Юй Цинцай была второй женой старика Юя из соседней деревни, вышедшей за него замуж в Деревне Красных Бобов. Ее семья была бедной, и родители, чтобы собрать деньги на приданое для ее младшего брата, выманили у старика Юя большую сумму. Она думала, что после замужества жизнь станет немного легче, но оказалось, что родители выманили у старика Юя почти все деньги, а оставшиеся деньги были поделены между сыном и невесткой во время ссоры из-за раздела имущества. Выйдя замуж, она не только терпела лишения, но и постоянно подвергалась унижениям.
Она жила хуже, чем до замужества. Каждый день она работала до изнеможения, а ела только немного зелени и диких овощей. Кроме дня свадьбы со стариком Юем, за последующие десять с лишним лет она ни разу не пробовала мяса.
Ее даже по имени никто не называл, все смеялись над ней и звали ее Юй Цинцай (Юй-зелень).
Из-за этого она возненавидела тех в Деревне Красных Бобов, кто жил лучше и был богаче нее.
Семья Вэй была первой, кого возненавидела Юй Цинцай.
В любом случае, бедность ее уже не пугала. Юй Цинцай обычно болтала всякую чепуху, и сегодня, например, у нее на самом деле не было много одежды, которую нужно было стирать (слишком частая стирка портит одежду), но она знала, что рано утром у реки много людей, которые стирают, и специально принесла одежду, которую носила несколько дней назад, чтобы постирать ее у реки.
Как только она пришла, она сразу же влилась в толпу, даже не заметив, что Вэй Таоши была совсем с краю.
Те несколько женщин, с которыми она разговаривала, тоже не были самыми богатыми в деревне. Они были из небогатых семей, едва сводили концы с концами и платили налоги. Увидев, что Вэй Таоши внезапно начала нападать, они высунули языки и уткнулись в стирку.
Неважно, слухи это или правда, послушать сплетни — и хватит. Никто не хотел ссориться с Вэй Таоши.
Вэй Таоши задела Юй Цинцай за больное место, и та позеленела от гнева. Но она была вдовой без детей, кого ей бояться?
Юй Цинцай бросила одежду в деревянный таз, внезапно вскочила и, размахивая руками, начала ругаться с Вэй Таоши: — И что, что у меня муж умер? Твой муж что, как император, будет жить десять тысяч лет? У вас в семье случился позор, а ты на меня срываешься?
— И вообще, если у тебя хватает смелости ругать меня здесь, почему не хватает смелости присмотреть за своей девчонкой, чтобы деревенский громила ее не опозорил?
Вэй Таоши обычно была доброжелательна к людям и редко ссорилась до покраснения лица и шеи. В споре она, конечно, уступала сварливой Юй Цинцай, но она не могла позволить этой вонючей бабе так просто порочить честное имя молодой госпожи.
Она ответила: — Советую тебе следить за своим языком и не говорить гадости о моей девушке. Если ты испортишь честное имя нашей Сяо Е, я велю наемным работникам бить тебя каждый раз, когда увидят.
Мать Шилю тоже поддержала ее: — Ты, вдова, почему ты постоянно завидуешь чужой хорошей жизни, целыми днями распространяешь слухи? То, что у тебя нет детей, которые будут заботиться о тебе в старости и похоронят тебя, — это наказание от Небес. Тебе что, надоело каждый день есть зелень или что? Не говоря уже о том, что сестра Вэй добрая и не стала с тобой сильно спорить, но если маленький деревенский громила узнает, он может тебя убить, и староста ему ничего не скажет.
Юй Цинцай испугалась в душе, но на словах не сдавалась. — Думаете, я испугаюсь ваших слов? Еще и бить меня? Убить меня? Ну, бейте! Я вас совсем не боюсь! Зовите людей, чтобы били меня! Убьете — и ладно, не убьете — буду есть и жить в ваших домах, все равно у вас еда лучше, чем у меня! — Она вскипела и, размахивая руками, крикнула: — Мне все равно, у меня нет ни детей, ни дочерей, и я не боюсь, что мою дочь кто-то опозорит. А вот вы, у вас Цинцин и Шилю, смотрите в оба, чтобы их не опозорили или чтобы они сами не напросились!
— Ах ты, бесстыжая вонючая баба! Сейчас я тебе рот разорву! — Мать Шилю тоже вскочила в гневе и бросилась хватать Юй Цинцай за лицо.
