— Как ты здесь оказался?
Цяньмо Чэнь присел, глядя на меня. Я лежал на песке, и когда он присел, его лицо тут же увеличилось во много раз перед моими глазами, что было довольно непривычно.
Я подумал, что он, наверное, ошибся. В тот день в Пьяном Цветочном Павильоне, когда я наблюдал за ним, я был невидим, а когда он увидел меня, я уже спал. То есть наши взгляды ни на секунду не встречались. Если он смог узнать меня так, у него слишком хорошая память.
Я закрыл глаза, совершенно не понимая, почему этот человек посреди ночи пришел на пляж босиком и в шляпе, да еще и один. Неужели он не боится демонов и призраков, а также тех, кто хочет его убить? Высокое положение всегда вызывает зависть.
Я притворился, что задумался на мгновение, и сказал: — Господин, вы, наверное, ошиблись. Я никогда не видела вас раньше. К тому же, мужчинам и женщинам не следует быть так близко. Я, маленькая женщина, право, не знаю, что и делать.
— В тот день в Пьяном Цветочном Павильоне ты врезалась мне в объятия. Ты, возможно, не помнишь, но я запомнил это очень хорошо. Ты первая, кто смог появиться рядом со мной незаметно для всех. И твои слуги тоже очень сильны. Их боевые приемы непонятны, но каждый удар смертелен. Они верны своему господину. Увидев тебя в моих объятиях, он, ничего не спросив, тут же сбил меня с ног. Я, Цяньмо Чэнь, живущий больше двадцати лет, впервые потерпел такое поражение.
Когда он говорил, он пристально смотрел на меня. Его слишком пытливый взгляд мне не нравился, и я отвернулся, чтобы не смотреть на него.
Я услышал, как Цяньмо Чэнь рассмеялся. Он сказал: — Ты говоришь о приличиях между мужчиной и женщиной, а просто отвернулся. Девушка, ты слишком легкомысленна.
Стоит ли мне говорить ему, что на морском дне многие духи не носят одежды? Я видел все, что следовало и не следовало видеть. Мне плевать на репутацию, просто не хочу иметь с ним никаких связей. Поэтому я встал, собираясь найти другое место, чтобы погреться под лунным светом.
Цяньмо Чэнь позади меня снова рассмеялся, немного насмешливо, и сказал: — Характер девушки действительно легко поддается манипуляциям.
— Что ты имеешь в виду? — Я повернулся, указывая на него пальцем. Я, великий Серебряное Копье Железный Владыка Пещеры Сяояо, всегда манипулировал другими!
— Я говорю о твоем характере. Я видел тебя всего дважды, и всего несколько слов вывели тебя из себя. Разве ты не решила не разговаривать со мной? Жаль твоего отличного мастерства и тех верных слуг, что служат тебе. Хотя, может быть, это ты их слуга? Твоим характером легко воспользоваться, возможно, ты просто прикрытие.
Цяньмо Чэнь с уродливой ухмылкой анализировал меня. Я был в ярости. С каких пор этот зеленый юнец осмеливается наглеть со мной?
— Что ты понимаешь? Мои люди никогда меня не предадут. Я их владыка. А вот ты, Шестой Принц, тебе стоит беспокоиться о себе больше, чем мне. Ты сам знаешь, насколько совершенно мое мастерство. Если я убью тебя сейчас, никто об этом не узнает.
Сказав эти угрожающие слова, я почувствовал себя немного неуверенно. Мои триста элитных солдат недавно откровенно предали меня. К тому же, я не могу его убить. Таков порядок этого мира. Духи редко и с трудом могут убить человека. А такие, как он, рожденные в императорской семье, под защитой богов, их тем более нельзя трогать. Поэтому, хотя Сяо Мо тогда тяжело ранил его, он сейчас спокойно стоит здесь. В конце концов, я могу только причинить ему боль, но не могу нанести ни малейшего вреда.
Цяньмо Чэнь лениво встал. Он был на голову выше меня. Он внимательно осмотрел меня и улыбнулся:
— С того момента, как вы прибыли в Сыфан, мои люди постоянно следят за вами. Ваша группа из четырех человек действительно очень странная. Я осмелился прийти, потому что уверен, что вы не сможете причинить мне ни малейшего вреда. Сейчас ты не видишь, но за этим пляжем две тысячи человек. Если вы не уплывете через Восточное море, вам не сбежать.
Этот человек слишком высокомерен. Неужели он не подумал, что мы духи, в этом огромном мире? Он рискует один, неужели не боится, что мы возьмем его в заложники и сбежим? Но я решил поиграть с ним.
Я спросил: — Шестой Принц, зачем вы собрали столько сил? Какова ваша цель?
— Это я должен спросить у тебя. Госпожа Ся из Ханьданя, обладающая красотой страны и небесным ароматом, такая изысканная и обворожительная, сейчас гостит у меня по делам торговых отношений между двумя странами. Смею спросить, кто вы, девушка, и какова ваша цель в Сыфане?
— Какая госпожа Ся из Ханьданя? Я ее не знаю. Это просто имя, которое я использовала, чтобы жить обманом. Меня зовут Пион. А что касается моей цели, Шестой Принц может гадать сколько угодно, но за правильный ответ приза не будет.
— Пион? — Цяньмо Чэнь презрительно фыркнул. — Какое вульгарное имя.
