Глава 1. Переселение и попытка погребения заживо

— Что это за чертово место?

Откуда доносится этот детский голос?

Не успела она договорить, как резкая головная боль едва не заставила Юй Яо выругаться.

Чужие воспоминания хлынули в её сознание, отчего голова раскалывалась.

Трагические воспоминания, не принадлежавшие ей, привели двадцатипятилетнюю Юй Яо в ярость.

— Хозяин, давай копать быстрее, уже совсем стемнело. Кто знает, нет ли тут диких зверей? Ветер такой холодный, я вся промерзла.

Пока Юй Яо пыталась разобраться в нахлынувших воспоминаниях, неподалеку раздался женский голос.

— Ты, вонючая баба, хватит тут мешаться! Всё причитаешь и причитаешь, конца и края нет! Если бы не ты, разве твой старик стал бы этим заниматься?

— Иди, принеси сюда эту маленькую паршивку. Закопаем её побыстрее, да и домой пойдем. Я так голоден, что живот к спине прилип.

Грубый голос звучал раздраженно.

— Ой, хозяин, сейчас принесу.

Внезапно Юй Яо почувствовала, как её легкое тело подняли с земли. Только тогда она поняла, что эти двое говорили о ней.

— Ты, вонючая баба, толстая, как свинья! Сказал тебе принести эту паршивку, а ты всё мешкаешь! Быстрее!

Раздраженный мужской голос снова поторопил её.

— Иду уже, иду, будто за мной смерть гонится.

С этими словами женщина опустила взгляд на «труп» в своих руках и встретилась с парой блестящих черных глаз. Широко раскрытые глаза ярко сияли в лунном свете.

— Мамочки!

— Призрак!

Женщина взмахнула рукой, и хрупкое тело Юй Яо отлетело на несколько метров. Ударившись ягодицами о камень на земле, Юй Яо не смогла сдержать болезненный стон.

Черт возьми! Эта толстуха чуть не убила её! Она с таким трудом получила шанс на новую жизнь, еще не успела разобраться, что к чему, и уж точно не хотела снова умереть вот так, ни за что.

В глазах Юй Яо потемнело, перед ними закружились бесчисленные звезды.

— Чего ты орешь как резаная?

Мужчина с мрачным лицом подошел и влепил женщине пощечину. Ярко-красный след от ладони был хорошо виден в лунном свете.

— Хозяин, я только что видела, как у этой паршивки глаза были широко открыты и светились зеленым светом! Призрак, это призрак! Пойдем скорее домой!

Голос женщины дрожал, и сама она тряслась как осиновый лист.

— Чушь собачья! Посмотри на себя, какая ты трусиха! Эта девчонка давно мертва. У тебя, наверное, совсем глаза заплыли. К тому же, я её и живой не боялся, а уж мертвой и подавно.

— Пошли, бросим эту девчонку в яму, и поскорее домой.

С этими словами он большими шагами направился к телу Юй Яо, лежавшему неподалеку. Женщина, прячась за его спиной, тоже согнулась и сделала несколько шагов вперед.

Не успела Юй Яо опомниться, как её маленькое, обтянутое кожей тельце снова подняли.

— Мертвая баба! Эта паршивка точно мертва! А ты еще смеешь врать! Еще раз так напугаешь меня, смотри, я тебя проучу!

Женщина взглянула на безжизненное тело и тоже подумала, что ей показалось. Она пошла следом за мужчиной.

Придя в себя, Юй Яо ощутила, будто её поместили в холодный погреб. Земля давила со всех сторон, забивая уши, рот и нос.

Чувство удушья было похоже на то, как если бы холодная змея туго обвила шею. Она попыталась открыть глаза, но почувствовала резкую боль.

Похоже, пока она была без сознания, эти двое успели её похоронить. Она пошевелила своим маленьким тельцем, несколько раз попыталась вырваться. Почувствовав, что земля вокруг немного поддалась, она начала изо всех сил выбираться наружу.

