Глава 6. Изменения Ван Цая

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Снова новый день. Вчера вечером я выпил слишком много вина. Не слишком ли я здесь расслабился и потерял волю к работе? Мало что продал, наоборот, угостил Ли Сяояо и Кратоса кучей еды. Если так пойдёт и дальше, я даже этот магазин разорю, — только что проснувшийся Ци Фэй потянулся и пожаловался на события прошлой ночи.

Стоило ему протянуть руку, как он обнаружил, что на его кровати лежит клык, намного больше пальца. Вспомнив, он понял, что это тот самый клык, который вчера дал ему Кратос.

Любопытный Ци Фэй положил этот белоснежный, как нефрит, клык перед собой, осторожно прикоснулся к нему обеими руками, непрерывно изучая его структуру.

Ци Фэй с удивлением обнаружил, что на белоснежном клыке были слоистые структуры. Все эти структуры, соединённые вместе, образовывали идеальный зазубренный шип.

Стоило ему подумать о том, что такой зуб вонзится в мышцу, а потом его вытащат, как это определённо оставит ужасную рану.

Но структура этого зуба, казалось, не соответствовала ни одному из зубов, которые знал Ци Фэй. Он заворожённо смотрел на этот ужасающий клык.

От белоснежного клыка непрерывно исходила странная аура, что вызвало у Ци Фэя странное ощущение. Это чувство было навязчивым, но в то же время давало некоторое чувство безопасности.

— Клык адского волка, хм, кажется, эти волки специально пожирают грешные души в аду. Как такое вообще может существовать? Я обязательно найду этот косплей-клуб, похоже, они очень тщательно всё прорабатывают.

Глядя на этот белоснежный, как нефрит, клык, мысль об искусственном изделии заменила догадки.

Не раздумывая долго, Ци Фэй небрежно положил клык на прикроватную тумбочку и с некоторым любопытством огляделся вокруг.

— Ван Цай! Ван Цай, иди сюда.

Странно было то, что Ван Цай, который обычно рано вставал, сегодня куда-то пропал, что вызвало у Ци Фэя небольшое беспокойство.

Поэтому он поспешно встал с кровати. Но едва его нога коснулась пола, как он наступил на что-то очень мягкое. От этого мягкого предмета исходил сильный жар.

— Ван Цай! Почему ты лежишь под кроватью? Нет, почему ты такой горячий?

Почувствовав неладное, Ци Фэй мгновенно положил обе руки на лоб Ван Цая, ощущая жар, исходящий от собачьей головы.

К сожалению, Ван Цай, находящийся в глубоком сне, не подавал никаких признаков жизни, словно мёртвая свинья, крепко лежал на земле, не отвечая на вопросы Ци Фэя.

Увидев Ван Цая, который так долго был с ним, Ци Фэй мгновенно очень занервничал:

— Ван Цай лихорадит! Очень сильно, особенно сильно! — Сказав это, он мгновенно переоделся и, схватив спящего Ван Цая, побежал к двери.

Прямо у двери он поймал трёхколёсный мотороллер и взволнованно сказал водителю:

— Мастер! Поехали, в ветеринарную клинику нашего уезда!

Водитель трёхколёсного мотороллера вдруг рассмеялся, совершенно не ожидая, что речь идёт о ветеринарной клинике, и ответил:

— Парень, вы, наверное, из большого города. Откуда у нас в уезде ветеринарная клиника? Но ветеринары есть. Хотите, отвезу вас к одному из них?

В такой момент у Ци Фэя не было выбора, он поспешно кивнул. Ван Цай у него на руках становился всё горячее, его тело начало непроизвольно дёргаться. Ситуация, казалось, достигла самого опасного предела.

Водитель трёхколёсного мотороллера был опытным. Везя человека и собаку, он не выбрал широкую дорогу, а предпочёл кратчайший путь. Дрифтуя и разворачиваясь в узких переулках, меньше чем за десять минут трёхколёсный мотороллер уже был у дверей ветеринарной станции.

