Связанные материалы (1) (Часть 3)

Он поднял кошку на руки и, входя во двор, приказал Цин Мо:

— Приготовь теплую воду, я хочу ее вымыть.

Цин Мо вздохнул и пошел отдавать распоряжения служанкам на заднем дворе.

Лулу тоже была в отчаянии. Она бессильно сжалась в объятиях мужчины, с тоской глядя на высокие стены двора.

Она хотела выбраться, не хотела, чтобы этот мужчина держал ее. Хотя он был очень красив, приятно пах, и его поглаживания по шерсти были нежными, ей было страшно. Этот мужчина чем-то напоминал того, кто убил Цзюцзю. Неужели и она скоро умрет?

— Мяу… — Отпусти меня!

Пэй Цэ поставил кошку на стол. Видя, как она послушно лежит, не бегает и не прыгает, а лишь смотрит на него широко раскрытыми влажными карими глазами, словно пытаясь угодить, он приостановил раздевание, легонько похлопал ее по макушке и прошептал:

— Не бойся, если будешь послушной, я оставлю тебя у себя. Завтра возьму с собой.

Его взгляд был таким нежным. Лулу высунула язычок и лизнула его палец.

— Мяу… — Ты кажешься хорошим человеком, отпусти меня, а?

Пэй Цэ улыбнулся. Малышка, похоже, поняла его слова и даже знает, как ему угодить.

Цин Мо быстро вернулся. Он поставил деревянный таз и собрался помочь с мытьем этой дикой кошки.

Пэй Цэ остановил его:

— Иди собирай вещи. Завтра утром мы отправляемся в Город Слив.

Цин Мо замер, на его лице отразилось сожаление. Он нерешительно спросил:

— Молодой господин, вы действительно больше не собираетесь сдавать экзамены? Если бы вы добились успеха, инян тоже… — Инян тоже жилось бы лучше. Зачем ехать в этот отдаленный городок, чтобы управлять маленьким Сливовым садом семьи Пэй?

Ни славы, ни выгоды.

Пэй Цэ закатал рукава, проверил температуру воды. Убедившись, что не горячо, он опустил кошку в воду. Видя, что она ведет себя смирно и не сопротивляется, он проникся к ней еще большей симпатией, и на его губах появилась легкая улыбка.

Он увлеченно мыл кошку, совершенно забыв, что рядом стоит слуга и разговаривает с ним.

Цин Мо молча вздохнул и пошел собирать багаж.

Он действительно не ожидал, что разговор молодого господина с отцом в кабинете, длившийся полночи, приведет к такому результату.

Но молодой господин есть молодой господин, он не мог повлиять на его решение.

Пэй Цэ продолжал нежно мыть кошачьи лапки.

Шерсть была белой как снег, совсем не грязной. Подушечки на лапках были розовыми и мягкими, нажимать на них было особенно приятно.

Он внимательно осмотрел ее и усмехнулся:

— Ты точно не дикая кошка. Чей же ты питомец? Хочешь вернуться домой?

Лулу положила голову на край таза, ее глаза слипались от усталости.

Услышав, как мужчина снова говорит что-то непонятное, она тряхнула ушами. Оставшиеся капли воды полетели на Пэй Цэ, попав и на лицо.

Пэй Цэ рассмеялся. Это она так головой качает?

— Хорошо, не хочешь — как хочешь. Тогда оставайся со мной, — он поднял кошку, положил на заранее приготовленное полотенце и вытер.

Малышка, казалось, очень хотела спать. Когда он не двигался, она дремала, прикрыв глаза. Когда он шевелился, она отталкивала его руку всеми четырьмя лапками, но из-за сонливости в ее сопротивлении не было никакой силы.

Пэй Цэ с улыбкой закончил ее вытирать, взял на руки и подошел к креслу-качалке у окна. Положив кошку на колени, он начал медленно покачиваться.

Лунный свет за окном был как вода, тихий и спокойный.

Ему не нравилась чиновничья карьера, не нравились интриги задних дворов.

Его инян была скромной. Зная характер госпожи Ван, он понимал: пока он не угрожает ее двум сыновьям, она не тронет инян. К тому же, отец испытывал к инян некоторые чувства, и госпожа Ван не стала бы из-за малого рисковать большим, навлекая на себя гнев отца.

Дул ночной ветерок, и шерсть кошки высохла.

Пэй Цэ взял гребень и принялся ее расчесывать.

Его движения были очень легкими. Лулу было так приятно, что она замурлыкала и уснула крепким сном, позволяя незнакомому мужчине переворачивать ее, трогать лапки, чесать животик и, наконец, гладить хвост.

— Какая ленивая кошка, — усмехнулся Пэй Цэ и, подняв Лулу, вернулся к кровати.

Он положил ее рядом с подушкой, разделся и лег.

Только он начал засыпать, как что-то мягкое забралось под одеяло снаружи, потерлось о его плечо и быстро успокоилось.

— Даже спать нужно, чтобы тебя обнимали? — Он погладил своего нового ласкового питомца и вздохнул.

В ответ Лулу недовольно потерлась о него.

Ночь прошла спокойно.

На следующее утро Пэй Цэ проснулся под звонкое пение птиц.

Он потер лоб, затем посмотрел на свою руку с недоумением.

Странно, вчера ночью ему показалось, будто он коснулся чего-то гладкого и теплого, мягкого, упругого и эластичного, немного похожего на то, как в книгах описывают женское тело…

Сердце его екнуло. Он сел и повернул голову.

Маленькая кошка свернулась калачиком на его подушке и крепко спала.

Ах, да. У него же теперь есть кошка.

Пэй Цэ улыбнулся, погладил кошку по шерстке, встал с кровати и пошел умываться.

Поэтому, когда Лулу проснулась от нежных поглаживаний, она обнаружила, что снова сменила логово — теперь это было тесное, качающееся, странное логово!

— Мяу… — Она взмахнула хвостом, чувствуя вернувшиеся силы, и захотела выпрыгнуть.

Пэй Цэ тут же схватил шаловливую кошку и прижал к себе, тихо говоря:

— Не торопись. Когда доберемся туда, сможешь идти куда угодно.

— Мяу… — Лулу замахала лапками, желая царапнуть мужчину, но, встретившись с его нежными глазами, не смогла этого сделать.

Ладно, когда он уйдет, она сбежит.

Она сейчас кошка, он же не может постоянно за ней следить?

Видя ее покорность, Пэй Цэ не удержался и несколько раз провел рукой от макушки до хвоста, а затем, когда Лулу начала протестовать, поднял ее к окну повозки.

Заметив, что кошка неподвижно смотрит наружу, он снова улыбнулся, внезапно ощутив себя нянькой:

— Ну как, красиво?

Лулу застыла. Земля снаружи была такой ровной. Что это за место?

Цин Мо, сидевший по другую сторону занавески, тоже застыл. Почему он раньше не замечал, что молодой господин любит разговаривать с кошками?

☆ Глава 3. Запах мяса

Город Слив получил свое название из-за большого сливового сада на востоке города. Эта восточная часть и стала местом проживания самых богатых горожан.

Чем ближе к Сливовому саду, тем состоятельнее были владельцы домов. Среди них, помимо поместья семьи Пэй, самым внушительным был дом помещика Линь.

Помещик Линь был известен своей щедростью и благотворительностью. Пэй Цэ дружил с ним, несмотря на разницу в возрасте. Но он никак не ожидал, что, едва прибыв в поместье Пэй, услышит ужасную новость.

Помещика Линь похитили разбойники, и о его местонахождении до сих пор ничего не известно.

— Разбойники присылали кого-нибудь с требованием выкупа? Власти извещены? — спросил он управляющего, входя внутрь с кошкой на руках.

Управляющий был доверенным лицом, которого господин Пэй приставил к своему младшему сыну. Этот Сливовый сад в будущем должен был стать собственностью Пэй Цэ, поэтому управляющий относился к нему с почтением и преданностью и, естественно, рассказал все, что знал.

— Третий молодой господин, разбойники похитили его прошлой ночью. Они передали записку, требуя от семьи Линь в течение трех дней передать пять тысяч серебряных ассигнаций. Запретили обращаться к властям, иначе, если до них дойдет хоть малейший слух, они убьют заложника, чтобы заставить замолчать. В поместье Линь сейчас только тринадцатилетний молодой господин и дальний племянник помещика Линь, никто не решается взять на себя ответственность. Управляющий Бай боялся утечки информации, сказал только мне, еще спросил, когда вы вернетесь, похоже, хотел попросить совета.

Три дня… Значит, если завтра вечером деньги не будут переданы, помещик Линь окажется в опасности?

— А что инян? Что она говорит? — нахмурившись, спросил Пэй Цэ.

У помещика Линь было мало наследников. Жена умерла много лет назад, родственников по мужской линии не было, не было и главной жены с законным сыном — только единственный отпрыск от наложницы Чжоу. Хотя помещик Линь и не возвышал ее, в сложившейся ситуации наложница Чжоу вполне могла взять все в свои руки: либо заплатить выкуп, либо обратиться за помощью к властям. Как можно было ничего не делать?

Если так пойдет и дальше, и с помещиком Линь что-то случится…

В случае беды с помещиком Линь больше всех выиграли бы наложница Чжоу и ее сын.

— Иди, приготовь подарки. Я скоро навещу молодого господина Линь, — сказал Пэй Цэ, направляясь во внутренний двор с кошкой на руках.

Управляющий помедлил, затем подошел ближе и тихо сказал:

— Третий молодой господин, может, нам лучше не вмешиваться в это дело? Если семья Линь заплатит выкуп, помещик Линь, вернувшись, может рассердиться. Пять тысяч лян серебра — даже для богатой семьи Линь это огромная сумма, как кусок мяса отрезать! А если сообщить властям, и разбойники убьют его, то наложница Чжоу сможет свалить всю вину на нас. Скажет, что мы положили глаз на их западный Сливовый сад и намеренно подстроили все, чтобы навредить им, сироте и вдове…

Сливовый сад семьи Линь был хоть и небольшим, но очень изысканным. Каждый год туда приезжало много посетителей полюбоваться цветением. Если бы удалось объединить его со Сливовым садом семьи Пэй, это определенно подняло бы доходы от весенне-зимнего сезона любования сливами на новый уровень.

Семья Пэй давно хотела купить этот сад, но помещик Линь ни за что не соглашался его продавать. Поскольку он пользовался некоторым уважением в уезде Чанпин, семья Пэй не могла отобрать сад силой — иначе он мог бы пожаловаться в столицу, и даже если старший господин Пэй занимал высокий пост, нашлись бы желающие его сместить.

Позже, когда третий молодой господин стал управлять здешними делами и подружился с помещиком Линь, этот вопрос временно отложили.

— Не волнуйся, я знаю, что делаю, — сказал Пэй Цэ и вошел во двор.

Управляющему ничего не оставалось, кроме как пойти готовить подарки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные материалы (1) (Часть 3)

Настройки


Сообщение