Глава 4. Детские истории (Часть 1)

Вскрик Сюй Цзю привлек внимание всех посетителей ресторана.

Но сейчас ей было не до этого. Вскочив с места, Сюй Цзю решила не садиться обратно, а бросилась к выходу.

Начальник стражи и стражник, увидев это, не раздумывая, поспешили за ней.

Остановившись у входа в ресторан, Сюй Цзю посмотрела в сторону, откуда пришла, и через мгновение сказала стражникам:

— Я вернусь в резиденцию. Вы позовите остальных и тоже возвращайтесь поскорее.

Не дожидаясь вопросов, Сюй Цзю легко оттолкнулась от земли и взмыла в воздух, словно ласточка, мгновенно оказавшись на крыше соседней лавки.

Она бросила взгляд на опешившего начальника стражи и прыгнула в сторону резиденции гуна. Её легкая фигура быстро перемещалась по крышам, ловко поворачивая и прыгая, и вскоре исчезла из виду.

Начальник стражи на мгновение застыл.

— Я пойду защищать госпожу, а ты собери остальных. Когда все будут в сборе, веди их обратно в резиденцию, — сказал он и, не теряя больше времени, тоже прыгнул на крышу и помчался вслед за Сюй Цзю.

...

Маленькая фигурка бесшумно спрыгнула с крыши соседнего дома и остановилась перед ярко-красными воротами резиденции Вэйского гуна.

Сюй Цзю огляделась по сторонам — к счастью, никого не было. Она наконец-то смогла расслабиться и неторопливо направилась к приоткрытой калитке.

Вокруг располагались резиденции столичных чиновников и знати, и возле домов часто можно было встретить патрулирующих солдат или слуг. Ей не хотелось столкнуться с ними одной.

Мало того, что она могла не справиться с ними, так еще и существовал риск, что её схватят, а хозяева дома попросят отца выкупить её. Такого позора она не могла допустить.

Постучав в приоткрытую калитку, она увидела, как привратник, узнав вторую госпожу, поспешно открыл дверь и пригласил её войти.

Поприветствовав Сюй Цзю, привратник не стал закрывать дверь, а посмотрел наружу с некоторым недоумением.

Сюй Цзю, уже сделавшая несколько шагов, обернулась и сказала:

— Не ждите. Они все сзади. У меня срочное дело, поэтому я вернулась раньше.

— А, понятно. Благодарю вторую госпожу, — кивнул привратник и спокойно закрыл дверь.

Сюй Цзю небрежно махнула рукой и пошла по крытой галерее к внутренним покоям.

Как только она переступила порог, отделявший внутренние покои от переднего двора, Сюй Цзю огляделась, убедилась, что поблизости нет слуг, подхватила юбку и со всех ног бросилась к своему двору.

...

— Сестра Ваньжоу, беда! Случилось страшное!

Еще не войдя в дом, запыхавшаяся Сюй Цзю громко крикнула с крыльца. Не дождавшись ответа, она выбежала со двора и поспешила в цветочный сад за домом.

Пройдя через круглую дверь, она увидела девушку, которая сидела одна в беседке у пруда и спокойно читала книгу.

Волосы девушки были собраны в простую прическу и закреплены небольшой нефритовой шпилькой. Свободные пряди развевались на ветру.

Она была одета в длинное белоснежное платье. Полы платья и шелковые ленты слегка колыхались на ветру, словно окутанные дымкой.

За её спиной простирался пруд с мерцающей на солнце водой. В мягком свете поздней весны девушка, беседка и пруд создавали прекрасную картину.

Увидев эту красоту, Сюй Цзю, собиравшаяся кричать, вдруг замолчала, боясь нарушить эту безмятежную идиллию.

Она тихо подошла к девушке и стала молча наблюдать за ней.

Она всегда знала, что её сестра Ваньжоу очень красива: изящная, с нежным лицом, кожей, белой, как фарфор, и дыханием, легким, как аромат орхидеи. Когда она слегка опускала голову, в её ясных глазах отражались черные иероглифы на страницах книги, а взгляд был мягким и сосредоточенным.

Услышав шаги, Юэ Ваньжоу перевернула страницу и подняла голову.

Увидев Сюй Цзю, которая смотрела на неё с ошеломленным видом, она улыбнулась, встала и, сделав реверанс, мягко произнесла:

— Здравствуйте, вторая госпожа.

Сюй Цзю, ослепленная её нежной улыбкой, растерянно приняла её поклон и только потом пришла в себя. Она поспешно помогла девушке подняться и усадила её обратно на скамью.

Встретив её лучистый взгляд, Сюй Цзю с упреком и заботой в голосе сказала:

— Сестра Ваньжоу, зачем ты так формально? Отец и мать уже сказали, что хотят удочерить тебя, чтобы ты считала резиденцию гуна своим домом. Почему ты все еще держишься со мной на расстоянии?

Юэ Ваньжоу тихонько засмеялась, не возражая и не объясняя. Она снова встала, отложила книгу, поправила одежду Сюй Цзю, которая немного растрепалась во время бега, и мягко спросила:

— Что случилось сегодня, вторая госпожа? Почему ты так взволнована?

— А! Цзян Чжицзюэ вернулся… — машинально начала Сюй Цзю, но тут же вспомнила, что сама задала вопрос, а Юэ Ваньжоу ловко перевела разговор на другую тему. Она покачала головой, округлила глаза и с упреком сказала: — Сестра Ваньжоу, не уходи от ответа! Если отец и мать решили удочерить тебя, значит, так тому и быть. Зачем отказываться?

— Вторая госпожа так спешила, чтобы рассказать мне об этом?

Голос Юэ Ваньжоу был мягким и чистым, и её слова всегда успокаивающе действовали на Сюй Цзю.

— Конечно, нет, — выпалила Сюй Цзю, и только потом поняла, что Юэ Ваньжоу снова сбила её с толку.

— Ладно, раз ты не хочешь об этом слышать, я не буду больше об этом говорить, — обиженно отвернулась Сюй Цзю и плюхнулась на скамью в беседке. — В любом случае, слова отца и матери — как пролитая вода, их не вернуть. И потом, я все равно буду считать тебя своей старшей сестрой, и ты ничего с этим не поделаешь!

Юэ Ваньжоу с улыбкой покачала головой.

Сюй Цзю отвернулась и немного подождала, но, не услышав ответа, украдкой повернулась обратно и встретилась взглядом с мягкими, как вода, черными глазами. Тут же весь её гнев испарился.

Её сестра Ваньжоу всегда была такой: как бы Сюй Цзю ни капризничала, она всегда смотрела на неё с теплотой и пониманием, никогда не выказывая ни обиды, ни гнева.

Как она могла продолжать капризничать и не ценить её доброту?

Помолчав немного, Сюй Цзю, закусив губу, взяла Юэ Ваньжоу за руку и потянула к себе.

Юэ Ваньжоу улыбнулась и, позволив Сюй Цзю вести себя за руку, села рядом с ней.

— Вторая госпожа, почему ты вернулась так рано сегодня? Хотела мне что-то рассказать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Детские истории (Часть 1)

Настройки


Сообщение