Ци Фэй поспешно схватил Ван Цая, выскочил из машины и бросился прямо в ветеринарную станцию.

— Доктор, скорее, спасите мою собаку!

Взволнованный, он непрерывно осматривал обстановку внутри ветеринарной станции.

Он увидел нескольких простодушных крестьян, ожидающих внутри ветеринарной станции. Некоторые привели овец, другие — свиней, были даже те, кто привёл двух гусей. Все они с тревогой ждали мужчину средних лет в толстых очках.

А на стенах висело бесчисленное множество почётных знамён, которые колыхались на ветру.

— Спасибо доктору Чэнь Чжижаню за спасение моей собаки!

— Спасибо доктору Чэнь Чжижаню за спасение моей свиньи!

— Спасибо доктору Чэнь Чжижаню за спасение моей утки!

И так далее, бесчисленное множество, мгновенно уменьшило напряжение Ци Фэя.

Он поспешно подошёл, протиснулся сквозь толпу с Ван Цаем и поставил его перед прилавком.

Доктор Чэнь Чжижань с серьёзным выражением лица поправил очки, поднялся из-за стола и опустил руку на Ван Цая.

Через мгновение выражение его лица резко изменилось, и он сказал:

— Ваша собака очень горячая.

Несколько крестьян вокруг остолбенели, затем подняли большие пальцы вверх, восклицая:

— Доктор Чэнь — настоящий чудо-врач, спасающий собак!

Ваша собака спасена!

Услышав это, Ци Фэй вдруг почувствовал, что Ван Цай, словно с маленькими крылышками, отдалился от него ещё на шаг.

— Не бойся, не бойся, я сначала посмотрю твою собаку в пасть.

Доктор Чэнь не стал церемониться, прямо рукой протянул в пасть спящего Ван Цая и осторожно коснулся его языка.

Несколько стариков вокруг ещё и поддакивали:

— Это метод диагностики доктора Чэня: осмотр, выслушивание, расспрос и пальпация! Действительно, сокровище нашего уезда.

Доктор Чэнь непрерывно ощущал изменения во рту Ван Цая. В одно мгновение он снова осторожно открыл пасть Ван Цая. Подумав немного, он сказал:

— Это всего лишь гастроэнтерит, ничего серьёзного. Так что, заберите его домой, отдохните несколько дней, и всё будет хорошо. Не давайте ему слишком хорошей еды, эти дворняги неприхотливы, не могут есть слишком хорошую еду.

Подумав об этом, Ци Фэй вдруг вспомнил, что в эти дни Ван Цай, следуя за ним, ел самую "зелёную" пищу, без влияния различных добавок, и действительно немного не привык к ней.

Доктор Чэнь, казалось, не закончил и продолжил:

— Но ваша собака, кажется, немного аллергична. Посмотрите, я только что потянул, и вот целая пригоршня собачьей шерсти.

Услышав это, Ци Фэй мгновенно почувствовал себя странно и потянулся к шее Ван Цая. Множество спутанной шерсти легко сошло, обнажая покрасневшую кожу.

Ван Цай, которого потянули за шерсть, казалось, немного пришёл в себя и медленно открыл глаза.

В этот момент все животные в ветеринарной станции, словно почувствовали своего самого страшного хищника, и их инстинктивный страх больше не мог быть подавлен.

В одно мгновение запах экскрементов распространился по ветеринарной станции. Все куры, утки, свиньи и овцы лежали на земле, осторожно наблюдая за спиной Ван Цая.

Но будучи людьми, никто не заметил, что в этот момент от Ван Цая исходила аура короля.

Ван Цай, поглотивший кровь полубога Кратоса, казалось, вступил в удивительную эволюцию. Кровь полубога, которую обычная собака никак не могла вынести, была поглощена в здании супермаркета.

Этот процесс мутации вызвал у тела Ван Цая огромные проблемы, и его шерсть по всему телу также начала странную трансформацию.