Вэй Таоши сначала хотела только защитить молодую госпожу и заткнуть рот Юй Цинцай, но не ожидала, что эта Юй Цинцай заговорит и о ее дочери Цинцин. Она тоже пришла в ярость, схватила валек для стирки и начала бить им Юй Цинцай, крича: — Я тебя убью!
— Я вас не боюсь! — Юй Цинцай сражалась одна против двоих, сцепившись с Матерью Шилю и Вэй Таоши.
Окружающие семь-восемь деревенских женщин поспешно бросились их разнимать. Ссориться — это одно, а драться — совсем другое! Слухи можно послушать как шутку, но как дошло до драки?
Когда деревенские женщины их разняли, Юй Цинцай злобно сплюнула на землю плевок с кровью. — Посмотрим, кто кого боится! Вдвоем на меня напали, и все равно не справились! Разве я вас испугаюсь? Вы просто родились в лучшей семье, чем я, а в следующей жизни неизвестно, во что вы переродитесь, в свинью или собаку!
Юй Цинцай так говорила, но на самом деле ее тоже сильно побили. Несколько ударов вальком от Вэй Таоши сильно ей достались, а Мать Шилю, цепляясь и царапаясь, оставила на ее лице несколько кровавых следов и разорвала уголок рта.
Что касается Матери Шилю и Вэй Таоши, то Вэй Таоши отделалась легко, Юй Цинцай только вырвала у нее пучок волос. А вот Мать Шилю была вся в синяках и ссадинах. Услышав, что Юй Цинцай все еще ругается, Мать Шилю ответила ей: — Старая бесстыжая вонючая вдова! Ты, наверное, в прошлой жизни совершила слишком много грехов, поэтому Небеса заставили тебя в этой жизни есть одну зелень. Ты сейчас такая, что, боюсь, в следующей жизни ты даже свиньей или собакой не станешь, а превратишься в кучу дерьма, которое они нагадят!
Говоря это, Мать Шилю еще несколько раз пнула ногой в сторону Юй Цинцай.
Юй Цинцай хотела еще что-то сказать, но Вэй Таоши внезапно пнула ее деревянный таз вместе с одеждой в реку. Она вырвалась из рук людей, задрала штанины и побежала в воду, не переставая ругаться: — Ждите меня! Если еще раз попадетесь мне в руки, я вас, сукиных детей, убью!
Вэй Таоши и Мать Шилю потеряли всякое желание стирать. Они кое-как прополоскали одежду в воде, выжали ее и, взяв тазы, пошли домой.
Мать Шилю всю дорогу продолжала ругаться на Юй Цинцай, но Вэй Таоши не хотелось больше думать о Юй Цинцай. Она торопилась домой, не зная, вышла ли Цинцин, и остался ли дома этот Чжао Бумин. Ей нужно было выяснить, что на самом деле произошло между Сяо Е и Чжао Бумином.
Вэй Таоши только что вернулась в свой маленький двор и увидела, что там стоят низкий столик и три маленьких табурета. Она поняла, что Чжао Бумин, должно быть, завтракал у них.
Позавтракать — это ничего, но, Боже упаси, чтобы у него было что-то с молодой госпожой.
Вэй Таоши не осмелилась прямо позвать Сяо Е. Она поставила таз для стирки на низкий столик и, идя по двору, звала Цинцин.
— Тетушка, Цинцин ушла относить еду, ее нет дома. Я на кухне.
Вэй Таоши, услышав голос, тут же подбежала. На кухне была только Фан Фан. Вэй Таоши несколько раз огляделась и спросила: — А где этот Чжао Бумин?
Фан Фан, моя посуду, улыбнулась и ответила: — Он зашел позавтракать и ушел.
Вэй Таоши немного успокоилась, но вдруг поняла, что Фан Фан моет посуду, и поспешно отстранила ее. — Как же молодая госпожа может это делать? Я сама сделаю.
— Просто мою посуду, это легко сделать, ничего особенного. Ой? Тетушка, что у вас с волосами?
Вэй Таоши не смотрела на нее, моя посуду, и сказала: — Там были блохи, чесалось, вот и почесала.
Фан Фан ответила и больше не спрашивала, повернувшись, чтобы убрать низкий столик и маленькие табуреты во дворе.
