Связанные материалы (1) (Часть 2)

Он усмехнулся, отмахнулся рукой и наткнулся на что-то странное. Инстинктивно схватив это, он обернулся.

Это был желто-коричневый хвост, растущий у нее из-под спины!

В одно мгновение Пэй Юй чуть не лишился чувств от ужаса. Он опустил взгляд и увидел, как женщина протягивает к нему руку — то ли приглашая, то ли забирая жизнь!

— А!

Он вскрикнул и, не раздумывая, схватил ее за шею. Он сдавил изо всех сил, желая задушить этого оборотня!

Прекрасное лицо женщины побагровело от удушья. В сочетании с ее испуганными глазами и насильно раскрытыми алыми губами она казалась еще страшнее. Пэй Юй сжал пальцы сильнее.

Лулу оцепенела от ужаса. Она долго смотрела, не в силах пошевелиться. Видя, как хвост Цзюцзю опускается все ниже, она наконец закричала и начала отчаянно биться. Кровать заходила ходуном под ее натиском, издавая тяжелый скрип.

Снаружи двое слуг переглянулись. Их второй молодой господин всегда был нежен с красавицами и никогда не доводил женщин до таких яростных и отчаянных криков.

— Второй господин, с вами все в порядке? — не выдержал и постучал в дверь более худой слуга.

Пэй Юй вздрогнул, приходя в себя, но женщина уже не двигалась.

Он медленно разжал руки и встал у кровати, наблюдая, как покрасневшее красивое лицо женщины постепенно бледнеет. Под ее мягким, пышным телом лежал кошачий хвост — поразительное, но не пугающее зрелище, скорее обладающее невыразимой запретной притягательностью.

Успокоившись, Пэй Юй, однако, не стал предаваться размышлениям об этом.

Он взглянул на тело, затем на привязанную рядом и тихо плачущую Лулу. Он все понял.

Пусть они и оборотни, но совершенно беззащитные.

Теперь ему нужно было избавиться от мертвой, а живую забрать в поместье и понаблюдать несколько дней. Если у нее действительно будет только хвост появляться, то…

— Тихо, не плачь. Если ты не причинишь мне вреда, я буду о тебе хорошо заботиться.

Он заткнул рот Лулу платком и спокойным голосом приказал слугам позвать Мадам Сян.

Она посмела подсунуть ему оборотней? Жить надоело!

Мадам Сян быстро прибежала. Увидев «оборотня» на кровати, она на месте обмочилась от страха.

Пэй Юй с улыбкой изложил суть: либо он забирает девушку, либо Мадам Сян со всеми своими дочерьми переезжает в тюрьму.

Мадам Сян не смела перечить Пэй Юю. Оправившись от шока, она тут же согласилась отдать девушку и пообещала хранить молчание.

— Будь спокойна, если будешь держать язык за зубами, я не стану портить твое дело. Ладно, живую я забираю, а мертвую убирай сама. Если в следующий раз попадется подобный товар, и ты решишь его взять, не забудь сначала сообщить мне, — небрежно постукивая веером по ладони, Пэй Юй громко позвал слуг. — Забирайте ее.

— Слушаемся.

Слуги хорошо знали нрав Пэй Юя и не осмелились заглядывать за полог кровати. Увидев, что рот Лулу заткнут платком, они связали ее и, взвалив на плечо, понесли прочь.

Лулу не слышала их разговора и не осознавала своего положения.

Она неотрывно смотрела в сторону кровати. В какой-то момент порыв ветра шевельнул тонкую занавеску, и за ней мелькнул смутный силуэт.

Цзюцзю мертва. Оказывается, убить можно и без клыков и когтей.

Зачем тот мужчина убил Цзюцзю?

Убьет ли он и ее?

☆ Глава 2. Молодой господин

Лулу не хотела умирать.

Она сидела на куче сухой травы. Кто-то просунул в щель под дверью миску с рисом и мясом.

Она была голодна. Она хотела есть.

И она поела.

Стороживший ее слуга послушно доложил, что все в порядке.

Пэй Юй все еще испытывал некоторое опасение. Несмотря на то, что ему не терпелось, он лишь махнул рукой и велел продолжать наблюдение.

Прошло полмесяца. Пришли новости: его старший брат, чжуанъюань, получил должность в Академии Ханьлинь, а его третий брат в юном возрасте сдал уездные экзамены и стал сюцаем.

Только он, Пэй Юй, был ни на что не годен, и мать поручила ему заниматься хозяйственными делами поместья.

Но он считал, что так даже лучше. Быть чиновником — значит постоянно оглядываться на то и на это. Разве это сравнится с управлением деньгами? Полная свобода!

В день Праздника Дуаньу он специально приказал слугам дать красавице-оборотню немного реальгарового вина.

Ночь прошла, а в дровяном сарае по-прежнему сидела нежная красавица.

Еще через несколько дней он сопровождал мать в храм Всеобщего Благоденствия. Подумав, он попросил там талисман против демонов и прикрепил его к двери сарая. Опять ничего не произошло.

Пэй Юй наконец не выдержал. На закате он велел принести ей еду с добавкой.

Однако после ужина отец вызвал его в кабинет и устроил ему суровую взбучку. Во-первых, потому что оба брата добились успеха, а он — нет. Во-вторых, потому что история с «первой ночью» в Павильоне Пьяной Луны стала известна.

Выйдя из кабинета уже глубокой ночью, он постоял немного у двора своего третьего брата, Пэй Цэ. Вспомнив об инян Пэй Цэ, он холодно хмыкнул.

Если бы не эта стерва, наложница Фан, соблазнившая отца, разве появился бы в доме этот третий брат, мозолящий ему глаза?

Он радовался успехам старшего брата, но успехи сына наложницы вызывали у него лишь презрение!

Раздраженный, он вернулся в свои покои, грубо обнял соблазнительную служанку, выместил на ней злость и лег спать.

Проснувшись среди ночи по нужде, он вспомнил о красавице, которую велел привести в боковой флигель и оставить ждать. Желание вспыхнуло с новой силой. Подумав, он позвал двух служанок и отправился с ними во флигель.

На всякий случай он послал служанок проверить комнату первыми.

Служанки, ничего не понимая, вошли и тут же вышли с недоуменными лицами.

На кровати никого не было, только лежала одежда: марлевая юбка, нижние штаны, дудоу — все на месте.

Пэй Юй со злостью пнул сторожившего дверь слугу: — Где она?

Слуга был крайне обижен. Он упал на колени и стал биться головой об пол: — Второй молодой господин, я все время был здесь, даже в уборную не отлучался!

Пэй Юй холодно фыркнул. Если бы этот бездельник не ленился, как бы она сбежала?

Она же выпила сонное зелье! Даже если бы умела летать, из этой комнаты ей не выбраться!

Он уже собирался снова пнуть слугу, как вдруг по спине пробежал холодок. Она же оборотень!

Может, она использовала какую-то черную магию?

В прохладную ночь раннего лета его пробила дрожь.

— Немедленно возьми людей и обыщи все вокруг двора. Если найдешь, сразу сообщи мне. Если нет… то забудь. Главное, не поднимай шума в главном доме, — бросил Пэй Юй и поспешно ушел, уводя служанок.

В этот час, под покровом глубокой ночи, страх заставил его пожалеть о своем порыве. Красота — это хорошо, но жизнь дороже.

Слуга остался стоять с удрученным лицом. А Лулу в это время, пошатываясь, брела вперед, чувствуя слабость во всех четырех лапах.

Она очнулась на кровати. Ей было жарко. Открыв глаза, она увидела незнакомое логово и немного испугалась. Но вскоре ей стало не до того — она обнаружила, что превратилась в кошку.

Она запрыгнула на подоконник и с удивлением посмотрела на слегка ущербную луну.

День превращения должен был быть только завтра. По правилам, это должно было случиться позже, на стыке двух дней, глубокой ночью. Почему же она превратилась сейчас?

Впрочем, неважно. Превратилась, и ладно. Лучше бы вообще не превращаться обратно.

Лулу с надеждой подумала об этом, потерла лапкой мордочку и навострила уши, прислушиваясь к звукам снаружи. Кажется, никого не было.

Она без сожаления взглянула на кровать, спрыгнула с подоконника и ушла.

Ей не нравилось это место. Она хотела домой, туда, где росли вековые деревья и высокая зеленая трава. Даже служить вождю Племени Леопардов было лучше, чем оставаться здесь, в этом чужом месте.

Избегая людских голосов и странных огней, Лулу быстро пробиралась сквозь траву.

На бегу она споткнулась и чуть не упала.

Лулу тихонько мяукнула и посмотрела на свои лапы. Они не были ранены, но были мягкими и слабыми, совсем без сил.

Она беспокойно повертелась на месте и побрела дальше, пошатываясь.

— Цин Мо, посвети фонарем вон туда, кажется, там что-то шевелится, — внезапно раздался впереди мужской голос.

Лулу испугалась и попыталась запрыгнуть на дерево, чтобы спрятаться. Но едва ее когти коснулись ствола, как она, не успев уцепиться, шлепнулась на землю.

— Мяу… — Как больно! С самого рождения она ни разу не падала.

— Молодой господин, это кошка.

— Мм, вижу.

В тусклом свете фонаря Пэй Цэ отчетливо увидел, как маленькая кошка, пытаясь взобраться на дерево, сорвалась и упала.

Малышка, похоже, повредила лапку. Она несколько раз попыталась встать, но не смогла. Ее круглая головка то поворачивалась в его сторону, то опускалась к лапке, которую она принялась вылизывать. Мяуканье было тонким и слабым, жалобным и несчастным.

— В нашем поместье ведь никто не держит кошек? — Пэй Цэ подошел ближе, присел на корточки и, поглаживая мягкую белоснежную шерстку кошки, тихо спросил.

— Верно, молодой господин, — тут же ответил Цин Мо. — Может, выбросить эту бродячую кошку?

Кто знает этих уличных тварей? С виду смирная, а вдруг взбесится и поранит господина?

Пэй Цэ промолчал, внимательно разглядывая кошку.

Лулу посмотрела на него, потом на свои лапы. Она задрожала от страха, втянула голову в плечи и не знала, что делать.

Здешние мужчины были ужасны. Она не хотела быть рядом с ними, но сейчас у нее совсем не было сил, она даже шеей с трудом могла пошевелить.

Она жалобно припала к земле и, моргая, смотрела на мужчину, надеясь, что он скорее уйдет.

Пэй Цэ никогда не держал домашних животных. Он с удивлением смотрел на кошку. Неужели у всех питомцев такие… выразительные глаза?

Он не удержался и снова погладил кошку по макушке, в ответ послышалось слабое «мяу».

Сердце Пэй Цэ дрогнуло.

Такая чистая, такая милая кошечка. Ему стало жаль ее выбрасывать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Связанные материалы (1) (Часть 2)

Настройки


Сообщение