Связанные материалы (1) (Часть 4)

Пэй Цэ положил кошку на кровать во внутренних покоях.

— Поиграй пока в комнате, я скоро вернусь.

После вчерашней ночи и дороги он смутно чувствовал, что эта кошка очень разумна и понимает его слова.

Лулу мяукнула, взмахнула хвостом и послушно свернулась на мягкой кровати.

Мужчины днем не спят, догадалась она, значит, он уходит.

И действительно, мужчина улыбнулся и вышел.

Лулу тут же спрыгнула с кровати, обежала комнату и обнаружила, что дверь заперта снаружи. Она толкнула ее лапой, приоткрыла щель и выскользнула наружу.

Вокруг было тихо. Она столкнулась только с двумя пожилыми женщинами, но сумела остаться незамеченной и быстро взобралась на стену.

Подул легкий ветерок. Она с радостью посмотрела на видневшиеся вдалеке горные вершины, спрыгнула вниз и помчалась туда.

Может быть, если бежать все время вдоль гор, она сможет вернуться домой.

Пэй Цэ и не подозревал, что его питомец, которого он держал меньше дня, уже сбежал. Он вошел в приемный зал, где его встретил управляющий семьи Линь, Бай.

— Господин Пэй, наш господин попал в беду, инян от горя слегла, а молодой господин той ночью чуть не был похищен разбойниками и сильно напуган. Теперь он ни на шаг не отходит от инян и не может выйти вас поприветствовать. Прошу вашего снисхождения, — Управляющий Бай выдавил улыбку, но в его глазах читалась тревога.

Пэй Цэ кивнул.

— Семья Линь переживает трудные времена, тяжело им, матери и сыну. Раз так, какие планы у управляющего Бая?

Управляющий Бай был доверенным лицом помещика Линь, а также двоюродным братом наложницы Чжоу. В свое время наложница Чжоу приехала к семье Бай в поисках приюта, и так, по стечению обстоятельств, стала наложницей помещика Линь. Позже она родила ему сына, став наполовину хозяйкой в доме Линь.

И по родству, и по положению управляющий Бай имел право голоса.

Управляющий Бай глубоко вздохнул.

— Господин Пэй, вы меня переоцениваете. Я столько лет служил в семье Линь, всегда действовал строго по указаниям господина. Теперь, когда случилось такое, у меня совершенно нет никаких идей. Прошу господина Пэй указать мне правильный путь!

Явное уклонение от ответственности.

Пэй Цэ еще раз взглянул на управляющего Бая.

— Я молод, как я могу вас наставлять?

Управляющий Бай затряс головой.

— Господин Пэй, вы слишком скромны. Вы — почтенный сюцай, ваши знания не сравнить с моими, простого управляющего. Семья Линь сейчас в растерянности. Сообщить властям — боимся навредить господину. Заплатить выкуп — пять тысяч лян серебра, придется продавать землю. Но если сразу продать столько земли, даже если найдется покупатель, это наверняка привлечет внимание властей, эх…

Сделки с землей требовали утверждения и печати уездного управления. При крупных суммах требовалась личная подпись главы семьи, и тогда скрыть похищение помещика Линь было бы невозможно.

Но Пэй Цэ не поверил ни единому слову управляющего Бая.

Семья Линь три поколения была единственными наследниками, накопила тысячу му плодородных земель, горный хребет, редкий сливовый сад. Неужели за три поколения они не смогли скопить пять тысяч лян?

— Не знаю, сколько еще не хватает в поместье? У меня есть небольшие сбережения, готов внести скромный вклад.

— Господин Пэй согласен заплатить выкуп? — Управляющий Бай, словно ухватившись за спасительную соломинку, впился взглядом в Пэй Цэ.

Пэй Цэ не ответил прямо, лишь сказал:

— Главное — сначала спасти помещика Линь.

Управляющий Бай с облегчением выпрямился.