Вэй Таоши остановила ее. Сейчас дома никого не было, только они вдвоем. Это было самое подходящее время, чтобы спросить о том деле. Она тихо спросила: — Молодая госпожа, вы должны честно сказать мне, вчера вечером этот Чжао Бумин не обижал вас?
— Обижал меня? Нет, — Фан Фан не поняла, о чем речь.
— Подумайте хорошенько, — Вэй Таоши знала, что девушка стесняется, и не стала прямо говорить.
Фан Фан покачала головой. — Он просто нес меня обратно, больше ничего.
Вэй Таоши все равно беспокоилась. — Он нес тебя обратно, а как же твои ноги так поцарапались камнями?
— Ах, вот о чем вы говорите! — Фан Фан притворилась, что не поняла, и небрежно объяснила: — Сначала он сказал, что понесет меня обратно, но я подумала, что мужчина и женщина должны держаться на расстоянии, и не могла согласиться. Я разорвала ткань с рукава, обмотала ею ноги, думая, что смогу немного пройти, как в обуви. Но оказалось, что подошвы все поцарапались, и в конце концов мне ничего не оставалось, как позволить ему нести меня обратно.
Вэй Таоши подумала, что это, кажется, логично.
Молодая госпожа из знатной семьи, мужчина и женщина должны держаться на расстоянии. Она ни за что не согласилась бы, чтобы Чжао Бумин нес ее, если бы не крайняя необходимость.
Но, успокоившись, она все равно слышала ругательства Юй Цинцай. Молодая госпожа еще совсем юная, и о некоторых вещах нужно было напомнить. — У этого Чжао Бумина в деревне плохая репутация, он совершил много недобрых дел. Молодая госпожа, ни в коем случае не сближайтесь с ним, это испортит вашу репутацию.
— Неужели это так серьезно? — Фан Фан подумала, что ей еще нужно будет обсуждать с Чжао Бумином способ вернуться, так что избежать его никак нельзя.
Она объяснила: — Он все-таки спас мне жизнь, а еще принес корзину жирных вьюнов. Утром он пришел просто узнать, все ли в порядке. Я не вижу в нем злого умысла, нельзя же просто выгнать человека!
Вэй Таоши вдруг почувствовала, что молодая госпожа после прыжка в реку словно изменилась. Раньше она была неразговорчивой, совсем не говорила с ней так много. Даже когда Вэй Таоши добродушно напоминала ей о чем-то, молодая госпожа только кивала в ответ, не соглашаясь и не отказываясь, и поступала так, как считала нужным. Сегодня же она сама вызвалась мыть посуду и даже разговаривала с ней, обсуждая что-то. Вэй Таоши была крайне удивлена.
Вэй Таоши скривила губы: — Слова твои верны, но молодая госпожа уже тринадцати лет. Если бы не беда в семье, сейчас бы уже свахи приходили с предложениями. В нашей Деревне Красных Бобов одни горные крестьяне, никто не может сравниться с молодой госпожой, а этот Чжао Бумин и подавно. Деревенский громила, в таком юном возрасте ему уже осточертела жизнь. Мы, старики, за спиной зовем его живым предком. Во всей деревне, даже из уважения к старосте, никто не хочет выдавать за него свою хорошую дочь.
— Если он хочет жениться, ему придется искать невесту в соседней деревне. Я знаю, что жизнь в деревне тяжелая, не сравнить с прежним домом молодой госпожи. Когда вернутся мои старшие сыновья, Да Лан и Эр Лан, мы с отцом Цинцин обсудим с ними, есть ли какой-нибудь способ связаться с господином чиновником.
— Все эти годы госпожа-мать велела нам с мужем управлять землей, но ни разу не приезжала собирать арендную плату. Отец Цинцин каждый год обменивал собранную арендную плату на серебро. За эти годы накопилось немало, и мы ждем, когда эти деньги смогут пригодиться молодой госпоже.
Фан Фан подумала: неужели так бывает? Супруги Вэй действительно относятся к ней как к молодой госпоже. Мать Сан Е умерла, но супруги Вэй не стали обижать Сан Е и присваивать имущество, а еще и помогают ей найти способ обратиться к властям. Это действительно редкость.
Впрочем, это как раз то, что ей нужно. Сейчас ей больше всего хотелось узнать все возможные способы помочь Сан Е вернуть семейное имущество.
О старших сыновьях семьи Вэй, Да Лане и Эр Лане, она от старины Вэя не слышала. Похоже, нужно будет расспросить подробнее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|