Глава 18. Рождение яичного духа

Юдзу все еще тараторила:

— У бывшей старосты связаны какие-то болезненные воспоминания с этим радиоузлом? Почему она постоянно пытается там свести счеты с жизнью? И что это за кровь была? Пинь Юэ, ты знаешь?

Пинь Юэ вздохнула:

— Я бы тоже хотела знать.

— Ладно, сменим тему, — Юдзу взглянула на диван и с удвоенной силой принялась тереть морковь. — Ты… вчера спала на диване? Почему не в той комнате, той, что в сине-белых тонах…

— Он вернется, — внезапно сказала Пинь Юэ. Голос ее был тихим, но твердым, с едва уловимыми нотками нежной печали. — Он сказал, что вернется.

Юдзу, чьи глаза до этого бегали, подняла голову и посмотрела на спокойный профиль Пинь Юэ. Вздохнув, она продолжила тереть морковь, едва слышно пробормотав:

— А я вот надеюсь, что он не вернется. Слишком уж он странный, от него веет аурой ёкая.

Под звон посуды обед был быстро готов: четыре блюда и суп, простая домашняя еда.

— Жареная морковь неплоха, картошка подгорела, креветки очень вкусные, зеленый перец пересолен.

Цзы Вэй комментировал каждое блюдо, безошибочно похвалив все, что приготовила Юдзу, и раскритиковав все, что сделала Пинь Юэ.

Глаза Юдзу заблестели:

— Правда? Впервые кто-то, кроме родителей, хвалит мою стряпню.

Цзы Вэй подцепил палочками креветку, отправил ее в рот и усмехнулся:

— А скольких людей ты вообще кормила, девочка?

— А я? Я что, не человек? — Пинь Юэ ткнула пальцами себе в грудь с обиженным видом.

Юдзу надула губки:

— Ты мне льстишь, это не считается.

«Динь-динь…» — одновременно зазвонили их телефоны.

Пинь Юэ достала свой:

— В школьной группе организуют поход в парк развлечений, кто-то угощает. Пойдем?

Юдзу склонила голову набок:

— Мне даже в личку прислали. Наверное, неудобно не пойти. Странно, неужели так не хватает людей, что даже личные сообщения рассылают?

— Когда? Если утром, то нельзя, — вмешался Цзы Вэй.

Пинь Юэ удивленно спросила:

— Почему?

— Ты забыла? — Цзы Вэй подцепил кусочек зеленого перца и серьезно сказал: — Завтра утром твои сикигами должны вылупиться. При рождении сикигами возникают сильные колебания энергии. Нам нужно будет установить барьер, и я не хочу ставить его на американских горках или пиратском корабле.

Пинь Юэ от удивления и радости хлопнула палочками по столу:

— Точно, мои сикигами! Отлично, утром вылупятся, а днем как раз можно будет вывести их на прогулку.

Юдзу махнула рукой с растерянным видом:

— Эй, эй, сикигами… вы что, серьезно в это верите?

Доев рис, Юдзу встала, чтобы попрощаться:

— Решено, вечером приготовлю родителям креветки. Юэ-Юэ, до завтра!

— Пока, дорогая!

Пинь Юэ проводила Юдзу до двери, глубоко вздохнула и нерешительно подошла к Цзы Вэю, сев рядом.

— Эм, Цзы Вэй… Можно я задам тебе несколько вопросов? — осторожно спросила Пинь Юэ.

Цзы Вэй, внимательно смотревший документальный фильм, вдруг тепло и немного устало улыбнулся. Он повернулся к Пинь Юэ и посмотрел ей прямо в глаза:

— Зачем так осторожничать? Многое я и так должен был тебе объяснить.

Пинь Юэ посмотрела в эти красивые темно-синие глаза и, покраснев, пробормотала:

— Ну… откуда взялась кровь в радиоузле?

Цзы Вэй кивнул:

— Тот призрак где-то научился простой магии крови и созданию бесконечного пространства. Тот тканевый мешочек, что я подобрал, и был источником крови. Кроме бесконечного пространства, мешочек был связан еще с одним измерением, ведущим к Хлысту Гекаты. Владелец хлыста, наследный принц Син Мо, через этот мешочек и выследил нас.

Пинь Юэ кивнула и спросила:

— Почему ты сказал, что этот «Наследный Принц» не может использовать правую руку после применения хлыста?