— Спасибо за вашу доброту, господин Пэй. С вашими словами мне нечего бояться. На самом деле, в семье Линь есть еще антиквариат и каллиграфия. Раньше я не решался их трогать, не зная, что делать. Сейчас я немедленно доложу инян и молодому господину. Продав это, мы, вероятно, сможем собрать пять тысяч. Если не хватит, боюсь, придется обратиться к вам за займом. Дело срочное, так что, господин Пэй, не буду вас задерживать, пойду докладывать.

Сказав это, он жестом указал на выход.

Пэй Цэ встал и, направляясь к выходу, спросил:

— Когда завтра передавать деньги? Где? Вы уверены, что они отпустят его после получения денег?

— Господин Пэй, не то чтобы я не хотел вам сказать, но похитители строго-настрого запретили сообщать посторонним. Что касается освобождения… мы заплатим деньги, должны же они вернуть господина? Это ведь пять тысяч лян!

— Будем надеяться, — Пэй Цэ пристально посмотрел на него и ушел, не оборачиваясь.

Управляющий Бай проводил Пэй Цэ взглядом, холодно хмыкнул, закрыл ворота и неторопливо направился во внутренний двор.

Наложница Чжоу уже ждала у двери. Заметив его фигуру, она бросилась к нему и встревоженно спросила:

— Ну как? Господин Пэй ничего не заподозрил?

Управляющий Бай коснулся ее нежной щеки и самодовольно успокоил:

— Не волнуйся, он даже советовал мне заплатить выкуп. Жди, сейчас мне нужно для вида съездить в ломбард. Завтра привезу тело старика и скажу, что разбойники убили его раньше времени, забрали деньги и сбежали.

Наложница Чжоу все еще беспокоилась:

— А если он не умер?

— С его-то старыми костями, три дня и три ночи без еды и питья — разве он может выжить? Даже если не умрет, я помогу ему отправиться на тот свет, — сказал управляющий Бай с жестокостью во взгляде.

Старик спал с его женщиной больше десяти лет. Уже почти на смертном одре, он вдруг решил приютить дальнего племянника и отдать ему часть наследства!

Хм, если бы он не боялся подозрений в сговоре с наложницей Чжоу, если бы не было предлога инсценировать несчастный случай, если бы он не боялся, что коронер обнаружит что-то неладное, он бы прикончил старика в тот же день! Зачем было выдумывать эту ложь!

Теперь все хорошо. Три дня голода — это действительно похоже на действия разбойников. К тому же, Пэй Цэ может подтвердить факт похищения. Завтра он сможет совершенно законно привезти тело.

Как только старик умрет, все его имущество унаследует единственный молодой господин в поместье. Тогда он сможет тайно признать своего сына.

Глаза наложницы Чжоу блеснули, но она лишь сказала:

— Будь осторожен, чтобы никто не увидел.

— Да, жди меня дома послушно. Оставь мне дверь открытой сегодня ночью, — Управляющий Бай незаметно коснулся ее груди и многозначительно прошептал.

Тело наложницы Чжоу обмякло. Она бросила на него кокетливый взгляд и вернулась в комнату. Сын все еще спал внутри, ей нужно было найти предлог, чтобы его отослать.

Управляющий Бай еще немного полюбовался ее изящной фигурой, а затем направился в кладовую.

Незаметно наступил вечер.

Управляющий Бай вернулся из ломбарда и пробрался в комнату наложницы Чжоу для тайной встречи.

Пэй Цэ, беспокоясь о помещике Линь, одновременно послал людей искать его маленькую кошку по всему поместью.

А Лулу бежала без остановки с полудня до сумерек и наконец добралась до той горы, которая казалась близкой, но на самом деле была далеко.

Она упала в траву, чтобы отдышаться, а затем продолжила бежать вглубь гор.

Она была очень голодна, ей ужасно хотелось есть.

На бегу она вдруг уловила соблазнительный запах мяса.

— Мяу… — слабо позвала она, припав к траве, и тайком пошла на запах.

Ближе, ближе… Она уже слышала треск огня.

Слюнки потекли. Она высунула голову из травы и увидела костер. Над ним на ветке жарилась большая птица, истекающая жиром. Как вкусно пахло!

Она затаилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные материалы (1) (Часть 4)

Настройки


Сообщение