Глава 4: Бдение над телом
Случайно я подошел к заброшенному двору и вдруг услышал за спиной, в бамбуковой роще, очень тихий треск.
Звук был похож на шаги человека по сухим листьям. Казалось, в бамбуковой роще кто-то есть!
Мои конечности мгновенно онемели, я замер на месте, повернул голову и посмотрел на рощу, но ничего не увидел.
Из глубины бамбуковой рощи иногда налетал порыв ветра, ударяясь о полуразрушенную глинобитную стену соседнего двора и завывая.
Я плотнее закутался в теплую куртку и поднял голову, разглядывая этот двор на краю деревни.
Это был бывший дом Ни Цзы. Глинобитная стена уже наполовину обрушилась.
Здесь, на юго-западе, растения есть и зимой. Сорняки во дворе выросли выше ограды. Видно было, что здесь давно никто не живет.
Сам не знаю почему, но мне захотелось зайти внутрь.
Дом Ни Цзы теперь выглядел невероятно пустынным. Слой опавших листьев во дворе был таким толстым, что скрывал ноги. Черепица с карниза крыши большей частью осыпалась.
Я вспомнил, как два года назад Ни Цзы часто звала меня к себе поиграть.
Тогда ее мать была еще жива, но здоровье у нее было очень плохое. Часто среди ночи она кричала от боли в желудке, и Ни Цзы приносила ей горячую воду и лекарства.
За флигелем сбоку я обнаружил могилу матери Ни Цзы.
Надгробие было все еще деревянным, от постоянного воздействия ветра и дождя оно сильно обветшало, и надпись на нем можно было разобрать с трудом.
Я наклонился и слегка поклонился земляному холмику.
Заходящее солнце скрылось за горизонтом, тени от стен стали длинными, темнело.
Вдруг на земле поднялся вихрь, опавшие листья взлетели в воздух, и один лист невесть откуда ударил меня по лицу.
Пока я убирал лист рукой, за спиной повеяло холодом.
Я обернулся, но не заметил ничего странного. Однако, бросив взгляд в сторону, я увидел стоящую рядом женщину в красном платье!
Она словно возникла из ниоткуда, стояла боком ко мне, спиной, ее длинные волосы развевались.
Она показалась мне необъяснимо знакомой. Не дожидаясь, пока она повернется, я крикнул:
— Ни Цзы!
Стройное, привлекательное тело женщины заметно вздрогнуло. Она медленно повернула лицо — это действительно была Ни Цзы!
Ни Цзы стояла лицом ко мне. На фоне ярко-красного платья ее лицо казалось бледным, а взгляд ясных глаз был немного пустым.
Однако, стоя в удлиненной тени от глинобитной стены, она обладала какой-то болезненной красотой, как Линь Дайюй из романа, вызывая жалость.
Как Ни Цзы вернулась в деревню?
И почему она одета в такое праздничное, ярко-красное платье!
Это красное платье резало глаз, оно словно двигалось само по себе, без ветра, создавая ощущение нереальности.
Ни Цзы улыбнулась мне. — Брат Цзинь Цзы, спасибо, что пришел навестить мою маму!
Я махнул рукой, сказал, что не стоит благодарности, это мой долг.
Внезапно Ни Цзы оказалась рядом со мной. Я даже не заметил, как она это сделала, словно приплыла по воздуху.
Она вдруг обняла меня за талию, точно как во сне!
Но я услышал, как она сказала: — Ты должен скорее уехать из деревни, иначе будет поздно!
— Что случилось? Почему я должен уехать? — спросил я недоуменно.
Тело Ни Цзы в моих объятиях было немного холодным. Я вспомнил, что когда коснулся ее плеча в поезде той ночью, оно тоже было холодным.
Тогда она уже просила меня не возвращаться в деревню.
— Здесь уже... — Голос Ни Цзы перешел в плач, она выглядела так, будто вот-вот начнет умолять меня.
— Я не могу уехать, дядюшка Ли попросил меня сегодня помочь ему с бдением над телом! — объяснил я.
Услышав мои слова, Ни Цзы подняла голову и посмотрела на меня. Ее бледное лицо было бескровным, а холодные глаза — ледяными.
— Не верь ему, никому нельзя верить! — Голос Ни Цзы был тихим, словно она говорила сама с собой.
Уже стемнело. Я на мгновение отвлекся, и Ни Цзы, не попрощавшись, повернулась и ушла.
Вдалеке ее красная спина удалялась, неизвестно куда, ее фигура казалась легкой, невесомой.
Я еще не спросил Ни Цзы, где она остановилась, вернувшись в деревню. Вспомнив об этом, я тут же бросился за ней.
Однако, завернув за угол, я столкнулся прямо с дядюшкой Ли. Посмотрев за его спину, я не увидел никакой фигуры — Ни Цзы исчезла в мгновение ока.
— Дядюшка Ли, что вы здесь делаете? Видели Ни Цзы? Она вернулась! — торопливо спросил я.
Дядюшка Ли нахмурился, выражение его лица было очень странным.
Он не ответил на мой вопрос, а вместо этого безапелляционно потребовал, чтобы я скорее шел с ним на бдение.
Он привел меня к дому Хуа Цзы. Только там я понял, что бдение, о котором он говорил, — это бдение над телом отца Хуа Цзы.
В нашей деревне кремация еще не была распространена. Умерших хоронили на западной окраине деревни, но всегда говорили, что предать земле можно только через ночь.
Хуа Цзы еще не вернулся, поэтому дядюшке Ли, как старосте, пришлось организовать бдение над телом.
Сегодня ночью луна была большой и круглой, такой яркой, что на небе виднелись облака.
У входа в дом Хуа Цзы уже висели белые фонари, несколько белых полотнищ свисали с балок. Посреди главной комнаты стоял черный гроб.
Дядюшка Ли сказал мне, что я буду дежурить первую половину ночи, а он — вторую. Жаровня перед гробом не должна погаснуть, нужно постоянно подбрасывать в нее бумажные деньги.
Я согласился, а он лег на стог соломы в стороне, и вскоре послышался его храп.
Вскоре во дворе поднялся ветер, пламя в жаровне затрепетало, то разгораясь, то почти угасая.
Несколько раз оно чуть не погасло, но, к счастью, я вовремя подбросил бумажных денег.
В это время дядюшка Ли, который до этого лежал, неизвестно когда встал и задумчиво смотрел на луну.
Через некоторое время он вышел за ворота дома Хуа Цзы.
Я крикнул ему вслед, спросил, что случилось.
— Есть дело! — Голос дядюшки Ли прозвучал немного резко. Не успел я сказать что-то еще, как он исчез за воротами дома Хуа Цзы.
Ночью в деревне было необычайно тихо, не слышно было даже лая собак. В этот приезд я заметил, что в деревне не осталось ни одной сторожевой собаки.
Ночь тянулась долго. Раньше я попросил у дядюшки Ли несколько сигарет, чтобы взбодриться.
Но эти сигареты были ужасными — безвкусные и едкие, от дыма у меня чуть слезы не потекли.
Не знаю, по какому делу ушел дядюшка Ли, но было уже почти двенадцать, а он все не возвращался. Ночной ветер снаружи усилился.
Луну на небе затянули тучи, она стала мутной.
Ворота дома Хуа Цзы стучали от ветра. Они не были закрыты — так велел дядюшка Ли, сказав, что это правило бдения над телом.
Но скрип ворот раздражал. Я плотнее закутался в куртку и хотел прикрыть их.
Неожиданно у ворот бесшумно появилась темная фигура и направилась ко мне!
Эта фигура была очень знакомой. Я хлопнул себя по лбу — это Хуа Цзы!
Темная фигура оказалась Хуа Цзы, он вернулся издалека!
Он шел шаг за шагом, очень скованно. Глядя на обстановку в собственном доме, он, должно быть, с трудом принимал случившееся.
Мне пришлось, запинаясь, объяснить Хуа Цзы, что произошло в его доме, а потом добавить, что Ни Цзы тоже вернулась.
Ни Цзы, Хуа Цзы и я — мы были друзьями с детства.
Хуа Цзы был ровесником Ни Цзы и всегда был в нее влюблен. Неожиданно он, как и я, провалился на вступительных экзаменах, а потом приехал ко мне.
Именно он рассказал мне, что Ни Цзы поступила в университет.
— Ты можешь видеть Ни Цзы? — Хуа Цзы все это время молчал, и первый его вопрос был снова о Ни Цзы.
Его вопрос немного сбил меня с толку, я просто промычал в ответ.
Подойдя ближе, я заметил, что на лице Хуа Цзы не было никаких эмоций. Возможно, он был слишком подавлен горем и оцепенел.
Лицо Хуа Цзы было бледным. Поездка в Сянси не сделала его загорелым, наоборот, он стал еще бледнее.
Он повернулся и спросил меня, как умер его отец.
Я рассказал все как было.
Неожиданно он подошел к гробу отца и ногой отшвырнул жаровню перед ним. Жаровня тут же погасла!
— Что случилось, Хуа Цзы?
Поведение Хуа Цзы было странным, он словно вымещал злость, я не понимал его.
Затем он поднял крышку гроба. — Смотри сам!
Хуа Цзы легонько толкнул меня.
Я подошел ближе и увидел, что в гробу ничего нет — он был пуст!
— Это?
Не успел я повернуться, как почувствовал резкую боль в затылке, и все вокруг закружилось.
— Во всем виноват ты! — раздался холодный голос Хуа Цзы. У меня потемнело в глазах, и я потерял сознание.
Когда я очнулся, вокруг была кромешная тьма, затылок невыносимо болел.
В воздухе пахло деревом, было очень душно, мне не хватало воздуха.
Мои руки быстро нащупали со всех сторон толстые деревянные доски. Я изо всех сил пытался их оттолкнуть, но они не поддавались.
В отчаянии я начал кричать, но это тоже не помогло.
Ледяное чувство охватило меня. Я понял, что Хуа Цзы, вероятно, затолкнул меня в гроб!
Гроб был заколочен!
Вокруг стояла ужасающая тишина. В тесном пространстве воздух становился все более спертым, я чувствовал, как жизнь покидает меня...
Не знаю, сколько времени прошло, но вдруг над головой раздался глухой стук, похожий на звук удара лопаты по дереву.
Затем я почувствовал, как пробивается слабый свет, и тут же открыл глаза.
Крышка гроба с треском отлетела, я мгновенно увидел над головой голубое небо, и в следующую секунду меня вытащили несколько человек.
Спотыкаясь, я выбрался наружу, упал на землю и стал жадно глотать воздух. Глядя на черный гроб рядом, я все еще не мог прийти в себя от ужаса.
Я увидел, что меня окружает толпа деревенских жителей. Странно, но у каждого из них на лбу была запекшаяся корка крови, словно они обо что-то ударились.
А дядюшка Ли стоял в стороне и смотрел на меня с разочарованием. На его лбу, однако, ничего не было.
— Ах ты, непутевый! — Дядюшка Ли ткнул пальцем мне в лоб. — Разве я не велел тебе следить, чтобы жаровня не погасла?! А ты хорош, замерз и полез спать в гроб! Если бы мы не нашли тебя, тебя бы заживо похоронили!
Я никогда не видел у дядюшки Ли такого разочарованного выражения лица и мгновенно почувствовал себя обиженным.
— Нет! — Я только что выбрался из гроба, еще не отдышался и закашлялся несколько раз.
— Хуа... Это Хуа Цзы... Он вернулся и толкнул меня туда!
Услышав мои слова, окружающие жители посмотрели на меня как на чудовище.
Они перешепнулись между собой, а затем, словно увидев призрака, поспешно разошлись.
Было утро, стоял густой туман. Уходящие фигуры быстро растворились в нем.
У пустого гроба остались только я и дядюшка Ли.
Я посмотрел на черный гроб, в котором только что был заперт, и вдруг почувствовал, что что-то не так.
Где тело отца Хуа Цзы?
Я тут же спросил дядюшку Ли: — Почему гроб пустой?!
(Нет комментариев)
|
|
|
|