, лежащий на кровати, а мое настоящее «я» было нематериальным, никто меня не видел, но я мог видеть все, что происходит в комнате.

Дядюшка Ли вздохнул: — Цзинь Цзы, я знаю, у тебя сейчас наверняка много вопросов, и тебе тяжело из-за того, что случилось с Ни Цзы и остальными. Дядюшка Ли не причинит тебе вреда. Я сам тебя вырастил, и надеюсь, что ты будешь заботиться обо мне в старости и проводишь в последний путь. Помни, все, что я делаю, — это для того, чтобы ты мог жить.

Сказав это, дядюшка Ли помолчал, словно вспоминая что-то мучительное, мышцы на его лице вдруг задергались: — Я не могу позволить Цзинь Цзы пойти по старому пути семьи Цзинь!

Я слушал со стороны и ничего не понимал. В деревне только у меня фамилия Цзинь. Что значит «старый путь семьи Цзинь»?

Хотя я не понял слов дядюшки Ли, его чувства ко мне я понял мгновенно, и в сердце стало кисло.

Да, я ребенок без отца и матери. Если бы дядюшка Ли не вырастил меня и не отправил учиться, разве я смог бы выжить?

Сказав это, дядюшка Ли вышел из моей комнаты. Я невольно последовал за ним, вошел вслед за ним в его комнату.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11: Ходить на цыпочках

Настройки


Сообщение