Он разозлил молодого господина.
Раз уж этого не избежать, Пэй Цэ больше не колебался. Он подошел к повозке, прислонился спиной к борту, силой разжал руки Лулу, повернулся, подхватил снова бросившуюся ему в объятия девушку и сел в повозку.
Цин Мо смотрел прямо перед собой. Дождавшись, пока они войдут, он опустил занавеску, вскочил на место возницы и погнал лошадей.
Внутри повозки Пэй Цэ, служа живой подушкой, расспрашивал о состоянии помещика Линь.
— Молодой господин, врач Хуа уже дал лекарство, сказал, что серьезной опасности пока нет, нужно больше отдыхать, — по порядку доложил Цин Мо.
— А та кошка, вернулась? — между делом спросил Пэй Цэ.
— …Еще нет, — криво усмехнулся Цин Мо. Молодой господин все еще беспокоится о той дикой кошке.
Пэй Цэ помолчал, машинально поглаживая упавшие ему на колени длинные волосы, и снова спросил:
— В поместье Линь есть какое-нибудь движение?
Цин Мо посерьезнел.
— Нет, тишина.
Похоже, те, кто внутри, еще не знают, что управляющий Бай схвачен. Если бы узнали и сохраняли такое спокойствие, то эта наложница Чжоу была бы весьма способной.
Пэй Цэ посмотрел на мирно спящую в его объятиях женщину и решил больше не вмешиваться в это дело. В конце концов, это касалось внутренних дел семьи Линь, и каким бы широким кругозором ни обладал помещик Линь, он вряд ли захотел бы выносить сор из избы.
Внутри и снаружи повозки постепенно воцарилась тишина, слышен был лишь скрип колес.
Повозка быстро прибыла в Город Слив. Пэй Цэ приказал Цин Мо ехать прямо во внутренний двор, затем снял верхнюю одежду, накрыл спящую Лулу и отнес ее в боковую комнату.
— Выбери расторопную пожилую служанку, чтобы присматривала за ней. Сходи к дядюшке Хуа за лекарством от мозолей на ступнях и накажи служанке помочь ей наложить его.
— Я пойду проведаю дядюшку Линь. Если она проснется, пусть придут ко мне, главное, не напугайте ее, — Пэй Цэ опустил полог кровати и вышел.
— Запомнил, сейчас найду кого-нибудь.
Пэй Цэ подождал у двери. Когда Цин Мо привел пожилую служанку лет пятидесяти и двух молодых служанок, он расспросил их и, узнав, что старушка знает, как ухаживать за ногами с мозолями, успокоился и ушел.
Цин Мо за его спиной тихонько прищелкнул языком. Раньше у молодого господина не было ни питомцев, ни женщин, и только теперь он узнал, что молодой господин может быть таким внимательным и заботливым. Ц-ц, интересно, какой барышне в будущем посчастливится испытать такую заботу.
Пэй Цэ пошел проведать помещика Линь. Старик принял лекарство и крепко спал.
Он наказал прислуживающим слугам хорошо заботиться о нем и отправился принять ванну и отдохнуть.
На следующее утро он не дождался новостей о Лулу, зато услышал, что управляющий Бай настойчиво просит встречи с помещиком Линь.
— Дядюшка проснулся?
— Еще нет.
— Когда проснется, спроси его мнения и поступай по его указанию, — подумав, сказал Пэй Цэ, заложив руки за спину.
Через полчаса слуга доложил, что управляющего Бая уже отвели к помещику.
Пэй Цэ, сидевший за столом, промычал в знак ответа.
В гостевой комнате помещик Линь полулежал в изголовье кана во внутренних покоях, его лицо было изможденным.
Он посмотрел на управляющего Бая, стоявшего на коленях с опущенной головой, и вздохнул:
— Бай Пин, зачем ты пришел ко мне? Ты пытался меня убить, есть свидетели и улики. Если есть что сказать, говори уездному судье!
— Господин, Бай Пин пришел специально, чтобы попрощаться с вами. В тот день Бай Пин временно потерял рассудок, позарился на ваше огромное состояние и совершил этот бесчеловечный поступок. Я знаю, что смертная казнь неминуема, и не смею больше оправдываться. Прошу вас лишь, ради того, что мой отец преданно служил семье Линь полжизни, пощадите мою мать, отпустите ее домой на старость. Она уже стара, не должна она больше страдать из-за недостойного потомка.
Управляющий Бай обливался слезами и соплями, непрерывно кланяясь. Поскольку руки его были связаны, он несколько раз падал на пол.
Помещик Линь смотрел на него, долго молча.
Он уже узнал от управляющего поместья Пэй о «выкупе, требуемом похитителями». Опасения Пэй Цэ были и его опасениями.
— Бай Пин, ты не глупый человек. Даже если бы ты убил меня под предлогом похищения разбойниками, ты все равно остался бы домашним слугой семьи Линь. Даже если бы ты присвоил выкуп, ты не посмел бы его тратить. Какая тебе от этого выгода? Или у тебя были другие планы? Бай Пин, не вини меня за жестокость, если ты не объяснишь все ясно, твоя мать тоже пострадает из-за тебя.
Движения управляющего Бая замерли. Когда он поднял голову, лицо его было пепельным. Дрожащим голосом он сказал:
— Господин, умоляю вас, пощадите мою мать, я все расскажу!
Помещик Линь посмотрел в окно.
