Глава 6. Мать и сын спорят, а страдает пруд с рыбками

Сюй Лянь уже допила чашку поданого чая, заваренного талой водой, а знатные дамы внизу все еще препирались, словно черноглазые куры, готовые выклевать друг другу глаза.

Это и есть приличия знатных родов? Эти дамы и впрямь уступают в сдержанности и знании приличий тому юноше в грубом холщовом халате.

Пора заканчивать этот фарс. Она не хотела, чтобы вдовствующая императрица по своему усмотрению выбрала ей в мужья какого-нибудь мужчину.

— Матушка, Лянь'эр совсем не хочет замуж. Лянь'эр хочет лишь быть рядом с матушкой, — Сюй Лянь, приняв кокетливый вид, обратилась к вдовствующей императрице с нежностью.

Хотя в душе вдовствующая императрица испытывала отвращение, на лице ее сияла доброта. Она погладила Сюй Лянь по нежной руке и сказала: — Разве бывает, чтобы девушки не выходили замуж? Хоть ты и старшая принцесса, но должна исполнить долг жены и матери. Зачем тебе оставаться со мной, старухой?

Сказав это, вдовствующая императрица стерла улыбку с лица и бросила мрачный взгляд на спорящих внизу знатных дам: — Если вы не придете к соглашению, то приведите своих старших сыновей, чтобы я могла их осмотреть. Я сама найду подходящего мужа для Лянь'эр.

Эти слова так напугали знатных дам, что они побледнели. Такая явная угроза выдавала недовольство вдовствующей императрицы.

Теперь они больше не могли перекладывать ответственность друг на друга.

Госпожа, супруга Умиротворителя государства, первой заговорила, хотя и с очень недовольным лицом: — Ваше Величество, у меня есть сын от наложницы по имени Итан. Его мать рано умерла, и он с детства воспитывался в моих покоях. Ему семнадцать лет, он подходит принцессе по возрасту и сейчас служит телохранителем с мечом при императоре.

Вдовствующая императрица немного помолчала и велела придворной даме записать имя этого сына.

Раз уж госпожа, супруга Умиротворителя государства, скрепя сердце выдвинула своего сына от наложницы, который был ей почти как родной, госпоже, супруге Умиротворителя, пришлось продолжить: — Ваше Величество, у меня есть племянник, происходящий из знатного рода в Цзяннани. Он прекрасно разбирается в поэзии, литературе и этикете. Но Цзяннань далеко, как вы думаете…

Вдовствующая императрица махнула рукой: — Неважно. Если Лянь'эр найдет идеального мужа, разве расстояние имеет значение?

Остальные знатные дамы тоже поспешили порекомендовать своих сыновей от наложниц и племянников, все они были достойными молодыми людьми из хороших семей. Вдовствующая императрица удовлетворенно кивнула.

Теперь-то уж точно удастся выдать эту обольстительницу замуж. И неважно, будет ли она после свадьбы жить в резиденции принцессы или в доме мужа, главное — чтобы ее глупый сын перестал о ней думать.

Жена министра обороны, видя, что все знатные дамы рекомендуют своих сыновей и племянников, нерешительно сказала: — Ваше Величество, мой старший сын, хоть и не умеет сочинять стихи, но храбр и искусен в бою. Сейчас он сражается на северо-западе.

Как только она закончила говорить, все знатные дамы удивленно уставились на нее.

Неужели жена министра обороны сошла с ума, раз рекомендует вдовствующей императрице своего старшего сына? Старшая принцесса — звезда несчастья, пережиток прошлой династии. Им даже сыновей от наложниц жалко отдавать ей в мужья.

Заметив странные взгляды знатных дам, жена министра обороны смутилась и прямо спросила: — Сестры, почему вы так на меня смотрите? Я сказала что-то не то?

Вдовствующая императрица, видя, что жена министра обороны — недалекая женщина, с улыбкой попыталась сгладить ситуацию: — Они хвалят тебя за прямоту.

Раз уж есть знатная дама, готовая выдвинуть своего старшего сына в мужья принцессе, то и она не против. Старший сын министра обороны — подходящая партия для этой обольстительницы.

Избавившись от главной заботы, вдовствующая императрица раздала подарки, отпустила знатных дам и начала обсуждать старшего сына министра обороны с императрицей.

— Я думаю, это хороший брак. Когда этот молодой человек вернется с северо-западного фронта, пусть Лянь'эр встретится с ним, и дело будет решено, — видя, что вдовствующая императрица очень довольна старшим сыном министра обороны, сказала императрица.

Вдовствующая императрица удовлетворенно кивнула, взглянула на молчавшую Сюй Лянь и с усмешкой спросила: — Он тебе нравится?

Как он мог ей нравиться, если она его даже не видела? Но если она ослушается вдовствующую императрицу, то ее ждут новые "торги".

Она однажды мельком видела старшего сына министра обороны. Он был широкоплеч, строен и красив, даже она не могла найти в нем недостатков.

Но она хотела следовать своему сердцу и найти мужа, с которым они будут жить душа в душу.

Вдовствующая императрица, видя, что она медлит с ответом, нахмурилась, и ее мрачный взгляд, казалось, пронзал Сюй Лянь насквозь.

Сюй Лянь, под давлением вдовствующей императрицы, уже собиралась что-то сказать, чтобы отложить решение вопроса, как вдруг услышала резкий и пронзительный голос Линь Дачжэна, объявлявшего:

— Его Величество император прибыл!

Лицо вдовствующей императрицы стало еще холоднее. Император и впрямь не может забыть эту обольстительницу, так и спешит к ней.

Сюй Чжань, одетый в ярко-желтый халат с драконом, с развевающимися от его быстрой походки золотыми лентами с драконьим узором, войдя во Дворец Долголетия и Спокойствия, первым делом преклонил колени перед вдовствующей императрицей: — Сын приветствует матушку.

Вдовствующая императрица искоса взглянула на него и с усмешкой сказала: — Разве я еще твоя матушка? Вчера ты жаловался мне, что доклады громоздятся горой, а сегодня так спешишь сюда. Что? Здесь есть оборотень-лисица, которая похитила твою душу?

Эти язвительные слова заставили императрицу опустить глаза, а драгоценную супругу — замолчать. Сюй Чжань тоже смутился.

Только Сюй Лянь, словно ее это не касалось, даже бровью не повела.

Линь Дачжэн, стоявший внизу, про себя восхищался: у старшей принцессы и впрямь толстая кожа. Как бы вдовствующая императрица ни насмехалась над ней, она сохраняет невозмутимый вид.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Мать и сын спорят, а страдает пруд с рыбками

Настройки


Сообщение