Когда Юй Яо выбралась из ямы, было уже недалеко до рассвета.

Юй Яо сидела на краю ямы, вся покрытая желтой землей. Под спутанными, сухими, желтоватыми волосами виднелось маленькое личико, бледное как бумага.

Вся в грязи, она была неузнаваема. На лбу, среди слипшихся прядей волос, виднелось темно-красное пятно запекшейся крови. Она выглядела жалкой, как нищенка, но её глаза сияли ясно и ярко, словно лунный свет.

Немного восстановив силы, Юй Яо, следуя воспоминаниям в своей голове, побрела в сторону дома.

— Смотри, это не вторая ли дочка дяди Пина?

Юй Яо, обессилев, упала у подножия горы. Её заметили Гоуэр и его отец Юй Чжу, которые собирались идти в горы за дровами.

Они поспешно подбежали и подняли лежащую на земле Юй Яо. — Гоуэр, быстро, беги скажи дяде Пину, что Яоэр нашлась!

Вскоре семья девочки, получив известие, быстро прибежала.

— Яоэр, Яоэр, как ты? Не пугай маму!

До ушей Юй Яо доносился непрерывный плач женщины. Но она была так измучена, что веки казались свинцовыми. Не успев даже поднять их, она снова провалилась в сон.

Когда она снова открыла глаза, прошло уже два дня.

— Яоэр, моя Яоэр! Ты наконец-то очнулась! Мама чуть с ума не сошла от беспокойства! Тебе где-нибудь больно? Скажи маме скорее.

Сказав это, женщина разрыдалась, слезы хлынули потоком, словно прорвало плотину.

Подняв глаза, Юй Яо увидела перед собой лицо женщины, полное беспокойства. Черты её лица были тонкими, кожа довольно светлой, но лицо осунулось от усталости и тревоги.

Услышав крик женщины, маленький мальчик лет трех-четырех, стоявший позади неё, быстро подбежал к кровати.

— Вторая сестра, ты наконец очнулась! Папа, мама, старший брат и третья сестра так волновались! Куда ты пропала позапрошлой ночью?

— Мы искали тебя всю ночь! Я думал, что больше никогда тебя не увижу.

— Чжаньэр, что ты такое говоришь? Со второй сестрой ведь всё в порядке.

У двери раздался голос мальчика постарше, который строго отчитывал младшего.

Однако его крепко сжатые кулачки слегка подрагивали, выдавая его беспокойство и напряжение.

— Но у старшей сестры на голове была большая рана! Дедушка лекарь сказал, что если вторая сестра не очнется, то уже никогда не проснется! Чжаньэр так испугался!

Вспомнив безжизненный вид Юй Яо, когда её только принесли домой, Чжаньэр задрожал от страха.

— Ладно, Танъэр, Малыш Четвёртый тоже боялся за Яоэр. Он очень испугался за эти два дня, не ругай его.

Женщина мягко успокаивала обоих. Юй Яо лишь безучастно смотрела, чувствуя их заботу о прежней хозяйке тела.

Оказывается, чувство, когда о тебе беспокоятся, такое прекрасное. Это нежное чувство, словно лучик солнца, способно проникнуть сквозь любой холод в самую глубину души.

Холодный ветер снаружи проникал сквозь щели в ветхих стенах, делая и без того печальную комнату еще более холодной и унылой. Но Юй Яо чувствовала невиданное прежде тепло.

— Яоэр, хорошо, что ты очнулась. Выпей пока это лекарство.

Женщина поднесла к Юй Яо чашу с темным отваром. Юй Яо, превозмогая горечь во рту, выпила лекарство. Усталость снова навалилась на неё, и она опять уснула, откинувшись на кровать.

Прошло уже четыре или пять дней с тех пор, как она попала сюда. У Юй Яо наконец появилось время обдумать произошедшее за эти дни, и она окончательно смирилась с фактом своего переселения.

Она помнила только, как в современном мире гуляла с двумя подругами. Они проходили мимо антикварной лавки и увидели седовласого старика, перед которым лежали три браслета в форме бабочек. Древние узоры сразу привлекли внимание Юй Яо.

Купив браслет, она собиралась уходить, но кто-то толкнул её. Она вылетела на дорогу, прямо под колеса мчавшегося грузовика.

Юй Яо почувствовала, как её тело взмыло в воздух. А когда очнулась, уже была в этом теле. Похоже, она пополнила ряды переселенцев.

По совпадению, прежнюю хозяйку тела тоже звали Юй Яо, и она была второй дочерью в семье.

Мальчик постарше, который заходил раньше, был старшим сыном, Юй Цзиньтаном. Ему было всего десять лет, но из-за худобы он выглядел лет на восемь-девять.

У неё были младшая сестра Юй Тин и младший брат Юй Цзиньчжань. Юй Яо подняла свою тонкую ручку и ущипнула себя за щеку, на которой почти не было мяса.

Прежней хозяйке тела было всего восемь лет. Это сильно «усохшее» тело… Юй Яо скривила губы. К этому действительно трудно привыкнуть.

Говорили, что имена им всем дал отец, попросив об этом старого деревенского сюцая (ученого). Поэтому их звали не Гоуэр (Собачка) или Маоэр (Кошечка). Если бы её звали так, Юй Яо, наверное, стошнило бы.

Юй Яо посмотрела на ветхий дом. Холодный ветер вовсю задувал внутрь. Плесень на потолочных балках была толщиной в полчи (около 15 см). Одеяло, которым она укрывалась, было жестким и давило на её худенькое тело, причиняя боль.

В этой семье царила… одним словом: бедность.

Двумя словами: крайняя бедность.

Четырьмя словами: голь перекатная.

В доме не было ничего, кроме этих шести ртов.

— Жена второго сына! Раз эта вторая дочка уже поправилась, почему до сих пор не встает работать?

— Целыми днями валяется в постели, ленится, смерти ждет! У меня нет столько еды, чтобы кормить эту бесполезную девку!

Резкий, язвительный голос донесся со двора. Юй Яо вспомнила из памяти прежней хозяйки тела, что эта старая женщина была её бабушкой, Юй Мяоши.

Она еще не успела разобраться с ними, а они уже сами пришли. Прежняя Юй Яо умерла потому, что её тетя Цуй, жена старшего дяди, узнала в городе, что сын богача Сюй Юаньвая тяжело болен. Семья Сюй хотела купить девушку из деревни, чтобы выдать замуж за больного сына и отогнать несчастье (обряд чунси).

Тетя Цуй рассказала об этом дедушке и бабушке прежней Юй Яо. Тридцать лян серебра — это была огромная сумма, на которую обычная семья могла прожить десять лет, экономя на всем.

Жадные дед и бабка не могли упустить такой шанс и решили тайно продать Юй Яо.

Неожиданно Юй Яо, вернувшись после сбора травы для свиней, подслушала их разговор и наотрез отказалась. Тогда её дед, Юй Лаогэнь, толкнул её, она ударилась о порог и погибла.

Боясь деревенских пересудов и гнева отца Юй Яо, Юй Чжунпина, они решили ночью тайно похоронить её на заднем склоне горы. Поэтому Юй Яо, переселившись, чуть не оказалась погребенной заживо.

— Мама, Яоэр только что очнулась. Я хотела подождать, пока она немного поправится, прежде чем отправлять её в горы за травой. Сейчас ведь Малышка Третья и Малыш Четвёртый пошли собирать траву у подножия горы…

— Да что толку от этих двух паршивцев! А эта вторая дочка, я смотрю, просто ленится! Такая бесполезная девка, только зря еду переводит! Почему бы ей просто не сдохнуть!

Прежнюю хозяйку тела убили эти двое стариков. Но теперь это она, Юй Яо. Если они хотят снова издеваться над ней, то пусть сначала спросят её согласия.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Переселение и попытка погребения заживо

Настройки


Сообщение