В маленьком городке, где жизнь текла по устоявшимся традициям, семейные отношения напоминали прочно сплетенную сеть. Каждый занимал в ней свое место, следуя правилам и ожиданиям, передававшимся из поколения в поколение.
Вскоре после свадьбы Бай Итана и Лю Цинъянь на молодую семью обрушились бытовые трудности.
Стремясь обеспечить будущее своей жены и ожидаемого ребенка, Бай Итан был вынужден покинуть родные края и отправиться на заработки в далекий и незнакомый Хайбинь.
Беременная Лю Цинъянь осталась дома одна, справляясь с домашними хлопотами и выслушивая постоянные придирки свекрови.
С первого дня в доме Бай Итана Лю Цинъянь почувствовала на себе пристальный и осуждающий взгляд свекрови. В сердце пожилой женщины прочно укоренились традиционные представления о том, какой должна быть жена старшего сына – образцом благопристойности и покорности. И хотя Лю Цинъянь была женой младшего сына, как бы она ни старалась угодить свекрови, та не выказывала ни одобрения, ни признательности.
Каждое утро, едва начинало светать, Лю Цинъянь, превозмогая недомогания, вставала с постели. Ее тело словно сковывала невидимая сила, каждое движение давалось с трудом. Но она знала, что, будучи невесткой в семье Бай, обязана заботиться о доме и свекрах.
Она шла на кухню, где ее ждала холодная печь и гора немытой посуды. Разжигала огонь, промывала рис, чистила овощи, стараясь приготовить вкусный завтрак для всей семьи.
Но как бы она ни старалась, свекровь всегда находила повод для критики.
— Какая жидкая каша! Кто это будет есть? — ворчала свекровь, словно Лю Цинъянь нарочно все испортила.
— Простите, мама, в следующий раз я сварю гуще, — тихо отвечала Лю Цинъянь, стараясь не раздражать свекровь.
Вся тяжелая работа по дому тоже ложилась на хрупкие плечи Лю Цинъянь.
— Иди наколи дров! Шевелись живее! От тебя никакого толку! — приказывала свекровь, не обращая внимания на ее положение.
Лю Цинъянь, сдерживая слезы, поглаживала свой живот, словно утешая ребенка. Затем молча шла к поленнице.
Каждое полено давалось ей с огромным трудом. Однажды, поднимая тяжелое бревно, она потянула спину. Резкая боль пронзила ее, она побледнела и схватилась за живот, боясь за ребенка.
Свекровь, увидев это, не проявила ни капли сочувствия, а лишь с презрением сказала: — Неуклюжая! И этого сделать не можешь! Поаккуратнее надо быть!
Ее слова ранили Лю Цинъянь в самое сердце.
С каждым днем ей становилось все тяжелее. Ноги отекали и болели, движения стали медленными. И все же она продолжала выполнять всю домашнюю работу – готовила, стирала, убирала, не жалуясь на усталость.
Однако свекровь не ценила ее стараний и постоянно жаловалась соседям.
— Моя невестка такая неумеха, ничего толком сделать не может, — говорила она, не стесняясь в выражениях.
Слухи в маленьком городке разлетались быстро. Лю Цинъянь чувствовала на себе косые взгляды и слышала шепотки за спиной. Она понимала, что это все из-за свекрови. Но каждый раз, услышав очередную сплетню, она лишь молча вытирала слезы и проглатывала обиду. Ради мира в семье и спокойствия Бай Итана она терпела.
Однажды, предвкушая рождение ребенка, Лю Цинъянь отправилась на рынок, взяв с собой немного денег, которые удалось отложить.
Рынок гудел от голосов, торговые ряды пестрели разноцветными товарами. Лю Цинъянь с радостью рассматривала все вокруг.
Она подошла к прилавку с тканями и стала выбирать материал для детской одежды, представляя, как мило будет выглядеть ее малыш в одежде, сшитой ее руками.
В этот момент ее увидела свекровь. Лицо пожилой женщины помрачнело, она подошла к Лю Цинъянь, выхватила ткань из ее рук и закричала: — Что ты тут тратишь деньги?! У нас нет лишних средств! Еще не родился, а уже такой баловень!
Глаза Лю Цинъянь потускнели, она закусила губу, сдерживая слезы. Она знала, что спорить бесполезно. Молча положив ткань обратно на прилавок, она побрела домой. Ее одинокая фигура терялась в толпе, а шаги были тяжелыми, словно весь мир вдруг стал серым.
В другой раз, чувствуя сильное недомогание, Лю Цинъянь решила немного отдохнуть после обеда. Солнечные лучи проникали сквозь окно, рисуя на полу причудливые узоры. Лю Цинъянь сидела в кресле, пытаясь расслабиться.
Увидев это, свекровь начала язвительно причитать: — Разлеглась! Ишь, какая барыня! Другие беременные работают, а ты тут отдыхаешь!
Лю Цинъянь подняла на нее взгляд, полный обиды. Она хотела объяснить, но знала, что свекровь ее не услышит. Она молча опустила голову, снова терпя несправедливые упреки.
Несмотря на все обиды и придирки, Лю Цинъянь ни разу не пожаловалась Бай Итану в своих письмах.
(Нет комментариев)
|
|
|
|