Глава 7: Слепой старик

Глава 7: Слепой старик

Не успел я среагировать, как его руки, словно клещи, крепко вцепились мне в шею.

Я тут же почувствовал, что задыхаюсь. Руки Хуа Цзы были холодными, как лед, а его ухмыляющееся лицо больше походило на маску дьявола.

Половина его лица была в крови!

Чувство медленного удушья было похоже на падение в ледяную пещеру. Как раз когда я почти потерял сознание, его руки внезапно разжались.

Я сильно закашлялся и услышал, как он снова заговорил: — Ты мне еще пригодишься. Мой босс ждет встречи с тобой!

Сказав это, он потащил меня дальше.

После того, как он меня так схватил, мое тело словно что-то потеряло.

Ноги становились все слабее, он тащил меня за собой, я спотыкался, штаны порвались, потекла кровь.

Но я не чувствовал ни малейшей боли, это тело словно перестало быть моим.

Вдалеке темный Старый Лес под лунным светом был необычайно тих. Казалось, пройдя через этот лес, можно было добраться до Задней Горы.

Задняя Гора — это Гора-Гроб. Неужели Хуа Цзы собирается отвести меня туда?

Когда мы вышли на открытое поле, внезапно все заволокло дымом. Хуа Цзы остановился и посмотрел вдаль с глубокомысленным видом.

Проследив за его взглядом, я обнаружил, что со всех сторон вокруг нас стояло несколько стогов сена, обычных для деревни.

Эти стога не горели, но все они испускали белый дым, который окутывал все поле.

Расположение стогов не казалось случайным, скорее всего, их расставили намеренно.

Я насчитал семь стогов, они были выстроены в форме ковша, очень похожего на созвездие Большой Медведицы на небе.

Я был немного удивлен, но услышал, как Хуа Цзы сказал: — Дешевый трюк!

Он неизвестно откуда достал черную веревку и тут же обвязал ее вокруг моей талии.

Черная веревка была тонкой и неприятно давила. Он потянул за веревку, и мы вместе вошли в это окутанное дымом поле.

Я тут же почувствовал, что мне трудно дышать, и голова сильно разболелась. Этот белый дым, похоже, был очень едким.

Но дым не резал глаза. Лунный свет над головой был ярким, и кое-что еще можно было разглядеть.

Мы шли некоторое время, но впереди все еще был туман, и конца ему не было видно.

Прошли еще немного, но конца все так же не было видно.

У меня возникло необъяснимое чувство, что мы с Хуа Цзы ходим кругами.

Рядом снова появилось огромное ивовое дерево, мы проходили здесь уже в третий раз.

Хуа Цзы вел себя очень странно. Было очевидно, что мы идем не по прямой, но он без раздумий шел вперед.

Словно слепая муха, он определенно ходил по большому кругу!

Если только?

Эта мысль, внезапно возникшая в голове, одновременно удивила и обрадовала меня.

Возможно, Хуа Цзы, в отличие от меня, вообще ничего не видит вокруг!

Иначе даже я заметил, что мы ходим кругами, как он мог этого не заметить?

В этот момент я решил рискнуть. Собрав остатки сил, я выбрал момент и тут же бросился бежать назад.

Черная веревка, обвязанная вокруг моей талии, натянулась, и я одним рывком выдернул ее из рук Хуа Цзы.

Я был вне себя от радости и, не оглядываясь, рванул вперед.

Если Хуа Цзы снова меня поймает, разве он меня отпустит?

Честно говоря, испытав удушье на грани смерти, я действительно испугался.

Не знаю, откуда у меня вдруг взялись силы, но я, словно спринтер, мчался к спасительному финишу.

За спиной послышался шум ветра, я не осмелился обернуться. В мгновение ока я снова оказался под той самой большой ивой.

Оглянувшись, я увидел, что Хуа Цзы не последовал за мной. Я перевел дух.

Внезапно подул холодный ветер. Ива, хотя и стояла голая, без листьев, зашелестела ветвями.

Чья-то фигура бесшумно появилась рядом со мной. Я поднял голову и вздрогнул.

Это была Ни Цзы в красном платье. Лунный свет падал на ее лицо, она улыбалась мне.

Только тогда я заметил, что белый дым вокруг ивы постепенно рассеялся. — Ты Ни Цзы или Хуа Цзы?

Только что Ни Цзы внезапно превратилась в Хуа Цзы и чуть не задушила меня. Теперь передо мной снова кто-то появился, и я не решался поверить.

Неожиданно Ни Цзы не ответила на мой вопрос, а взяла меня за руку и велела скорее уходить отсюда.

Черт, еще одна хочет, чтобы я шел с ней.

Выйдя с той пустоши, вокруг стало намного яснее.

В этот момент, несколько раз подозрительно оглянувшись и опустив голову, я снова посмотрел на Ни Цзы и почувствовал, как голова идет кругом.

Ни Цзы, идущая впереди спиной ко мне, как и Хуа Цзы до этого, не отбрасывала тени!

Я тут же испугался. Говорят, у живых людей есть тень, а у мертвых — нет.

Если мертвый человек может вот так резво ходить, то кто это, если не призрак?

Я вспомнил слова Дяди Вана Третьего о том, что Ни Цзы давно умерла. Неужели?

Я невольно остановился.

— Что случилось, брат Цзинь Цзы? — Ни Цзы обернулась и с недоумением посмотрела на меня.

— Куда ты меня ведешь? — Лицо Ни Цзы выглядело бледным, но выражение лица было как у обычного человека. Может, я ошибся?

— Отведу тебя к одному человеку! — Ни Цзы показала свои белые зубы и хихикнула.

— К кому? — допытывался я.

Ни Цзы взяла меня за руку, очень ласково, словно все было как два года назад.

У меня тут же мысли скакать начали, я вспомнил, как два года назад однажды ночью Ни Цзы тайком поцеловала меня у стога сена.

— Ай, придешь — узнаешь! Ты его видел! — Ни Цзы высунула язык, выражение ее лица было загадочным.

Она продолжала вести меня вперед. Мы шли не по дороге, ведущей обратно в деревню, а свернули на другую тропу.

Сначала эта тропа была незнакомой, но, пройдя через лес, я понял, что мы вышли на ту дорогу, по которой я шел несколько дней назад, возвращаясь в деревню.

Ни Цзы быстро привела меня к перекрестку, где росла очень старая на вид большая софора.

Луна клонилась к западу. Под большой софорой сидел, согнувшись, старик и в одиночестве сжигал бумажные деньги!

Это был тот самый слепой старик, который проклинал нашу деревню!

Неужели Ни Цзы говорила о нем?

У меня возникло чувство, будто меня разыграли.

— Молодой человек, мы снова встретились! — Слепой старик поднял голову и заговорил первым.

Я промычал в ответ, думая про себя: если бы не Ни Цзы, я бы и не стал с тобой встречаться.

В этот момент я вдруг заметил, что Ни Цзы, которая только что была рядом со мной, исчезла.

Под большой софорой остались только я и этот слепой старик.

Пламя от горящих бумажных денег освещало лицо старика, похожее на кору дерева. Его белые глаза выглядели невероятно жутко.

— Эй, куда делась Ни Цзы? — Я обернулся и начал искать ее.

— Лучше не беспокойся о ней. Сейчас тебе стоит больше беспокоиться о своей деревне! — снова заговорил слепой старик. — Я предлагаю тебе сделку…

— Цзинь Цзы, не слушай его! — Из Старого Леса рядом внезапно выскочила темная фигура. Это был дядюшка Ли, которого я никак не мог найти.

В лунном свете половина его тела была в крови, а в руке он сжимал окровавленный тесак.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Слепой старик

Настройки


Сообщение