Цзы Вэй на мгновение задумался, а затем сказал:

— Син Мо — четвертый сын короля. Он стал наследным принцем именно потому, что Хлыст Гекаты признал его своим хозяином.

— Легенда гласит, что богиня тьмы Геката жила в самой глубокой тьме подземного мира. Однажды ее ездовое животное, шестикрылый зверь Цилинь, известный как Крылья Гекаты, случайно лизнул палец ноги богини и внезапно обезумел.

— В гневе Геката убила шестикрылого Цилиня и сделала из его позвоночника Хлыст Гекаты.

— Этот хлыст был невероятно свиреп, никто не мог им управлять. Так было до рождения четвертого принца Син Мо. Случайно коснувшись черепа шестикрылого Цилиня, он обнаружил, что Хлыст Гекаты целиком вошел в его тело.

— С тех пор, когда он использует хлыст, тот появляется в виде хвоста, обвивающего его запястье. Хлыст богини заменил правую руку четвертого принца, в бою он быстр, ловок и невероятно силен.

— В те времена все говорили, что четвертый принц — самый чистокровный потомок богини Гекаты, поэтому его и провозгласили Наследным Принцем.

Легенда в легенде.

Пинь Юэ внимательно выслушала, сглотнула и не могла поверить, что такая история может быть правдой.

Немного переварив услышанное, Пинь Юэ спросила:

— Тогда… почему он сказал, что ты не можешь использовать Меч Чжуйянь без левой руки?

Цзы Вэй замер, затем усмехнулся — беспомощно, с едва заметной тенью печали.

— Моя левая рука — это не рука.

Цзы Вэй отвел взгляд вдаль, его глаза затуманились.

— Меч Чжуйянь хранит в себе самые глубокие кошмары мира. Обычный человек, коснувшись его кожей, неминуемо погрузится в сон. В моей левой руке нет плоти и крови, иначе с моей навязчивой идеей…

Цзы Вэй внезапно опомнился и замолчал.

— Какой навязчивой идеей? — Пинь Юэ склонила голову набок и спросила.

Цзы Вэй встал, чтобы уйти:

— Никакой. — В его голосе снова появился привычный холод.

«Динь-дон, динь-дон!» — бешено зазвонил дверной звонок.

Пинь Юэ открыла дверь, и Юдзу влетела внутрь:

— Дорогая, доброе утро! Твои сикигами уже вылупились?

Пинь Юэ рассмеялась:

— Говорила, что не веришь, а сама, похоже, очень даже интересуешься.

Юдзу фыркнула:

— Пф, я пришла разрушить твои мечты. Не верю я в этих сикигами. Думаю, максимум вылупятся два гуся.

— Ах ты! Иди скорее смотри, уже трещины пошли.

Пинь Юэ потащила Юдзу в гостиную. На журнальном столике на подушке лежали два яйца.

В этот момент одно яйцо слегка качнулось, и скорлупа покрылась паутиной трещин.

Трое сели в ряд на диван и, затаив дыхание, уставились на треснувшее яйцо.

Маленький кусочек скорлупы отвалился, обнажив гладкий и прозрачный… яичный белок. Скорлупа осыпалась, и перед ними предстало совершенно прозрачное, безупречное яйцо.

Юдзу схватилась за живот и расхохоталась:

— Ха-ха-ха! Это что, вареное яйцо?

— Я бы смирилась, даже если бы вылупился цыпленок, но почему… — Пинь Юэ закрыла лицо руками, готовая расплакаться.

Цзы Вэй осторожно взял яйцо в руки и серьезно сказал:

— Это очень редкий дух-яйцо. Духи-яйца — одни из немногих сикигами, чьи функции можно развивать со временем. Помнишь Дин Лин? Ее сикигами тоже дух-яйцо, и у него множество функций.

«Значит, яичная скорлупа на лице госпожи Дин Лин была частью функций ее сикигами», — подумала Пинь Юэ. — «Какая странная функция».

— Смотри, смотри, это тоже треснуло! — Юдзу дернула Пинь Юэ за рукав, указывая на столик.

В скорлупе появилась небольшая дырочка, и из нее осторожно высунулась голова.

На этот раз это было человеческое лицо. На коротких темно-каштановых волосах торчала пара кошачьих ушек, большие светло-зеленые глаза были влажными и сонно моргали. Острые клыки придавали ему милую демоническую ауру.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Рождение яичного духа

Настройки


Сообщение