Конечно, это также соответствовало словам доктора Чэня: собака съела слишком хорошую еду и вдруг немного не приспособилась к ней.

Ужасающее давление непрерывно воздействовало на всех мелких животных внутри ветеринарной станции. Даже насекомые, прячущиеся в стенах, в этот момент спешили выползти оттуда.

Куры, утки, гуси, овцы, свиньи начали непрерывно закатывать глаза. Очевидно, огромный страх заставил этих одомашненных животных не выдержать.

Однако, будучи слишком уставшим, Ван Цай, только что открывший глаза, снова закрыл их, лишь немного повернувшись и крепко прижавшись к руке Ци Фэя.

Большие клочья шерсти непрерывно падали, а также хаос, царящий в этот момент в ветеринарной станции, заставили Ци Фэя поднять спящего Ван Цая и попрощаться с доктором Чэнем.

Только тогда доктор Чэнь поспешно вышел и окликнул Ци Фэя:

— Молодой человек, это ваши двадцать.

Тогда Ци Фэй обернулся и сказал:

— Доктор Чэнь, почётное знамя я покупать не буду. Это ваши двадцать! Это плата за приём.

Внезапно Ци Фэй почувствовал себя тронутым. Казалось, в мире ещё есть истинные чувства. Такой хороший ветеринар намного, в десятки и сотни раз лучше тех ветеринарных клиник!

Сидя в трёхколёсном мотороллере на обратном пути, Ци Фэй наконец перестал беспокоиться и непрерывно гладил Ван Цая.

Этот Ван Цай, хотя и был обычной дворнягой, но в самые трудные времена делил с ним горе и радость, и даже до сих пор ни разу не жил хорошо.

Стоило ему вспомнить, как они вместе грелись, когда были в отчаянии и спали в парках, и как Ван Цай находил чистую еду, когда они голодали.

Различные эмоции непрерывно изливались на Ван Цая. Сирота, тяжело боровшийся в большом городе, он чувствовал, что единственное, что было похоже на него самого, это рождение Ван Цая.

Это чувство общей судьбы связало судьбы человека и собаки.

Вместо того чтобы называть Ван Цая питомцем, лучше сказать, что он был единственным родственником Ци Фэя в этом мире.

Постепенно трёхколёсный мотороллер прибыл к его дому. А шерсть Ван Цая начала медленно выпадать. Без спутанной шерсти Ван Цай в этот момент совершенно не походил на дворнягу.

Если бы он увидел его в таком состоянии сейчас, Ци Фэй с некоторым удивлением подумал бы, что это, возможно, ещё не полностью выросший волк.

Но Ци Фэй, хорошо знавший происхождение Ван Цая, не стал долго раздумывать, а просто спокойно взял покрасневшего Ван Цая на руки.

Солнце уже высоко поднялось, и если не открыть магазин сейчас, его определённо назовут бездельником.

Подумав об этом, Ци Фэй через маленькую дверь поспешно открыл главную дверь, положил Ван Цая в комнате наверху, следуя указаниям ветеринара.

Он заварил несколько пачек лапши быстрого приготовления в тазу, чтобы восполнить недостаток различных добавок.

И поставил её рядом со спящим Ван Цаем.

Вскоре Ван Цай, находящийся в глубоком сне, казалось, почувствовал аромат лапши быстрого приготовления и медленно, с трудом, выбрался из сна, начав есть лапшу из таза.

Увидев это, сердце Ци Фэя, висевшее на волоске, наконец полностью успокоилось. Как только он съест эти добавки, Ван Цай определённо снова будет прыгать и скакать.

Но иногда, наблюдая за сонными глазами Ван Цая, Ци Фэй испытывал странное чувство: казалось, в глазах Ван Цая появился некий блеск.

Он небрежно схватил клык, который использовал для игры, и положил его в карман.

Не раздумывая долго, Ци Фэй поспешно спустился вниз, так как крики снизу уже начались, приветствуя пришедших за покупками клиентов.

Напряжённый день в супермаркете снова должен был начаться.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение