Глава 7. Задумка (Часть 1)

На следующий день И Чжэнь снова рано встала, сварила напиток из черных слив, позавтракала, попрощалась с матерью и вместе с дядей Таном вышла из дома.

Неожиданно, выйдя за дверь, она столкнулась с Баогэ-эром, сыном господина Яна из соседнего дома.

Баогэ-эр специально ждал в переулке, надеясь встретить И Чжэнь. Увидев, как дверь дома Юй со скрипом отворяется, и старый слуга выкатывает одноколесную тачку, а следом выходит И Чжэнь, он подбежал к ней и окликнул: — Чжэньэр.

И Чжэнь из вежливости слегка кивнула: — Баогэ-эр.

Баогэ-эр, словно получив поощрение, пошел следом за И Чжэнь, достал из рукава сверток из листьев лотоса, размером чуть больше ладони, и сунул ей в руку: — Это тебе!

Затем, не дожидаясь ответа И Чжэнь, он, не оглядываясь, убежал, словно круглый мячик цвета сосны. Слуга, беспомощно держа сумку с книгами, пробормотал: — Молодой господин, подождите меня, — и поспешил за ним.

И Чжэнь с удивлением посмотрела на сверток, который Ян Дэнке сунул ей в руку. Листья лотоса были свежими и зелеными, аккуратно сложенными и перевязанными рисовой соломой крест-накрест. Сверток был еще теплым.

Дядя Тан, знавший толк в таких вещах, не удержался и посмотрел на убегающего Ян Дэнке: — Это мягкий пирог из лавки Е, что перед мостом Цинъюнь. Они готовят всего шесть порций в день, и если немного опоздаешь, то уже не достанется.

И Чжэнь не хотелось выбрасывать угощение. Оглядевшись по сторонам и убедившись, что никто не смотрит, она осторожно развязала солому, приоткрыла влажные зеленые листья лотоса и увидела кусочек нежного мягкого пирога. На пироге был отпечаток в виде красного пятна, сделанного соком диких ягод. Он выглядел очень аппетитно, а полупрозрачный пирог — невероятно соблазнительно.

И Чжэнь откусила маленький кусочек. Пирог был еще теплым, но не липким, а нежным, мягким, сладким и очень упругим. Начинка из бобовой пасты была нежной и ароматной, такой вкусной, что хотелось проглотить язык.

Дядя Тан краем глаза заметил, с каким удовольствием ест его барышня, и невольно улыбнулся.

Всё-таки она еще ребенок, и вкусное лакомство может вызвать у нее улыбку.

Когда они подошли к беседке Сяньюнь, дядя Тан разложил чайную утварь. Пока солнце еще не поднялось высоко и покупателей было немного, И Чжэнь тихонько посоветовалась с дядей Таном.

— Пятнадцатого мая мама разрешила мне пойти в монастырь Силинь помолиться. Я думаю, что в этот день перед монастырем будет очень оживленно. Если мы поставим там чайную, то, наверное, торговля пойдет хорошо, — сказала она. Прошлой ночью она долго думала об этом. Сейчас, когда матери нужны лекарства, расходы на жизнь и лечение росли. Она подсчитала, что, за вычетом расходов на продукты и оплату труда, дневной доход от чайной составляет не больше полутора гуаней. Но лекарства, которые сейчас принимает мать, стоят дороже. Если так пойдет и дальше, то, сколько бы сбережений ни было в доме, они скоро закончатся.

— Барышня, вы хотите сказать… — Дядя Тан посмотрел на свою барышню. Когда они спешно отправились на юг к родственникам, ей было всего три года. Его жена несла ее в сумке за спиной, и девочка смотрела на мир большими ясными глазами, не зная о его тяготах. Жена говорила, что, увидев улыбку барышни, она забывала об усталости. Кажется, это было совсем недавно, а барышня уже выросла и научилась вести хозяйство.

— В тот день, боюсь, вам придется потрудиться, дядя Тан. После того, как мы продадим утренний напиток из черных слив, я сварю еще одну порцию, и после полудня мы снова отправимся к монастырю Силинь.