Я разозлился. Раньше тех, кто спрашивал мое имя, я мог разорвать в клочья, а сегодня, когда у меня наконец появилось имя, меня так высмеивают!
— А ты? Чем Цяньмо Чэнь лучше? Какое-то непонятное имя, сочетание слов, смысл которого непонятен. Даже фамилии нет. У вас, людей с юга, странные имена!
Он увидел, что я в ярости, но рассмеялся еще самодовольнее, видимо, уверенный, что я ничего не смогу ему сделать. Он сказал: — В прошлом месяце меня пригласили в Царство Линь, и я встретил там, наверное, с десяток людей по имени Пион. Ты говоришь, что у нас, людей с юга, странные имена, а нам кажется, что странные имена у людей с Центральных равнин. Они обязательно берут фамилии. Дворец Цяньмо — это дворец моей матери-наложницы, а я родился ранним утром. Если говорить о странных именах, то мой второй брат, которого зовут Минжи Ушуан, — это полная чушь.
Когда он говорил о Минжи Ушуане, его глаза горели от гнева. Но мне было все равно, меня больше интересовало другое. Я спросил: — А почему твоего младшего брата зовут Гоу, а не Цяньмо Гоу?
— Тогда ты скажи мне, зачем ты пришла в Царство Сыфан? Каждый раз выходишь ночью, в игорные дома и бордели. Мои люди даже теряли вас много раз. Там происходит что-то, что вредит нашему Сыфану?
— Давай так, мы посоревнуемся. Если ты выиграешь, я скажу тебе.
Цяньмо Чэнь развел руками и прямо сказал: — Я не смогу тебя победить.
Хотя я обычно люблю запугивать других, я делаю это, когда силы примерно равны. Сейчас победить его силой было бы нечестно.
Я спросил: — Тогда что будем соревноваться? Я ни в чем не сильна: ни в музыке, ни в шахматах, ни в каллиграфии, ни в живописи.
— Тогда давай посоревнуемся в рыбалке, — сказав это, Цяньмо Чэнь пошел к помосту сзади, вытащил две удочки и коробку.
В коробке была наживка. Казалось, все готово, но это был пляж, не лучшее место для морской рыбалки. Даже при морской рыбалке, если не повезет, улов можно ждать несколько дней. Я усмехнулся про себя. Эти, выросшие во дворце, действительно ничего не знают об обычных вещах. Скрывая смех, я взял удочку и посмотрел на Цяньмо Чэня, который спокойно и невозмутимо сидел рядом.
— А! Я поймала! Ого, как тяжело! Почему такая большая рыба?
Я подскочил, пытаясь вытащить ее. Этот камень был необычайно тяжелым. Чтобы превратиться в самую большую рыбу, я выбрал самый большой камень. Чтобы не выглядеть слишком необычно, я притворился слабой девушкой, с трудом вытаскивая эту рыбу.
Цяньмо Чэнь с улыбкой косился на меня, не помогая. Мне пришлось самому весело изображать, как я вытаскиваю этот камень, даже стряхнул несуществующий пот и притворился удивленным, восхищенно цокая языком.
— Такую большую рыбу я никогда не видела! Шестой Принц, вы ведь много повидали, видели такую? Как мне так повезло? Я не хотела так, случайно выиграла у Принца. Хотя, может быть, сегодня мне так повезло, что Шестой Принц поймает еще больше? Какое захватывающее соревнование!
Я говорил долго, чувствуя усталость и не зная, что еще сказать. Только тогда Цяньмо Чэнь лениво ответил мне.
Он бросил удочку, хлопнул в ладоши и, глядя на все еще живую "рыбу", сказал: — Ты выиграла.
— Ваше Высочество так быстро сдаетесь? Подождите еще немного, может, поймаете побольше. Ваше Высочество — знатный человек, вы точно не проиграете! — Я хвастался еще веселее, ясно давая понять, что он не поймает такую большую рыбу.
— Проиграл так проиграл. Эта рыба весит по меньшей мере сто с лишним цзиней. Как обычная девушка могла ее вытащить? Пион действительно сильна, — Цяньмо Чэнь замолчал на мгновение. Я заподозрил, что он заметил мою странность, но услышал, как он продолжил: — Когда Гоу родился, у собаки, которую держал мой отец, тоже родились щенки. Одного подарили моей матери-наложнице, и она, чтобы выразить благодарность отцу за его заботу, назвала моего младшего брата Гоу.
— Твоя мать слишком ленива в выборе имен! — Я действительно почувствовал, что этот малыш Гоу слишком жалок. Имя Цяньмо Чэнь, хотя и непонятное по смыслу, звучит глубоко. А Гоу легко может прозвучать как "собака". Оказывается, это действительно связано с собакой! Я был полон негодования. К счастью, у меня не было такой ленивой матери. Я выбрал себе имя сам, и оно мне очень нравится.
— Пион, — Цяньмо Чэнь вдруг сменил тон, он стал нежным и глубоким, словно полный бесчисленных чувств. Этот тон смутил меня, и я растерянно смотрел на него, но он вдруг снова рассмеялся и сказал: — Наживка только что была отравлена. Твоя рыба действительно живучая.
Оказывается, он здесь подстроил ловушку. Похоже, он все спланировал на этот вечер. Действительно, я чувствовал, что он водил меня за нос.
(Нет комментариев)
|
|
|
|