Связанные материалы (3) (Часть 3)

Видя, что она обнимает его и не хочет уходить, помещик Линь скрепя сердце собрал все силы и ударил ее:

— Уходи, скорее уходи!

Лулу было больно, но она не чувствовала обиды. Удары старого вождя отличались от ударов Гу Саня.

Хотя старый вождь бил сильно, в его глазах были тревога и беспокойство.

Она не была глупой, она видела: старый вождь боялся того странного человека, который бежал к ним!

Сердце Лулу сжалось от боли и гнева. Раньше старый вождь ничего не боялся, а теперь так напуган. Неужели его уши и хвост отрезал тот злой человек?

Она жалобно мяукнула и, опустившись на колени, загородила собой старого вождя, ни за что не желая уходить.

Управляющий Бай уже отошел довольно далеко, но сзади доносилось слабое, странное кошачье мяуканье, повторявшееся снова и снова.

Он остановился, прислушался на мгновение и уже собирался продолжить путь, как вдруг услышал знакомый кашель — это был старик!

У него в голове все помутилось, и он, ни о чем не думая, бросился назад.

Старик наверняка его видел! Если он позволит старику вернуться живым, то даже если его не казнят, его ждет участь быть проданным. Он был потомственным слугой семьи Линь, его долговая расписка была в руках старика!

А если старик еще и узнает о его прелюбодеянии с наложницей Чжоу, то, боюсь, им всем троим несдобровать!

— Господин, я наконец нашел вас! Вы в порядке? — Луна вышла, и он, отбросив фонарь, большими шагами подбежал к ним. Рука, спрятанная в рукаве, тихо сжала рукоять кинжала. С тревогой на лице он спросил, глядя на Лулу с долей настороженности.

Откуда взялась эта женщина? Ночью пришла в горы и спасла старика? Неужели она владеет боевыми искусствами?

Помещик Линь с трудом оттащил Лулу за спину и, не пытаясь больше бессмысленно уворачиваться, сел на землю. Он тяжело посмотрел на знакомое лицо напротив:

— Бай Пин, зачем ты хочешь мне навредить?

— Господин, что вы такое говорите? Вас похитили разбойники в горах, я пришел передать серебряные ассигнации. Господин, как вы сбежали? Эта девушка вас спасла? — Управляющий Бай сделал два шага вперед, делая вид, что хочет помочь помещику Линь подняться.

— Мяу!

Лулу быстро встала перед помещиком Линь, настороженно глядя на управляющего Бая. К сожалению, ее ступни были слишком сильно стерты, и она едва держалась на ногах.

Помещик Линь вздохнул, с трудом поднялся, оттащил Лулу назад и беспомощно сказал:

— Бай Пин, она всего лишь сирота из гор, воспитанная дикими кошками, она совсем не умеет говорить по-человечески. Не знаю почему, но она только что спасла меня. Ты хочешь убить меня, я ничего не могу поделать. Прошу лишь, пощади ее, не трогай невинную.

Дикарка?

Управляющий Бай внимательно оглядел Лулу, в его глазах мелькнуло изумление. Увидев ее босые ноги и неустойчивую позу, он понял, что ее ноги ранены. Он успокоился и перестал притворяться. Резко оттолкнув помещика Линь на землю, он схватил отчаянно сопротивлявшуюся Лулу, связал ее ее же поясом, заткнул рот, а затем подошел к помещику Линь. Он дважды сильно пнул его ногой и, подняв кинжал, замахнулся, чтобы нанести удар.

— Подожди! — Помещик Линь не хотел сдаваться. Его глаза гневно расширились: — Бай Пин, я считаю, что не обижал тебя! За что ты так меня ненавидишь!

Управляющий Бай расхохотался:

— Хочешь знать? Не торопись. Когда станешь призраком, сам все увидишь! — С этими словами он высоко поднял кинжал и резко ударил вниз.

Лулу пронзительно закричала, но рот был заткнут, и она могла издать лишь тихие стоны.

Помещик Линь смотрел на искаженное лицо управляющего Бая, и перед его глазами вдруг возникли полные ненависти глаза сына.

Он вспомнил, как однажды сын просил у него денег на большой меч. Он отказал, и сын бросил на него такой взгляд… Этот взгляд, эти глаза были точь-в-точь как у управляющего Бая!

Неужели?

К сожалению, у него больше не было возможности это проверить.

Помещик Линь в отчаянии закрыл глаза.

— Стой! — В тихом горном лесу внезапно раздался властный окрик.

Движение управляющего Бая замерло. Он в панике обернулся и увидел, как из-за дерева в нескольких чжанах от него вышла высокая фигура.

Человек медленно приближался. Его красивые, спокойные черты лица, казалось, впитали холод лунного света, и от этого по всему телу управляющего Бая пробежал озноб.

Все кончено. Как сюда попал Пэй Цэ?

Если он узнает об этом, то даже если управляющий Бай убьет старика, ему не избежать тюрьмы!

Нет, он не может сдаться без боя, он еще может спастись бегством!

В сердце управляющего Бая снова вспыхнула надежда. Он наклонился, чтобы схватить помещика Линь, но не успел протянуть руку, как сзади раздался резкий свист воздуха. Он поднял голову, ничего не успел разглядеть, как получил сильный удар кулаком в лицо. В следующее мгновение его уже топтали ногами, спину пронзила острая боль. Не выдержав, он закричал, сплюнул кровь, и перед глазами потемнело.

— Молодой господин, он потерял сознание.

— Мм, отведи его сначала назад, присмотри хорошенько. Помни, никого не тревожь. Когда устроишь все, позови дядюшку Хуа, пусть приготовится, скоро нужно будет осмотреть помещика Линь, — Пэй Цэ даже не взглянул на управляющего Бая. Помогая помещику Линь подняться, он отдавал распоряжения охраннику.

— Слушаюсь, — низким голосом ответил высокий охранник.

Он достал из рукава платок, наклонился, заткнул рот управляющему Баю, затем взвалил его на плечо, как мешок с рисом, и ушел быстрыми шагами.

— Дядюшка, не волнуйтесь, мы сейчас же спустимся с горы. С дядюшкой Хуа вы обязательно поправитесь, — Пэй Цэ вытер кровь с уголка рта помещика Линь, помог ему взобраться на спину другого охранника и спокойно успокоил старика.

Помещик Линь был совершенно без сил. Он лежал на плече охранника и слабым, хриплым голосом указал на Лулу, которую вдалеке развязывал Цин Мо:

— Она… она моя спасительница. Пэй Цэ, прошу тебя, забери ее с собой. Я… я доверяю только тебе… Кхе-кхе… — Сказав это, он снова закашлялся кровью.

Пэй Цэ слегка нахмурился и тут же согласился:

— Дядюшка, не волнуйтесь, я обязательно позабочусь об этой девушке.

Затем он немедленно приказал охраннику:

— Иди осторожно, смотри не упади. Цин Мо, посвети им фонарем.

Цин Мо только что дрожащими руками развязал пояс, которым была связана Лулу. Услышав приказ, он, не успев вынуть кляп изо рта красавицы, быстро подбежал.

— Молодой господин, а как же вы? В этой глуши я не могу оставить вас одного на горной тропе.

Пэй Цэ нахмурился и сказал тоном, не терпящим возражений:

— Быстрее иди, здоровье дядюшки не терпит промедления!

— Ох, тогда, молодой господин, идите обязательно медленно, я скоро вернусь за вами! — Цин Мо не посмел ослушаться, поднял фонарь и пошел вперед освещать дорогу. Хотя луна и вышла, но в горах много деревьев, и все еще были темные места. Старые кости помещика Линь действительно больше не могли выдержать падения.

Знал бы он раньше, позвал бы с собой еще пару человек. Но молодой господин беспокоился, что много людей легко заметит управляющий Бай, эх…

— Мяу! — Лулу сама поднялась и, пошатываясь, погналась за помещиком Линь.

Куда эти странные люди хотят увести старого вождя?

Цин Мо не смел обернуться. Когда девушка лежала на земле, ее одежда уже была в беспорядке. Теперь, когда он развязал ее пояс, наверное…

С такой внешностью неудивительно, что помещик Линь доверил заботу о ней только молодому господину.

Цин Мо почти бегом удалился. Только перед самым поворотом он украдкой оглянулся. От увиденного он остолбенел.

Неужели молодой господин поддался минутному порыву и решил применить силу?

Иначе зачем он прижимает девушку к земле?

К счастью, к счастью, помещик Линь потерял сознание и не видит этой сцены…

☆ Глава 11. Незнакомка

Пэй Цэ подозревал управляющего Бая. Как только тот вышел из поместья, он с людьми последовал за ним. Однако, чтобы избежать обнаружения, они держались на расстоянии, а войдя в горы, увеличили его еще больше.

Поэтому, когда они осторожно приблизились, то как раз услышали, как помещик Линь просит управляющего Бая пощадить Лулу, и узнали, кто она такая.

Одинокий мужчина и одинокая женщина остались одни ночью, но Пэй Цэ не стал об этом много думать.

Во-первых, ему поручили о ней позаботиться. Во-вторых, она была неотесанной дикаркой и вряд ли стала бы вести себя как стыдливая благовоспитанная девица, избегая мужчин.

Но он не ожидал, что девушка в растрепанной одежде погонится за Цин Мо и остальными.

Он поспешил за ней, обнял сзади и, воспользовавшись моментом, запахнул развевающиеся полы ее широкой одежды, скрывая мягкое женское тело.

— Девушка, я сначала помогу вам завязать пояс. Не волнуйтесь, я сейчас же отведу вас к помещику Линь, — он не смел отпустить ее и, обхватив за талию, повел туда, где валялся ее пояс.

Разве Лулу стала бы послушно слушать?

Она изо всех сил вырывалась, забыв, что ее ноги уже не держат. Борясь, она наступила на острый камень, и от боли рухнула в сторону, крепко вцепившись в Пэй Цэ.

Пэй Цэ не ожидал этого и упал вместе с ней, прямо на Лулу.

Именно в этот момент Цин Мо обернулся и увидел эту «непристойную» сцену.

Пэй Цэ, естественно, не знал о нелепых догадках своего слуги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные материалы (3) (Часть 3)

Настройки


Сообщение