Перед рассветом

8. Перед рассветом

Ближе к утру Лян Цзюэюнь проснулась. Ей было неудобно в спальнике, и, перевернувшись, она почувствовала рядом что-то необычное. Вздрогнув, она села.

Увидев спящую рядом Ся Ино, она сразу все поняла.

Взглянув на себя, укрытую спальником и одеялом, и на Ся Ино, которая сидела, укутавшись в одно одеяло, в своей тонкой одежде, Лян Цзюэюнь почувствовала, как ее сердце наполняется нежностью.

«Неужели она так и просидела здесь все это время?» — подумала она, взглянув на часы. Было четыре утра.

Лян Цзюэюнь выбралась из спальника и тихонько позвала: — Сяо Ся?

Ся Ино крепко спала и, похоже, не собиралась просыпаться. Она только нахмурилась, но даже не промычала, и продолжила спать.

Тогда Лян Цзюэюнь осторожно уложила ее на коврик. Не успела она укрыть Ся Ино одеялом, как та перевернулась, сама натянула его на себя и снова спокойно уснула.

Глядя на нее, Лян Цзюэюнь не смогла сдержать улыбки.

Убедившись, что с Ся Ино все в порядке, Лян Цзюэюнь надела куртку, вышла из палатки и тихонько отошла.

На улице было очень холодно, совсем не так, как ночью.

Дул сильный ветер, растрепавший ее волосы. Неудивительно, что для похода нужно было брать с собой столько специального снаряжения. Сейчас бы и пуховик не помешал.

После сна и выпитого вина Лян Цзюэюнь чувствовала себя необычайно бодрой.

Она не уходила далеко, оставаясь рядом с палаткой.

Над головой все так же мерцали бесчисленные звезды и светила яркая луна.

Внезапно на нее нахлынули воспоминания: о матери, об отце, о взрослении в Америке, о Трейси.

На мгновение она почувствовала себя потерянной, но это было не то смутное и грустное чувство, что раньше. Сейчас в ее душе царили ясность и умиротворение.

И еще в ее воспоминаниях появилась Ся Ино, ее сияющий и решительный взгляд.

Ся Ино снился сон. Ей снилось, что она стоит на перекрестке, и, когда загорелся красный свет, с другой стороны улицы прошла Лян Цзюэюнь.

Ся Ино бросилась вперед, чтобы схватить ее за руку, но ее остановила зебра. Она беспомощно смотрела, как Лян Цзюэюнь уходит все дальше, и в отчаянии крикнула: — Не уходи!

Она резко проснулась.

Лян Цзюэюнь нигде не было видно, а сама она лежала на том месте, где раньше спала Лян Цзюэюнь.

Не обращая внимания на свою тонкую одежду, Ся Ино выскочила из палатки и увидела Лян Цзюэюнь, стоящую в десяти метрах от нее.

Услышав шум, Лян Цзюэюнь обернулась и увидела встревоженный взгляд Ся Ино.

— Старшая сестра!

— Я здесь.

— Почему ты вышла? Давно ты здесь стоишь? — Ся Ино схватила Лян Цзюэюнь за руки и почувствовала, какие они ледяные. — Так холодно, ты же простудишься!

Лян Цзюэюнь высвободила одну руку и похлопала Ся Ино по руке: — Ничего страшного, я просто хотела прогуляться.

— А… в термосе есть горячая вода. Хочешь?

— Да, — Лян Цзюэюнь нежно посмотрела на Ся Ино. — Я немного выпила и не заметила, как уснула. Спасибо тебе за одеяло и спальник.

Ся Ино пошла за термосом, чувствуя себя немного неловко перед Лян Цзюэюнь. Взгляд Лян Цзюэюнь был таким, что в нем легко было утонуть.

Лян Цзюэюнь подошла и взяла чашку: — Давай посмотрим на восход солнца. Скоро уже рассвет.

— Угу.

Они расстелили коврик на земле и снова сели рядом, ожидая первых проблесков зари.

— Можно задать тебе один вопрос? — спросила Лян Цзюэюнь.

— Конечно.

— Когда мы ужинали, ты сказала, что хочешь оставить время для того, что тебе нравится. Что ты имела в виду?

— Путешествовать по горам и рекам, странствовать по свету. Чтобы ни звуки музыки не тревожили слух, ни груды бумаг не утомляли тело, — Ся Ино в своей ярко-оранжевой одежде, с чистым и наивным взглядом, говорила это так, словно школьница, мечтающая о будущем.

— Ха, я знаю! «Ода бедной хижине»!

— Ой, чуть не забыла. Старшая сестра, а когда ты уехала за границу?

— После окончания начальной школы. Но моя соседка, госпожа Е, вела уроки китайского, и я училась у нее. «Оду бедной хижине» мы тоже проходили.

— Здорово! Наши студенты, хоть и учили ее, вряд ли помнят.

— Я знаю ее очень поверхностно, не так уж здорово, как ты говоришь. За эти годы английский стал для меня родным языком. Разве не печально, когда ты вдруг понимаешь, что многие фразы ты произносишь по-английски, а для специальных терминов даже не знаешь китайских эквивалентов?

— По крайней мере, ты учишься. Сейчас в китайских школах все стремятся выучить английский. Мой учитель китайского в старших классах говорил: «В прошлой жизни убил человека, в этой — преподаю китайский». Видимо, сейчас студенты и их родители не придают значения изучению китайского языка. Во многих университетах преподавание ведется на двух языках, чтобы соответствовать международным стандартам.

— Да, все-таки нужно сначала хорошо знать свой родной язык. Это часть нашей культуры.

— Сейчас многим детям не помешало бы немного трудностей.

— Говоришь так, будто сама много выстрадала.

— Ха-ха, простите, иногда я бываю бунтаркой. У меня есть младший брат, и дома его часто так воспитывают, — подумала Ся Ино. «Малыш Ся, интересно, каким ты станешь, когда вырастешь? Сестра очень ждет этого».

— А как ты относишься к жизненным трудностям? — Лян Цзюэюнь, казалось, хотела докопаться до сути.

— Трудности? — Ся Ино задумалась. — Думаю, трудности делают жизнь более настоящей. Они учат нас терпимости и сочувствию. Но если человек падает духом перед лицом трудностей, это еще хуже и страшнее, чем просто упадок. Только преодоленные трудности становятся бесценным сокровищем, настоящим богатством жизни.

— Преодоленные трудности?

— Да. Жизнь — это не только счастье и радость. Трудности — это тоже своего рода опыт. Вся жизнь — это опыт.

— А если в этом опыте больше боли, чем радости?

— В реальной жизни неизбежны ограничения и препятствия. Если так случится, я просто хочу жить простой и чистой жизнью. Но я верю, что всегда найдется кто-то, кто поможет тебе выйти из тьмы. Как этот туманный фонарь в горах перед рассветом, указывающий путь.

Лян Цзюэюнь промолчала, глядя на небо.

На востоке постепенно занимался рассвет, но над головой все еще мерцали звезды, а на западе висела луна.

Это создавало удивительную картину.

Мы так часто не замечаем красоту вокруг нас.

От рассвета до заката, от земли до неба — все это сокровища природы.

Встречи и расставания, радость и слезы — все это питает нашу жизнь.

Говорят, что перед рассветом всегда самая темная ночь. Все живое молча ждет первых лучей солнца, словно все может начаться заново.

А в сердце Лян Цзюэюнь постепенно зарождались ясность и нежность, о которых Ся Ино еще не знала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение