Глава 1: Траурный зал семьи Хэ (Часть 1)

Северные ветра всегда особенно холодны, они завывали всю зиму напролет.

Весна в этом году словно запаздывала. Уже миновал март, и в прежние годы на реке уже пошел бы ледоход, но сейчас вода все еще не вскрылась, а придорожные лужи покрывал плотный слой льда. Иссохшая от стужи трава будто обленилась и никак не хотела пробиваться из земли.

С неба сыпались новые снежинки. Небо и земля Маньчжурии отличались от южных земель; здесь никогда не было прекрасных и удивительных видов, вроде красных слив, гордо цветущих под снегом. Все вокруг было серым и тусклым.

Особенно в начале весны, когда земля покрыта грязью, ледяной крошкой и серовато-белым снегом. Весь мир казался унылым, грязным, хаотичным и холодным.

С постройкой Китайско-Восточной железной дороги амбициозные русские переселенцы принесли с собой восточноевропейскую культуру, которая, будь то язык, еда, одежда или архитектура, насильственно вторглась на эту землю, потрясая людей, живущих на этой холодной и суровой маньчжурской земле.

Поместье семьи Хэ — величественное и прочное здание в русском стиле. На стенах двора были вырезаны барочные рельефы, а железная ограда украшена узорами виноградной лозы. Казалось, архитектор хотел выразить всю свою романтическую страсть в этом здании, но четырехэтажное строение получилось слишком громоздким, что привело к обратному результату.

Две тяжелые коричневые входные двери были распахнуты настежь. Ворота и стены двора были плотно обтянуты белой тканью. Сосны, бамбук, кипарисы и разноцветные венки были выстроены в ряд, но белый цвет выделялся особенно резко.

Все поместье семьи Хэ погрузилось в холодную, мрачную, мертвую атмосферу. За окнами завывал ветер, трепля бледную бумагу на окнах с резким шорохом, смешиваясь с едва различимыми звуками скорбной музыки и горькими, подавленными, прерывистыми рыданиями.

В центре траурного зала, чистого и скорбного, на алтаре стояли разнообразные фрукты, подсвечники и неугасимые лампы. Пламя на лампах подпрыгивало и дрожало.

В жаровне перед столом тлели желтоватые погребальные деньги, выпуская призрачные синие языки пламени.

Прямо посреди зала стоял гроб. Господин Хэ лежал в нем, аккуратно одетый. В курильнице перед гробом вился сизый дым, благовония горели непрерывно.

Весь зал был пропитан густой атмосферой печали и подавленности. Все члены семьи Хэ, от хозяев до слуг, склонив головы, плакали, их лица были такими же мрачными, как у призраков, выползших из преисподней.

Пришедшие выразить соболезнования родственники и друзья кланялись покойному, соблюдая минуту молчания и скорбя.

Сыновья, племянники и ближайшие родственники мужского пола семьи Хэ, одетые в траурные одежды, стояли на коленях по обе стороны от алтаря.

Жены, наложницы и другие женщины семьи Хэ стояли на коленях по обе стороны от гроба, безутешно рыдая.

— Донг, донг, донг, — снаружи раздался барабанный бой, а затем мелодия суоны сменилась, — прибыли новые гости для соболезнования.

Сунь Синъя, старшая невестка семьи Хэ, слегка нахмурилась, про себя подумав: "Уже столько времени, как еще кто-то может прийти выразить соболезнования?"

Старший сын семьи Хэ умер много лет назад, и господин Хэ, будучи седовласым, хоронил своего черноглазого сына. Сунь Синъя долгое время была вдовой и, как старшая в доме, вела хозяйство, пользуясь большим уважением слуг и обладая определенным авторитетом.

Когда в зале появилась фигура в черном длинном халате, рыдания в комнате мгновенно прекратились.

Сунь Синъя широко раскрыла свои миндалевидные глаза, глядя на вошедшего, и от удивления не могла вымолвить ни слова. В ее голове снова и снова повторялась одна мысль: "Чжан Яоюнь! Он... он, он, он... как он вернулся?!"

Чжан Яоюнь был высокого роста, с бледным лицом и мечевидными бровями, уходящими к вискам. Черный длинный халат сидел на нем немного свободно, и когда подул холодный ветер, полы его одежды развевались, делая его еще более худым. В отличие от грубых северных мужчин, от него исходила утонченность и элегантность южного ученого.

Его миндалевидные глаза с приподнятыми уголками сияли проницательностью, выражение лица было спокойным, а взгляд обладал внушительной силой. В его изяществе чувствовалась героическая стать.

Он просто стоял в зале, и все присутствующие тут же замерли, как цикады в холоде. Женщины даже забыли плакать.

В зале стояла мертвая тишина, можно было услышать даже падение тонкой иглы.

Старый слуга, который при жизни господина Хэ всегда был рядом, оказался сообразительным. Он тут же подошел к нему, с улыбкой сказал: — Господин Чжан, вы вернулись.

Чжан Яоюнь слегка кивнул ему: — Дядя Пин, давно не виделись. — Выражение его лица было немного печальным. Он опустил голову и тихо сказал маленькому мальчику трех-четырех лет, которого держал за руку: — Сяо Сюэ, позови дедушку Пина.

Он поднял голову и спокойно посмотрел на старого Пина: — Дядя Пин, это мой сын. — В его миндалевидных глазах не было ни ряби.

Мальчик был милым, как снег и нефрит, очень сообразительным и послушным на вид. У него были длинные ресницы, а большие черные глаза сияли ярко, быстро пробегая по лицу старого Пина. Он сморщил свой аккуратный маленький носик и сладко позвал: — Здравствуйте, дедушка Пин.

На его щеках появились две маленькие ямочки, которые крутились, заставляя старого Пина почувствовать головокружение от умиления.

Этот детский, молочный голос, словно огонек в зимнем снегу, прорвал долгое гнетущее молчание, согрев сердца всех присутствующих.

Старый Пин, увидев лицо ребенка, сначала опешил, а затем смущенно заикаясь, сказал: — Это, это... Хорошо, хорошо...

Все, услышав голос, посмотрели на Сяо Сюэ и тоже были поражены. Члены семьи Хэ в изумлении уставились на эту большую и маленькую фигуры, отчего Сяо Сюэ почувствовал себя непонятым. Он поднял свое маленькое личико и спросил: — Папа, почему они все смотрят на меня?

Чжан Яоюнь тихо вздохнул, опустил голову и тихо сказал Сяо Сюэ: — Сяо Сюэ, встань на колени и поклонись дедушке три раза. — Услышав это, все снова удивились.

Сяо Сюэ широко раскрыл свои невинные большие глаза, растерянно глядя на Чжан Яоюня, а затем на гроб перед собой, и спросил: — Дедушка — это тот, кто лежит там?

Чжан Яоюнь опустил веки и молча кивнул. Длинные ресницы отбросили на уголки глаз неясную тень.

Сяо Сюэ сказал "о", тут же встал на колени и трижды отчетливо поклонился в сторону гроба.

Сяо Сюэ, закончив кланяться, поднял свое прозрачное и изящное маленькое личико и с невинным выражением спросил Чжан Яоюня: — Папа, почему дедушка там лежит и не двигается, и не говорит?

Чжан Яоюнь опустил веки, его голос был немного горьким: — Малыш, не спрашивай так много.

Сяо Сюэ опустил голову, слегка прикусил нижнюю губу, сказал "о", потянулся, чтобы поправить рукав, а затем, нахмурив маленькие бровки, кашлянул дважды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Траурный зал семьи Хэ (Часть 1)

Настройки


Сообщение