Управляющий Бай опустил голову, скрывая сожаление и горечь в глазах, и, распростершись на полу, сказал:
— Господин, у меня действительно был дальнейший план. Вы знаете, что наложница Чжоу мягкосердечна и добра, а молодой господин юн и неопытен. Если бы вас не стало, они бы во всем полагались на меня. Если бы я попросил свою долговую расписку, они бы не посмели отказать. Тогда я бы уговорил их продать земли семьи Линь и уехать со мной на юг. Дорога дальняя, тысячи ли… Бай Пин мог бы легко применить хитрость и погубить… Господин, Бай Пин действительно был одержим! Бай Пин осознал свою ошибку, умоляю вас, пощадите мою мать!
Он стал с силой биться головой об пол, без малейшей жалости к себе.
Он был обречен на смерть, но у него был сын. Он не мог позволить старику заметить что-то неладное, он должен был снять все подозрения с наложницы Чжоу и ее сына.
Когда старик будет при смерти, наложница Чжоу обязательно расскажет ему правду. Тогда его месть свершится.
По сравнению со стариком, он был победителем. Он умрет, но его сын унаследует состояние семьи Линь и рано или поздно сменит фамилию на Бай. А старик умрет, не получив ничего, кроме злости и рогов, о которых узнает только перед смертью. У него даже не будет потомков, которые зажгли бы для него благовония.
Поэтому он не боялся смерти.
— Господин, я ухожу. Умоляю вас, ради моего искреннего раскаяния, пощадите мою мать! — Управляющий Бай в последний раз с силой ударился головой об пол, закрыл глаза и резко ударился об изголовье кана. Раздался глухой стук «Бум!». Человек, только что рыдавший и причитавший, в мгновение ока затих и медленно сполз на пол.
Сердце помещика Линь сильно дрогнуло от этого глухого звука.
Он вырос вместе с отцом Бай Пина, их дружба была крепче братской. Когда Бай Пин был маленьким, он тоже нянчил его. Тогда он думал, что в будущем Бай Пин станет товарищем по учебе для его сына, но, к сожалению, жена долго не могла забеременеть.
После смерти отца Бая он собирался отпустить братьев Бай на волю. Но Бай Пин ни за что не хотел уходить, говорил, что хочет заботиться о нем вместо отца. Помещик Линь был тронут, дал младшему брату Бай Пина сто лян серебра на покупку земли дома, а к самому Бай Пину стал относиться еще лучше. Позже он взял в наложницы Чжоу, и две семьи породнились еще больше.
Кто бы мог подумать, что все так обернется?
Он кашлянул и сказал прибежавшим на звук людям:
— Прошу вас съездить в поместье Линь, сообщить об этом второму управляющему У и велеть ему забрать тело Бай Пина и доложить в управу.
— Слушаюсь.
Затем пришли служанки убрать пол и предложили помещику Линь перейти в другую комнату.
Помещику Линь было неудобно оставаться в поместье Пэй надолго, и он, превозмогая слабость, оделся, чтобы встать.
Слуги уговаривали его остаться, когда пришел Пэй Цэ, узнавший о случившемся.
— Дядюшка, что вы делаете? — обеспокоенно спросил Пэй Цэ. — Дядюшка Хуа сказал, что вам нужен покой. Останьтесь у меня еще на пару дней.
— Нет-нет, я и так вас слишком затруднил. Пэй Цэ, ты спас мне жизнь. Дядюшка не знает, как тебя благодарить. В другой раз я устрою в поместье пир в твою честь, а сейчас мне нужно вернуться и посмотреть, что там. Не волнуйся, наши дома рядом. Если мне станет хуже, я обязательно попрошу врача Хуа зайти. Кстати, Лулу, та девушка, где она? — Помещик Линь закончил одеваться и, опираясь на Пэй Цэ, пошел к выходу.
Пэй Цэ понимал, что тот беспокоится о доме, и не стал его удерживать.
— Дядюшка, не стоит благодарности, берегите здоровье. Вернувшись…
— Девушка, подождите, вы еще волосы не причесали!
В этот момент издалека донесся встревоженный крик пожилой служанки. Все невольно остановились и посмотрели в сторону резных ворот. Оттуда бежала девушка в белой рубашке и красной юбке.
Увидев их, она обрадовалась, радостно замяукала и, подобрав юбку, прихрамывая, побежала к ним. На ногах у нее были атласные туфельки для сна с мягкой подошвой.
Но кто обратил внимание на ее ноги?
Даже Пэй Цэ на мгновение засмотрелся на ее лицо, и лишь спустя некоторое время отвел взгляд.
— Мяу! — Лулу подбежала к помещику Линь и бросилась прямо в объятия старика, оттеснив Пэй Цэ в сторону.
Она подняла голову и посмотрела на изможденное, постаревшее лицо помещика Линь. В ее глазах медленно заблестели слезы.
К счастью, к счастью, старый вождь здесь, он не бросил ее и не умер.
Встретившись с этими чистыми, полными слез глазами, в которых читались забота, беспокойство и сильная привязанность, помещик Линь почувствовал прилив отцовской нежности.
Он ласково и естественно похлопал Лулу по спине и немного смущенно сказал Пэй Цэ:
— Этот ребенок не знает правил…
Пэй Цэ посмотрел на прелестное лицо, уткнувшееся в грудь старика, покачал головой и улыбнулся:
— Дядюшка, вы слишком строги. Девушка Лулу непосредственна и искренна. Беспокоясь о вас, она, несмотря на боль в ногах, поспешила вас увидеть.
— У нее ранены ноги? — Помещик Линь очень удивился, опустил голову, но увидел лишь пару красных атласных вышитых туфелек.
(Нет комментариев)
|
|
|
|