Глава 1 (5) (Часть 4)

После начала кампании государственно-частного партнерства ларек Куан Юйфэн с вонтонами и лепешками превратился в ресторан «Победа», а она и ее помощник стали служащими, получающими зарплату.

История деда (2)

Когда У Вэньхань приехал, он стал отвечать за две печи в ресторане. Он так растапливал печи, что пламя бушевало, и Куан Юйфэн, глядя на это, всегда улыбалась до ушей.

Они оба дожили до восьмидесяти четырех лет и умерли в один день, с умиротворенными улыбками на лицах. Можно сказать, что они скончались своей смертью в преклонном возрасте.

Сестра Хун Шань (1)

После смерти У Вэньханя и Куан Юйфэн У Тяньсян забрал Хун Шань из Циндао в Лиюань.

Шестнадцатилетняя Хун Шань уже превратилась в стройную девушку. Но погруженная в печаль по ушедшим дедушке и бабушке, она походила на цветущую грушу под снегом — чистая, прекрасная и холодная, что еще больше подчеркивало ее природную красоту.

— Как ни посмотри на Хун Шань, она вся в Куан Юйфэн, — сказал У Тяньсян Су Цин Дань.

Су Цин Дань на мгновение опешила, услышав это, и спросила:

— Ну и что, что она похожа на бабушку?

Затем она добавила:

— С детьми так всегда: на кого похож, того и характер перенимает.

После возвращения Хун Шань в доме стало тесновато, и только тогда У Тяньсян согласился переехать. На самом деле, он давно мог переехать в дом для комдива, но все не решался. Во-первых, он считал, что руководящие кадры должны пользоваться благами в последнюю очередь, а во-вторых, боялся хлопот.

Новый дом тоже был одноэтажным, но в здании жили всего две семьи, поэтому было очень тихо. За домом протекала речка, но воды в ней было мало. На речном берегу располагались бомбоубежища, вырытые каждой семьей в 1969 году во время кампании «Копать глубже туннели, запасать больше зерна». Перед домом раскинулся большой персиковый сад. Рядом с домом проходила неширокая асфальтированная дорога, по краям которой всегда рос влажный зеленый мох. Вдоль дороги тянулась аккуратно подстриженная живая изгородь из бирючины, а за ней росли платаны с пятнистой корой. По другую сторону дороги был пруд, в воде которого отражались густые деревья, отчего пруд всегда казался зеленым. Посреди пруда находился крошечный искусственный остров с высокими пышными деревьями, где гнездились разные птицы, наполняя воздух приятным щебетом. Островок резко возвышался над водой, словно холм, а деревья на нем будто росли прямо из воды. Говорили, что этот пруд был создан по образу знаменитого озера Наньху на юге Китая.

Ранним утром и вечером часто можно было видеть старых летчиков, бегающих вокруг пруда.

В день переезда заместителя командира дивизии У в дом пришла группа молодых людей в желтых куртках. Это были новые пилоты, недавно распределенные из авиационного училища. Вещей у заместителя командира У было немного: несколько каркасов кроватей, доски для кроватей, циновки, два кожаных чемодана, два ящика из-под снарядов, а также постельное белье и кухонная утварь. Все это перевезли за несколько рейсов на трехколесном велосипеде. Затем Су Цин Дань руководила ими, пока они собирали кровати одну за другой. Столы, стулья, скамейки и шкафы для одежды уже были предоставлены квартирно-эксплуатационной частью, она лишь попросила их переставить мебель в комнатах.

Был июнь, персики на деревьях уже пожелтели. Су Цин Дань позвала старшую дочь, которая вяло слонялась без дела:

— Хун Шань, нарви во дворе персиков для дядей.

Хун Шань взяла бамбуковую корзину и вышла. Персики на нижних ветках уже были сорваны нетерпеливыми детьми, а до верхних она не доставала. Тогда она вернулась в дом за табуреткой. Только она собралась залезть на нее, как кто-то рядом сказал: «Давай я!» Она обернулась, подняла глаза и встретилась взглядом с тем человеком. В колеблющейся тени деревьев после полудня сцена казалась немного туманной, нереальной. Оба смутились.

Хун Шань вымыла персики, наполнила ими до краев эмалированный таз и попросила Клеточку вынести во двор. Сама же ушла в свою комнату и больше не выходила. Она машинально взяла карандаш и набросала контур: узкие, слегка запавшие глаза, прямой нос, очень рельефное лицо. Глядя на этот рисунок, Хун Шань покраснела и порвала его.

