Связанные материалы (4) (Часть 2)

Пэй Цэ поспешно объяснил:

— Дядюшка, не волнуйтесь, это всего лишь мозоли, ничего серьезного быть не должно.

Закончив, он как бы невзначай добавил:

— Должно быть, девушка Лулу редко ходит по горным тропам, вот и натерла ноги.

Однако помещик Линь вспомнил, как Лулу несла его на спине прошлой ночью. Эта глупая девочка, как же ей, должно быть, было больно!

— Хорошо, тогда мы прощаемся. В другой раз приглашу тебя в гости, ты ведь стал сюцаем, а дядюшка тебя еще не поздравил.

Пэй Цэ скромно улыбнулся. Дождавшись, пока пожилая служанка снова приведет Лулу в порядок, он лично проводил их до ворот, пообещав навестить их в другой раз.

Лулу держала помещика Линь под руку и шла рядом с ним. Пройдя немного, она вдруг что-то вспомнила, обернулась и мяукнула Пэй Цэ.

Этот мужчина неплохой, интересно, сможет ли она увидеть его снова.

Пэй Цэ замер, затем улыбнулся в ответ, повернулся и вошел внутрь.

☆ Глава 13. Зависть и Замыслы

Как только слуги из поместья Пэй прибыли, а управляющий У повел людей забирать тело, новость о том, что управляющий Бай похитил помещика Линь, но не смог его убить и покончил с собой в знак раскаяния, быстро распространилась по поместью.

Услышав эту новость, наложница Чжоу, пошатываясь, вошла в комнату. Ее красивое лицо стало белее, чем после пудры.

Отослав служанок, она рухнула на парчовый табурет перед каном и уставилась на ярко-красное вышитое одеяло.

Двоюродный брат умер. Позавчера вечером он еще был с ней в этой комнате. Вчера утром, вставая, он уверенно просил ее ждать его возвращения, ждать, пока он безупречно избавится от старика, продаст имущество семьи Линь и увезет их, мать и сына, жить в Цзяннань.

Он так красиво говорил, как же он мог бессердечно бросить их, сироту и вдову, и уйти?

Где же произошла ошибка?

Говорил ли он что-нибудь перед смертью? Может быть… Нет, не может быть. А Кан — его плоть и кровь, он наверняка подумал о сыне.

Снаружи внезапно послышались торопливые шаги. Наложница Чжоу быстро вытерла слезы, встала и, едва отдернув занавеску внутренних покоев, увидела вбежавшего тринадцатилетнего Линь Кана.

— Мама, двоюродный дядя умер, двоюродный дядя умер?

Наложница Чжоу поспешно зажала ему рот и, сдерживая слезы, отчитала:

— Сколько раз говорила, называй меня инян!

Она стала наложницей в поместье Линь в семнадцать лет. Едва она переступила порог, как госпожа обнаружила, что беременна. Помещик Линь уделял ей особое внимание, почти не отходил от нее, словно забыв, что и его наложница тоже носит ребенка. Только когда у нее начались роды, помещику Линь пришлось уехать по делам, что дало ей и двоюродному брату возможность тайно провернуть свое дело.

Госпожа «случайно» родила преждевременно, а она, от «сильного испуга», тоже «родила преждевременно». Только вот госпожа умерла вместе с ребенком, а она подарила семье Линь наследника.

Помещик Линь был одновременно убит горем и рад, он не заподозрил ее, но жестокосердно записал ребенка на имя покойной госпожи!

Почему?!

Она была девушкой из приличной семьи, первая жена умерла, она была молода, красива, родила сына — стать главной женой было бы для него, почти сорокалетнего, совсем не унизительно. Но поступок помещика Линь разве не лишил ее надежды на возвышение?

Своими действиями он ясно дал понять: ему нужен законный сын, но больше не нужна главная жена!

Поэтому, продолжая сговор с двоюродным братом с целью навредить ему, она больше не испытывала ни малейшего чувства вины.

— Мама, сейчас такое время, а ты все еще об этом беспокоишься! — Линь Кан нетерпеливо отмахнулся рукавом и посмотрел прямо в глаза наложнице Чжоу. — Мама, все говорят, что двоюродный дядя похитил отца, как это возможно!

— Двоюродный дядя всегда уважал моего отца, и ко мне относился с заботой. Как он мог сделать такое? Может, отец снова что-то напутал, он…

— Замолчи! — Наложница Чжоу с силой сжала еще хрупкие плечи Линь Кана, ее лицо выражало невиданную ранее серьезность и торжественность. — А Кан, запомни, управляющий Бай получил по заслугам. Твой гнев и возмущение сейчас не из-за того, что твой отец убил управляющего Бая, а из-за того, что твой отец пострадал.

— Позже, когда увидишь отца, ты должен заботиться о нем так же, как когда мама болела. Не упоминай при нем управляющего Бая по своей инициативе, и тем более не называй его больше двоюродным дядей, запомнил?

Линь Кан не подчинился и с покрасневшими глазами спросил:

— Почему?

С детства двоюродный дядя относился к нему лучше всех. Старик только и делал, что заставлял его учиться, к тому же был ужасно скупым — жалел дать даже несколько лян серебра. За малейшую ошибку бил его, и к матери относился плохо — просто невыносимый человек!

Позавчера мама сказала, что старика похитили, и первой его мыслью была радость: наконец-то в этом доме будет править он, и никто больше не сможет ему указывать!

