С крайнего правого места в первом ряду поднялась женщина. Длинные волосы рассыпались по плечам, на ней была белоснежная рубашка с длинными рукавами, закатанными до предплечий, и каштановые брюки свободного кроя. Рубашка была аккуратно заправлена в брюки вместе с ремнем.
Высокие каблуки, прямые икры, рост на вид 165–168 см. Со спины она выглядела одним словом — профессионал.
Когда она сдержанно, без заискивания и высокомерия, взошла на сцену, развернулась и замерла, Ся Ино была поражена ее красотой.
Добиться таких успехов в столь юном возрасте — обычно удел трудоголиков в этой сфере: нерегулярное питание, отчаянная амбициозность, пренебрежение внешним видом.
Но вопреки ожиданиям, женщина на сцене обладала ясными глазами, жемчужными зубами, спокойной и интеллигентной аурой.
В зале пронесся тихий шепот.
Лян Цзюэюнь замерла, затем вежливо окинула взглядом присутствующих и кивнула в знак приветствия. Кэ Динхао взволнованно схватил Ся Ино за руку:
— Кожа как гладкий нефрит, изысканная красота, не от мира сего! Она словно неземная фея из моих грез, та, что не питается земной пищей!
Ся Ино брезгливо стряхнула лапу Кэ Динхао.
Но, оценивая женщину на сцене с женской точки зрения, нельзя было не признать — она действительно радовала глаз.
— Декан Ван, Вы слишком добры, — произнесла Лян Цзюэюнь. — Далее я кратко представлю работу, которой занималась в последние годы. Если вы не возражаете, позвольте мне сделать доклад на английском языке.
— Какой приятный голос! — Кэ Динхао снова взволнованно схватил Ся Ино.
Такая красавица-ученый, ц-ц-ц.
На сцене Лян Цзюэюнь говорила по-английски даже свободнее, чем на родном языке. Внизу Ся Ино слушала без особого энтузиазма, улавливая лишь общую суть. Непонятные моменты она мысленно отложила на потом: после доклада найти статьи госпожи Лян на PubMed и изучить подробнее.
Час пролетел быстро. Когда Лян Цзюэюнь закончила последний слайд презентации с благодарностями, конференц-зал взорвался аплодисментами.
Ясность мысли, продуманный дизайн исследования, смелость и открытость экспериментов, очевидные результаты, даже отличное управление временем — такая презентация заслуживала таких оваций.
Настало время традиционных вопросов и ответов.
Умение задавать вопросы — это целое искусство. Большинство присутствующих были преподавателями и студентами института, среди них были и влиятельные крупные авторитеты, и неопытные студенты-бакалавры.
Зачастую вопросы были неоднородными: от глубоких и проницательных до нелепых, вызывающих смех сквозь слезы.
Академический доклад — это прежде всего обмен мнениями, поэтому приветствовались любые вопросы.
Декан Ван тут же задал вопрос. Они обменялись репликами на английском, дискуссия заняла почти десять минут.
После этого одобрительная и радостная улыбка не сходила с лица декана Вана.
Затем еще несколько профессоров задали довольно каверзные и глубокие вопросы, на которые Лян Цзюэюнь ответила по очереди.
Проявив заботу о большинстве студентов в зале, Лян Цзюэюнь тактично сказала:
— Можете задавать вопросы на китайском, я отвечу на китайском.
После этого вопросы посыпались еще активнее. Студенты смело спрашивали о том, чего не поняли, почему были выбраны те или иные методы, как изначально возникла такая идея эксперимента. Кто-то даже спросил:
— Профессор Лян, почему Вы решили заниматься наукой? Что побудило Вас встать на этот путь?
Атмосфера была оживленной, но оставалась профессиональной.
Лян Цзюэюнь терпеливо отвечала на каждый вопрос. Когда она не знала китайского эквивалента для какого-либо специального термина, она использовала английское слово, в остальном же отвечала по-китайски.
Время подходило к концу. Когда ведущий, декан Ван, объявил последний вопрос, какой-то паршивец с задних рядов громко выкрикнул:
— Dr. Leung, do you have a boyfriend? (Доктор Лян, у вас есть парень?)
Лян Цзюэюнь удивленно подняла голову. Ся Ино, сидевшая в третьем ряду, даже заметила, как она вскинула бровь, а затем слегка улыбнулась и ответила:
— No.
По залу пронесся гул — вот она, великая сила сплетен.
Декан Ван вовремя объявил об окончании доклада и завершении собрания, а Лян Цзюэюнь тут же тактично опустила голову, собирая свой ноутбук и флешку на трибуне.
Ся Ино увидела, что Кэ Динхао все еще сидит на своем месте, ошеломленный, и не собирается вставать. Она хлопнула его по плечу, и они вместе вышли из конференц-зала, направляясь обратно в лабораторию.
— Старшая сестра, ну как тебе? — спросил Кэ Динхао, все еще под впечатлением.
— Что «как»? Очень круто. Публиковаться в CNS в таком возрасте… И в науке разбирается, и доклад отличный.
— Ай, я не об этом! Я говорю, профессор Лян ведь красотка, правда?
— Идиот!
— И у нее нет парня…
— Мечтай.
(Нет комментариев)
|
|
|
|