Глава 3: Отец Хуа Цзы лишился головы

Глава 3: Отец Хуа Цзы лишился головы

Ближе к вечеру дядюшка Ли, покрытый дорожной пылью, вернулся домой.

К его приходу я уже приготовил ужин. После наступления темноты мы с ним сели за стол, но дядюшка Ли все время молчал.

Я решил начать разговор и спросил, где он был весь день.

— За деревней! — ответил дядюшка Ли, прихлебывая рисовую кашу, не поднимая головы.

Я пытался завязать разговор, но дядюшка Ли был рассеян, пока я не сказал: — Я сегодня видел труп в Старом Лесу!

Рука дядюшки Ли слегка дрогнула, он продолжал смотреть в тарелку. — И что вы сделали?

Я рассказал все как было. Дядюшка Ли изредка хмурился, но больше ничего не спрашивал.

— Почему вы не сообщили об этом в полицию? — Дядюшка Ли покачал головой, его взгляд вдруг стал пустым, словно он погрузился в воспоминания. — Они ничего не смогут сделать...

Голос дядюшки Ли вдруг стал тихим, он словно говорил сам с собой.

Я не понял, что он имел в виду, и хотел спросить, но тут за окном раздался звук упавшего камня.

Я замер. Кто-то был за окном?

Дядюшка Ли продолжал есть, будто ничего не слышал.

Я тихонько подошел к двери и выглянул наружу.

Ложная тревога. За окном никого не было, только дикая кошка пробежала через ток и скрылась из виду.

Убрав посуду, я хотел продолжить разговор с дядюшкой Ли, но, подойдя к двери, увидел, что он уже спит на кровати.

Дома у нас был черно-белый телевизор, и мне не хотелось его смотреть.

Наверное, из-за приближающегося Нового года дядюшка Ли зачем-то поставил в моей комнате пять ароматических палочек, от которых исходил приятный запах.

Я немного посидел на кровати, веки стали тяжелыми, и я в полудреме лег...

Вскоре после того, как я заснул, мне стало трудно дышать, будто на мне что-то лежало, тяжелое, как камень. Я пытался пошевелить руками и ногами, но не мог, пытался открыть глаза, но тоже не получалось.

Собрав все силы, я приоткрыл глаза и увидел, что на мне сидит женщина с длинными волосами до пояса.

Она сидела у меня на талии, ее тонкая, гибкая талия была изящной.

Я попытался издать звук, но женщина опередила меня, тихонько и кокетливо рассмеявшись. Этот смех показался мне знакомым!

Когда она повернула голову, я вздрогнул.

Это была Ни Цзы!

Не успел я удивиться, как Ни Цзы крепко обняла меня и прижалась всем телом.

Ее тело было необычайно мягким, но холодным. Она так крепко прижималась ко мне, что я не мог пошевелиться.

Когда я уже почти перестал сопротивляться, в бедре вдруг возникла резкая боль, и я мгновенно проснулся!

Я вскочил с кровати, но в моих объятиях было только смятое одеяло, никакой Ни Цзы.

Пять ароматических палочек у кровати тоже потухли.

Я поднял голову и увидел дядюшку Ли, сидящего рядом, он молча курил, и тусклый свет лампы отбрасывал его длинную тень.

Вспомнив прерванный сон, я почувствовал неловкость от того, что дядюшка Ли застал меня в такой момент.

— Дядюшка Ли, что вы здесь делаете?

— Увидел, что у тебя свет горит, решил зайти, — спокойно ответил дядюшка Ли, затягиваясь сигаретой.

Вот оно что. Я кивнул.

Дядюшка Ли повернулся ко мне, его взгляд вдруг стал пронзительным. — На самом деле, тебе не следовало...

— Не следовало что?

Дядюшка Ли промолчал, не закончив фразу, зажег пять ароматических палочек и вышел.

Я поспешно нашел штаны и переоделся. Переодеваясь, я почувствовал боль в бедре.

Посмотрев вниз, я увидел ожог от сигареты.

Вспомнив, как дядюшка Ли курил в комнате, я подумал: это всего лишь сон, неужели он так жесток?

Утром меня разбудила новость о смерти отца Хуа Цзы. Вся деревня была в смятении!

Пасмурное небо было еще темнее, чем вчера, а холодный ветер резал, как нож.

Стук в дверь был настойчивым. Я открыл дверь, и на пороге стояла почти вся деревня, лица у всех были мрачные!

Когда дядюшка Ли вышел в ватном халате, кто-то крикнул: — Староста, отец Хуа Цзы умер!

Меня передернуло, я не поверил своим ушам.

— Знаю! — махнул рукой дядюшка Ли, на его лице не было удивления, словно он знал об этом заранее.

Хуа Цзы, как и Ни Цзы, рос в неполной семье, у него был только отец.

Во дворе дома Хуа Цзы лежала длинная деревянная доска, покрытая белой тканью, под которой виднелось тело.

Это был отец Хуа Цзы!

Я был охвачен горем и недоверием, слезы текли по моим щекам, но вдруг я заметил, что с телом отца Хуа Цзы что-то не так!

Оно было слишком коротким, не как у обычного человека!

Я набрался смелости и хотел приподнять ткань, чтобы в последний раз взглянуть на отца Хуа Цзы.

