Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Горящие талисманы рассеяли часть мрака, временно защитив тело Ци Фэя.
Сидя за прилавком, Ци Фэй медленно ждал приходящих покупателей.
Но каждый раз, когда кто-то заходил в супермаркет Ци Фэя, он всегда восклицал, что здесь холодно или что температура кондиционера слишком низкая.
Дела в маленьком городке шли неспешно и спокойно, что позволило уже напряжённым эмоциям Ци Фэя постепенно расслабиться, наслаждаясь тишиной.
— Сяо Фэй! Я пришёл, посмотри, что я принёс, — Дядюшка Хун, хитро улыбаясь, показал половину головы из-за двери.
Сильный аромат не прекращался с момента появления Дядюшки Хуна. Ци Фэй улыбнулся и сказал ему:
— Дядя, тебя ведь тётушка не побила, когда ты вернулся? Дай-ка понюхаю, это же отличная свиная голова!
— Дядюшка Хун, смеясь, вошёл в супермаркет, его лицо было покрыто глубокими морщинами, выражающими простоту.
А за ним появились ещё фигуры — несколько старейшин деревни, включая Старосту Деревни. Услышав о странностях Ци Фэя, они пришли навестить его и поболтать.
Несколько человек, как у себя дома, взяли стулья и уселись за прилавком Ци Фэя.
Ци Фэй не стал медлить, сразу открыл бутылку байцзю, принёс стаканы и наполнил их для всех.
В одно мгновение воздух наполнился ароматом мяса, вина и оживлёнными голосами.
Супермаркет Ци Фэя наполнился человеческим теплом.
После нескольких чарок лёгкого вина разница в возрасте между ними постепенно сгладилась, и прежней скованности больше не было.
— Сяо Фэй, наше место немного жутковато, но ничего страшного. Позже мы, старики, сходим в наш деревенский храм предков и принесём жертвы, тогда, думаю, предки не будут тебя беспокоить, ха-ха, всё в порядке, всё в порядке.
— Сяо Фэй, твой дом действительно немного прохладный. Может, у меня есть несколько свободных комнат, поживёшь у меня?
Несколько старейшин деревни очень старательно успокаивали Ци Фэя, и он почувствовал редкое тепло.
Повидав слишком много обмана и интриг, Ци Фэй действительно был очарован этой простой атмосферой.
Густой винный дух превратился в лучшее одеяло, тёплое ощущение полностью рассеяло холод в его сердце.
Ночь постепенно уходила, бокалы пустели, в бутылке оставалось лишь две-три десятых байцзю, но несколько человек уже лежали на прилавке, почти без сознания.
Даже Ци Фэй был пьян, его глаза почти не открывались. Подняв взгляд, он обнаружил, что время уже подошло к обычному закрытию.
А несколько пьяных стариков к этому моменту достигли предела своих сил, в пьяном сне глядя на уже потемневшее небо, они шатаясь встали и попрощались с Ци Фэем.
Проводив всех этих старейшин, похожих на дедушек и дядей, за дверь магазина, Ци Фэй, потирая свой сильно болящий лоб, приготовился вернуться домой.
Ван Цай в этот момент тоже проснулся, учуяв насыщенный аромат снизу, он радостно залаял и в мгновение ока присел под столом, с жадностью глядя на Ци Фэя.
— Ван Цай, ты поправился, только твоя шерсть… — Его затуманенный взгляд заметил внешний вид Ван Цая, у которого ещё не выросло ни одной шерстинки.
Но он был уже здоров и полон энергии, и Ци Фэй почувствовал некоторое облегчение, меньше беспокойства.
Когда он собирался нежно обнять Ван Цая, который с нетерпением ждал, вдруг снаружи послышался стук в дверь.
— Ой, хозяин, скорее открывай дверь, старый монах учуял запах вина!
— Качая головой, Ци Фэй был немного растерян, его руки невольно снова легли на роллетную дверь, готовясь посмотреть, что там снаружи.
Со звуком "Шух!" роллетная дверь открылась, и снаружи была кромешная тьма, не видно было ни единого лучика света.
Пьяный Ци Фэй даже не оглядывался по сторонам, а лишь с оцепенением смотрел на этого невероятно грязного попрошайку с поломанным веером.
— Дай-ка понюхать, о небо, это же отличная свиная голова, да ещё и выдержанный Лаобайгань! Старому монаху повезло!
Старый монах-попрошайка, шатаясь, вошёл в супермаркет, непрерывно осматривая окрестности. Его лицо то плакало, то смеялось, а иногда одна половина лица плакала, а другая смеялась.
Безумно он указал вокруг:
— Это место странно холодное, позвольте мне, монаху, сделать его немного теплее. — Сказав это, монах-попрошайка достал свой давно уже сломанный веер и начал размахивать им вокруг, бормоча знакомое заклинание.
— Ом мани падме хум~ — В одно мгновение из веера вырвался тёплый ветер, сильное тепло окутало уже пьяного Ци Фэя, и опьянение немного отступило.
Старый монах радостно покачал головой, смеясь, и сказал:
— Паренёк, ты действительно сообразительный, знаешь, что старый монах любит собачье мясо, и уже ощипал шерсть! Способный ученик, способный ученик! — Сказав это, он легонько постучал веером по макушке Ци Фэя, мгновенно отрезвив его, хотя тот был ещё слегка пьян.
Когда Ци Фэй снова открыл глаза, он обнаружил, что Ван Цай, поджав хвост, прячется под самым стулом.
А монах, похожий на попрошайку, лежал на земле, непрерывно ощупывая тело Ван Цая руками, слюна капала, и он до крайности жаждал плоти и крови Ван Цая.
Увидев это, Ци Фэй почувствовал приступ тревоги и громко воскликнул:
— Мастер, у меня есть отличная свиная голова, а ещё куриные ножки с арахисом, пожалуйста, к столу! — Но старый монах, полусмеясь-полуплача, повернулся к Ци Фэю и, чмокая губами, сказал:
— Раз уж ты называешь меня Мастером, то должен угостить меня едой. Я больше всего люблю собачье мясо, неужели ты позволишь мне, своему Мастеру, голодать?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|