— Если барышня не считает это трудным, то как же я могу считать это трудным? — Дядя Тан счел идею И Чжэнь очень разумной. Госпожа была доброй и осторожной женщиной. Она всегда считала, что денег должно быть достаточно для нужд семьи, и не нужно привлекать к себе внимание.

Однако сейчас доходы семьи не покрывали расходов. Если так пойдет и дальше, то рано или поздно им придется закладывать вещи, чтобы выжить.

Барышня, хоть и выросла в уединении, не была лишена здравого смысла.

Дядя Тан был полон смешанных чувств.

Ближе к полудню ученики господина Чжана, каллиграфа, закончили занятия и неспешно шли группами по улице Цзинцзяянь.

Фан Чжитун, подойдя к беседке Сяньюнь, сложил веер и обратился к своим спутникам, господину Хо и господину Чжа: — Сегодня я угощаю вас, братья. Присядем в беседке, выпьем напитка из черных слив, отдохнем и остынем.

— Тогда я не буду отказываться, — с улыбкой ответил господин Чжа, сложил зонт, поднял полы одежды и поднялся по ступеням в беседку.

Господин Хо тоже сложил свой зеленый зонт из промасленной бумаги и, поклонившись, сказал: — Я тоже не откажусь.

Они вошли в беседку, выбрали места и сели. Фан Чжитун отправил слугу Фэнмо купить напиток из черных слив и сладости.

Пока Фэнмо выполнял поручение, Фан Чжитун облокотился на перила беседки, глядя на реку за ней.

Господин Чжа, энергично обмахиваясь веером, громко спросил: — Почему господин Се сегодня так рано ушел с занятий, не дождавшись нас?

Господин Хо ответил спокойным голосом: — Брат Чжа, ты же знаешь ситуацию в семье господина Се. Вчера он задержался с нами, выпив напитка из черных слив, и вернулся домой позже обычного. Говорят, его бабушка так разволновалась из-за того, что он опоздал на четверть часа, что чуть не упала в обморок. Слугу, который его сопровождал, выпороли, и он до сих пор лежит в постели. Сегодня утром бабушка заменила слугу и велела ему сразу же после занятий возвращаться домой, не задерживаясь по дороге.

— Бедняга, — посочувствовал господин Чжа. — Значит, он не сможет пойти на лунное поэтическое собрание пятнадцатого числа?

Господин Хо кивнул в сторону Фан Чжитуна: — Это зависит от способностей брата Фана.

— Брат Фан? — Господин Чжа повернулся к Фан Чжитуну. — Брат Фан?!

Фан Чжитун смотрел в сторону реки, любуясь ее сверкающей поверхностью, но на самом деле половина его внимания была прикована к И Чжэнь в чайной.

Сегодня на И Чжэнь была кофта цвета молодой зелени бамбука, расшитая белоснежными нитями, изображающими гроздья сирени. Когда она двигалась, казалось, что среди зеленого бамбукового леса расцветают ароматные цветы, и это создавало ощущение свежести. Увидев, что они вошли в беседку, она лишь окинула их взглядом своих ясных больших глаз и вернулась к своим делам.

Фан Чжитун словно завороженный смотрел на нее. Ее волосы были собраны в два пучка, на ней не было никаких лишних украшений. Она стояла под солнцем, ее лицо было белоснежным, и, хотя черты ее лица не были изысканно-утонченными, он не мог отвести от нее глаз. В его голове невольно всплывал вчерашний образ: она, с широко раскрытыми глазами и надутыми щеками, такая живая и полная энергии.

— Брат Фан! — Господин Чжа слегка постучал веером по плечу Фан Чжитуна.

Тот обернулся: — Брат Чжа?

— Господин Се сейчас так ограничен своей бабушкой. Твой план сработает? — Господин Чжа любил веселье и надеялся, что раз уж они так хорошо ладят, то смогут все четверо отправиться на лунное поэтическое собрание в монастырь Силинь пятнадцатого числа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Задумка (Часть 1)

Настройки


Сообщение