Теперь, когда случилось такое, говоря непочтительно, он предпочел бы, чтобы вернулся двоюродный дядя!

Почему?

Наложница Чжоу невольно сжала кулаки.

— Потому что он твой отец. Наша еда, одежда, это поместье — все его. Если ты хочешь это получить, ты должен ему угождать.

— А Кан, управляющий Бай совершил ошибку, мы его родственники, твой отец наверняка будет срывать злость на нас, может даже подумать, что мы втроем сговорились против него.

— А Кан, я знаю, ты обижен на отца из-за того, что мама страдает. Но ты должен помнить: пока он еще может управлять делами, ты должен быть с ним почтителен, не давать ему ни малейшего повода упрекнуть нас.

— Только когда он состарится так, что не сможет ходить, не сможет говорить, когда ты сможешь открыто принять его наследство, только тогда ты сможешь жить по своему усмотрению, понимаешь?

Ее длинные ногти впились в плечи Линь Кана. Он поморщился от боли, но все еще был в недоумении:

— Мама, что ты такое говоришь? Я его единственный сын. Даже если я ему так не нравлюсь, он же не может отдать все посторонним?

Наложница Чжоу горько усмехнулась, убрала руку и вздохнула:

— А Кан, ты знаешь, почему он тебя не любит? Именно потому, что у меня с твоим двоюродным дядей были раньше отношения. Тогда он позарился на мою красоту, силой взял меня, но всегда подозревал меня, даже сомневался, что ты его родной сын.

— Если бы не сегодняшнее происшествие, его сомнения были бы невелики, но теперь, боюсь, они очень сильны, — Сын с детства был избалован, характер у него вспыльчивый. Ей нужно было, не раскрывая правды, дать ему понять все риски и выгоды, чтобы он и захотел угождать старику, и не выдал себя из-за чувства вины.

Лицо Линь Кана мгновенно стало мертвенно-бледным. Ему было тринадцать, он уже многое понимал. После минутного ужаса он поспешно схватил руку наложницы Чжоу:

— Мама, так чей я сын?

— Па!

Наложница Чжоу влепила ему пощечину и гневно прошипела:

— За кого ты меня принимаешь? Конечно, ты сын своего отца, твоя фамилия Линь!

— А Кан, запомни хорошенько! Я говорю тебе это не для того, чтобы ты сомневался во мне! Я боюсь, что ты продолжишь дерзить отцу и вызовешь у него еще больше подозрений!

— Неважно, если подозревают маму, но ты невиновен, мама не может тебя подвести.

— А Кан, мама знает, тебе жаль управляющего Бая, но ты должен подавить свою боль, потому что от этого зависит, сможешь ли ты унаследовать то, что тебе положено!

— Не забывай, ты теперь не единственный кандидат. Этот Линь Цюань только и думает, как бы урвать кусок! Если он настроит твоего отца против нас, то нам с тобой, боюсь, больше не видать хорошей жизни!

Услышав это, только что возникшие у Линь Кана сожаление и страх быстро сменились гневом:

— Он всего лишь дальний племянник, неужели отец просто так отдаст ему наследство?

Он — родной сын, выращенный стариком. А этот Линь Цюань приехал всего месяц назад. Кто важнее? Он не верил, что старик настолько глуп!

Наложница Чжоу холодно усмехнулась и, нежно поглаживая его покрасневшую щеку, тихо сказала:

— Твой отец, конечно, не хочет. Но если он откажется от тебя, то в его возрасте ему останется только признать Линь Цюаня приемным наследником.

— Линь Цюань хотя бы немного связан с ним кровными узами, это не значит отдать все чужому человеку. Иначе, без наследника, после его смерти все имущество, накопленное тремя поколениями семьи Линь, отойдет государству. Кто тогда вспомнит о семье Линь?

От этих слов у Линь Кана даже губы побелели.

Наложница Чжоу больше не могла сдерживать слез. Она крепко обняла сына и, всхлипывая, прошептала:

— А Кан, твой двоюродный дядя ушел. Теперь мы остались одни, зависим только друг от друга. Ради мамы, ради себя самого, будь со стариком предельно осторожен, искренне угождай ему, остерегайся Линь Цюаня, ни в коем случае не поступай больше по своему усмотрению, как раньше!

Теплые слезы скатились ему на лицо. Линь Кан пришел в себя, достал платок, чтобы вытереть слезы матери:

— Мама, не волнуйся, сын все понял, я…

— Молодой господин, инян, господин вернулся из поместья Пэй, уже подходит к воротам! — торопливо доложила молодая служанка, вбежав во внешнюю комнату.

Тело Линь Кана слегка напряглось, он повернулся, чтобы уйти.

— А Кан? — Наложница Чжоу поспешно схватила его, очень обеспокоенная.

Линь Кан обернулся, на его лице было нетерпение и недоумение:

— Инян, отец вернулся, пойдем скорее встречать его!

Наложница Чжоу замерла, затем с облегчением улыбнулась, вытерла лицо:

— Идем, встретим господина вместе.

У ворот поместья Линь уже собралась толпа слуг и служанок, с тревогой ожидавших возвращения помещика Линь домой.

Раньше управляющий Бай сказал, что господин уехал по делам и вернется через несколько дней. Они все поверили. Кто бы мог подумать, что за этим скрываются интриги?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные материалы (4) (Часть 2)

Настройки


Сообщение