— Цзинь Цзы, не трогай! — тут же остановил меня дядюшка Ли.

Я не понял, в чем дело, и тут сосед Хуа Цзы рассказал всем ужасную и странную историю.

Рано утром сосед хотел обсудить что-то с отцом Хуа Цзы. Он стоял у дверей дома и звал его, но тот не выходил.

Сосед зашел в дом. Внутри было еще темно, но из комнаты отца Хуа Цзы доносился сильный запах крови.

Почувствовав неладное, сосед сразу зашел внутрь и увидел две ноги, свисающие с края кровати.

Отец Хуа Цзы лежал неподвижно на кровати, раскинув руки, но в этой позе не хватало важной детали.

Рассказывая об этом, сосед широко раскрыл глаза. — У него... у него головы... головы не было!

У отца Хуа Цзы не было головы?

Это убийство! Убийца невероятно жесток!

Жесток до безумия!

Следуя рассказу соседа, я увидел кровавый след, ведущий от двора к дому Хуа Цзы.

Если не присматриваться, его было не видно, темная кровь впиталась в землю и стала черной.

Дядюшка Ли вздохнул и приподнял белую ткань с ног отца Хуа Цзы.

Я посмотрел на тело под тканью. Там, где должна была быть голова, ткань провисала.

Ткань была окрашена кровью, которая тоже почернела.

Я вдруг вспомнил безымянный труп под старой софорой, который мы вчера похоронили с другими жителями деревни.

Возможно, из-за долгого разложения у того трупа тоже не было головы.

Когда дождь смыл землю с могилы, из нее начала сочиться черная жидкость... Потом отец Хуа Цзы промок под дождем и стал холодным, как лед, я помог ему добраться до дома.

И сейчас я увидел, что отец Хуа Цзы был в той же одежде — черной теплой куртке!

Куртка была все еще мокрой, как и вчера. Неужели вскоре после моего ухода он...

Я не хотел думать об этом дальше и испуганно предложил вызвать полицию!

Все посмотрели на меня, словно я сказал что-то не то.

В их взглядах не было доброжелательности, наоборот, некоторые смотрели на меня с нескрываемой злобой.

Что случилось с жителями деревни? Это же очевидное убийство, разве не нужно вызвать полицию, чтобы найти преступника?!

Видя, как они смотрят на меня, я повернулся к дядюшке Ли, надеясь, что он заступится за меня.

Дядюшка Ли молчал, он смотрел на тело отца Хуа Цзы с печалью в глазах.

— В это дело посторонним вмешиваться нельзя, — тихо сказал он.

Внезапно все замолчали.

Почему нельзя?! Я не понимал.

— Староста, что же нам делать?! — наконец, кто-то из жителей нарушил молчание. В его голосе звучали беспомощность и отчаяние, и остальные жители поддержали его.

— Может, нам всем уехать отсюда, покинуть эту Гору-Гроб?!

— Да!

— Иначе мы все здесь останемся... — Голоса жителей становились все громче. Судя по их словам... мне показалось, что в деревне уже случалось что-то подобное.

— Следующим будешь ты! — крикнул кто-то из толпы, и тут же двое жителей сцепились в драке. Все бросились их разнимать, началась перебранка.

Вернувшись в деревню, я заметил, что некоторых жителей я так и не увидел.

— Тихо, хватит спорить! — Дядюшка Ли, сидевший в углу двора, вдруг встал и громко крикнул, на его лице вздулись вены.

Дядюшка Ли был очень взволнован, словно объявлял что-то очень важное. — Кто хочет уйти — уходите и не возвращайтесь. Те, кто останется, будут защищать деревню вместе со мной!

Все тут же замолчали. Дядюшка Ли был старостой много лет, но я никогда не видел его таким серьезным. Я стоял рядом, ошеломленный.

Через некоторое время дядюшка Ли успокоился. — Расходитесь!

Все молча разошлись, выслушав дядюшку Ли.

В конце концов, рядом с телом отца Хуа Цзы остались только я и дядюшка Ли.

Дядюшка Ли подошел ко мне и без предупреждения похлопал по плечу, решительно сказав: — Сегодня ночью ты будешь дежурить со мной!

— Какое дежурство? — я не сразу понял, что он имеет в виду.

Дядюшка Ли проигнорировал мой вопрос и вышел из дома Хуа Цзы, оставив меня одного.

Когда он ушел, во дворе остались только я и отец Хуа Цзы.

Я невольно посмотрел на тело. Как я расскажу об этом Хуа Цзы, когда он вернется?

Вспомнив фотографию, которую прислал Хуа Цзы, я отправился на западную окраину деревни, где находился могильник, но своей могилы там не нашел.

Наверное, Хуа Цзы просто пошутил. Прошло всего несколько месяцев, этот парень раньше был таким тихоней, а теперь стал таким шутником.

Интересно, что подумает Хуа Цзы, когда узнает, что его отец умер, да еще и без головы...

Кто же убийца?

Я вспомнил о человеке, который следил за мной. Может, он все еще в деревне?!

Днем я начал обходить деревню, внимательно осматривая все вокруг.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Отец Хуа Цзы лишился головы

Настройки


Сообщение