— Привет, птички! Как дела?
Две сороки, внезапно услышав, что кто-то с ними говорит, испугались.
Осмотревшись, они увидели Цзян Юйцин, лежащую в детской кроватке.
Они заметили, что от этого человеческого младенца исходит очень приятный аромат, который дарил им ощущение комфорта, подобно дыханию Матери-Земли.
Но она ведь была человеком.
Черная сорока с длинным хвостом, помедлив, все же не удержалась от соблазна и слетела с помело, приземлившись на ограждение кроватки.
Она с удивлением смотрела своими черными, как бусинки, глазами на Цзян Юйцин.
— Чирик-чирик! Это ты меня зовешь? Ты что, понимаешь наш язык?
— Агу-у, а-я-я! — Да, удивительно, правда?
— Чирик-чирик! Ты такая красивая, и от тебя так приятно пахнет, как дыхание Матери-Земли.
— А-я-я-я! Конечно, я же самая красивая девочка в Сицзиньду! — с гордостью заявила Цзян Юйцин.
— А-я-я-я! Давай дружить? Ты мне нравишься.
— Чирик-чирик! А ты не обидишь меня?
— А-я-я-я! Конечно, нет. Мы же друзья, разве нет?
— Чирик-чирик! Ну, хорошо. Я согласна с тобой дружить. Ты мне тоже очень нравишься.
— А-я-я-я! Меня зовут Цзян Юйцин, моя семья зовет меня Сокровище, ты тоже можешь звать меня Цинцин.
— Чирик-чирик! Тогда я буду звать тебя Цинцин. А у меня нет имени, — сорока немного погрустнела.
— А-я-я-я! Давай я дам тебе имя?
— Чирик-чирик! — Хорошо! Спасибо тебе!
— А-я-я-я! Вы же сороки, может, назвать тебя Сиси?
— Чирик-чирик! Сиси? Мне нравится это имя! — обрадовалась сорока. — С этого дня меня зовут Сиси! Ты такая добрая. Не то что некоторые человеческие детеныши, которые любят гоняться за нами и пытаться поймать. Многие мои друзья пострадали от них.
— А-я-я-я! — Это действительно печально. Но я обещаю тебе, что никто из нашей семьи больше никогда не обидит вас. Будь осторожна в лесу, и если увидишь детей с рогатками, сразу улетай подальше. Так они не смогут причинить тебе вреда. Или можешь прилетать ко мне в гости со своими друзьями.
— Чирик-чирик! — Хорошо, я запомню. Там, снаружи, шумно, кажется, много людей идет к твоему дому, бьют в гонги и барабаны. Мне немного страшно, я, пожалуй, полечу.
— А-я-я-я! — Хорошо, будь осторожна, не попадись в лапы злодеям. Если не найдешь еду и проголодаешься, прилетай ко мне, я тебя покормлю.
— Чирик-чирик! — Хорошо. Спасибо тебе, Цинцин. Мне пора. Я буду часто прилетать к тебе.
Сиси чирикнула несколько раз и, взмахнув крыльями, улетела.
Женщины семьи Цзян с умилением наблюдали, как ребенок в колыбели размахивает ручками и ножками, разговаривая с птицей.
Малышка лепетала «агу-агу», сорока чирикала «чирик-чирик», они весело болтали.
Эта сцена выглядела забавно и в то же время трогательно.
Пока сорока не улетела, невестки не произнесли ни слова, не желая прерывать их разговор.
На мгновение Лу Юйвань даже подумала, что ее дочь понимает птичий язык.
Это казалось невероятным, но, вспомнив о других необычных способностях дочери, она решила, что умение говорить с птицами — это еще не самое удивительное.
В этот момент снаружи донесся отдаленный звук гонга.
— Кажется, кто-то бьет в гонг, — сказала госпожа Линь.
— Наверное, у кого-то свадьба, — предположила госпожа Чжу.
В этот момент снаружи послышались торопливые шаги.
Два молодых парня из клана, запыхавшись, вбежали во двор семьи Цзян и закричали:
— Тетушки, отличные новости! Наш дядя Вэньюань сдал экзамены! Сдал экзамены на цзюйжэнь! Гонец с известием уже почти у входа в деревню! Староста велел мне скорее бежать и сообщить вам!
— Это… правда? — Хотя Лу Юйвань была готова к этому, когда это случилось, у нее все поплыло перед глазами, и она подумала, что спит.
Ее невестки тоже были ошеломлены.
— Правда! Он скоро будет здесь! Староста велел вам приготовить вознаграждение для гонца!
— Хорошо, я поняла! — Лу Юйвань сделала глубокий вдох и постаралась взять себя в руки.
— Хуацзы, — обратилась она к одному из парней, — твой седьмой дедушка и два дяди пропалывают сорняки у арочного моста, сбегай, пожалуйста, и позови их домой. А ты, — сказала она другому, — быстро сходи в школу в Сюшуйвань и сообщи моему отцу и нашим мальчишкам.
— Да Наокэ уже побежал звать седьмого дедушку, а я побегу в Сюшуйвань! — с энтузиазмом ответил Хуацзы.
— Молодец! Когда твой дядя вернется, он угостит тебя вином.
— Отлично! Тетя, я побежал! — Хуацзы радостно крикнул и, развернувшись, выбежал со двора. Через мгновение он скрылся из виду.
Лу Юйвань обратилась к другому, коренастому парню:
— Юйцай, сходи, пожалуйста, за главой клана и старейшинами. И позови кого-нибудь расторопного, чтобы помог нам запустить фейерверк!
— Хорошо, тетушка, я сейчас же схожу. Фейерверк я запущу сам, я люблю это дело!
— Хорошо, займись этим!
После ухода парней старая госпожа Ху, услышав шум, вышла из заднего двора.
Узнав, что ее сын сдал экзамены и гонец с радостной вестью вот-вот появится у ворот, она так обрадовалась, что не знала, куда деваться от счастья.
(Нет комментариев)
|
|
|
|