Молодые люди во дворе ели персики, смеялись и разговаривали, картинно бросая косточки вдаль, словно гранаты.

Среди этих пилотов штурмовиков Дай Вэйго выделялся своим ростом, словно журавль среди кур. Он был высоким, но не казался худым — возможно, из-за тренировок плечи выглядели широкими, но при этом он не был грузным, как медведь, талия же была тонкой. Он был красив и статен.

Когда группа уходила, Дай Вэйго обернулся, но не увидел той легкой, очаровательной фигуры.

В новом доме было четыре большие комнаты и столовая. Бабушка и дедушка (по матери) жили в одной комнате, папа и мама — в другой, Клеточка и Хун Шань — в третьей. Но Клеточка с детства спала с бабушкой и постоянно бегала к ней ласкаться, забираясь под одеяло, так что Хун Шань в основном спала одна. В еще одной комнате поставили диван и журнальный столик, установили телефон — наконец-то в доме появилась уютная гостиная.

Хун Шань держалась в доме несколько особняком. Она так и не смогла до конца оправиться от горя после смерти дедушки и бабушки. Иногда она вспоминала их и плакала в одиночестве, но не хотела, чтобы кто-то это видел. Ее горе было только ее, и оно не касалось других. Все-таки между ней и этой семьей оставалась некая преграда.

Как мать, Су Цин Дань всегда чувствовала некоторую вину перед Хун Шань, поэтому немного потакала ей, баловала ее. С бабушкой и дедушкой Хун Шань была вежлива, но держалась отстраненно — ведь не они ее растили, не было той душевной близости, взаимопонимания и доверия. Зато с Клеточкой она могла поговорить. С тех пор как Хун Шань вернулась, у Клеточки внезапно появилась старшая сестра, и девочка почувствовала себя сильной и защищенной, что ей очень нравилось. Хун Шань тоже было в новинку, что у нее вдруг появилась младшая сестра, которая постоянно крутилась вокруг нее. Хотя обеих сестер воспитывали старики из предыдущего поколения, эти старики были совершенно разными людьми, поэтому и дети, выросшие у них, отличались — даже их привычки в еде, интонации, пристрастия были разными. Бабушка Хун Шань жила у моря, а бабушка Клеточки — в горах. Когда они болтали, одна говорила, что любит воду, другая — что любит горы. Одна говорила: «Море такое страшное, упадешь — утонешь», другая отвечала: «Горы такие пугающие, там столько хищных зверей». Когда они не могли прийти к согласию, старшая сестра всегда находила выход. Она говорила: «Мудрый любит воду, добродетельный любит горы. Ты — добродетельная, я — мудрая».

Младшая сестра восхищалась старшей.

Хун Шань к тому времени уже окончила среднюю школу, и встал вопрос о распределении. Су Цин Дань считала, что раз Хун Шань только что вернулась из Циндао, ее нельзя снова отправлять из дома, нужно найти ей работу. Но У Тяньсян был против. Он сказал, что дети руководящих кадров должны подавать пример и ехать «на горы и в села», никаких особых привилегий быть не должно. Су Цин Дань передала слова У Тяньсяна Хун Шань, но та неожиданно ответила:

— Он сам когда-то, чтобы вырваться из бедности, покинул деревню, рискуя жизнью девятью шансами из десяти, и только так добился того, что имеет сегодня. Если он теперь отправит нас обратно, не значит ли это, что он отрицает все годы своей борьбы? К тому же, мне совершенно не нравится этот грязный деревенский воздух. Если вы считаете меня лишней, я лучше вернусь в Циндао.

Слова Хун Шань прозвучали решительно, без тени сомнения. Су Цин Дань впервые столкнулась с такой резкостью со стороны Хун Шань. Хотя она и рассердилась, но ничего не смогла сказать. Отношения между матерью и дочерью стали еще более отчужденными.

Сестра Хун Шань (2)

Хун Шань целыми днями сидела, уткнувшись в рисование. Рисование было для нее страстью, чем-то бессознательным, она была своего рода самоучкой.

Живопись была для нее как язык, способ самовыражения, без которого она не могла обойтись.

Она увлеклась рисованием еще до того, как научилась писать. Она умела самым простым способом ухватить характерные черты объекта и передать их линиями и цветом, поэтому все, что она рисовала, было похоже на оригинал — по крайней мере, так считала ее бабушка. Кошку, нарисованную ею, бабушка никогда не назвала бы тигром, а бычка-рыбу — креветкой. Такой уж она была девочкой — умела улавливать суть вещей и явлений.

Бабушка тоже была женщиной повидавшей мир.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение