Глава 19. Роковые женщины 2

— Это все ты, проклятая женщина! Сидела бы дома, зачем вышла? Мешаешься под ногами и лезешь не в свое дело, ты... — Сяо Я, увидев, что паланкин удаляется, в ярости закричала на Жу И. Вдруг она почувствовала, что руки Жу И обмякли, и та, словно проткнутый воздушный шар, безвольно осела на землю. Из-под ее штанов медленно вытекала алая кровь.

— Ты... рожаешь? Вот черт, не везет мне сегодня! Ты потерпи, я пойду за помощью.

— Не надо, брат ждет меня. Я должна встретиться с ним на углу Овощной улицы, чтобы отвести его домой, — сказала Жу И, оторвала два куска ткани от подола, туго перевязала кровоточащие штанины и, опираясь на обломки стены, снова встала.

Когда она, поддерживаемая Сяо Я, доковыляла до угла Овощной улицы, там уже не было и следа брата. Лишь большой, еще теплый печеный батат, который брат купил для нее, лежал нетронутым на камне, превратившись в ледышку.

— Брат!.. — громко закричала Жу И и упала на холодные гранитные плиты.

В тот вечер Сяо Я, вся в крови, несла Жу И по улицам и переулкам. Наконец, добрая повитуха приютила их. До полуночи она возилась с Жу И, пока не извлекла мертвый плод. Можно сказать, вырвала Жу И из лап смерти.

На следующий день, едва Жу И очнулась, повитуха привела Чжан Саня. Тот, не обращая внимания на состояние Жу И, подбежал к вешалке, выгреб из ее кармана деньги за товар и, оттолкнув повитуху и Сяо Я, ушел.

Сяо Я ничего не оставалось, как отдать повитухе свой нефритовый амулет в уплату за услуги. Она взвалила Жу И на спину и отнесла в ее пустой дом. Не в силах оставить ее одну, без еды и тепла, Сяо Я решила остаться и ухаживать за ней, пока та не сможет встать на ноги, что и произошло через три дня.

Узнав, что Жу И была первой любовью Го Ко в школе и что из-за него она пережила столько бед, Сяо Я, переполненная чувствами, рассказала ей свою историю отношений с Го Ко.

— Мать Го Ко сначала работала служанкой в богатом доме Го в столице. Ее изнасиловал молодой хозяин, а потом выгнал. Она с ребенком приехала в этот город, чтобы выжить.

Из-за того, что он с детства был худым и замкнутым, даже уличные попрошайки смели называть его незаконнорожденным. А уж про то, что его били и связывали дети богачей, и говорить нечего. Его мать работала на трех работах, чтобы он мог учиться в приличной школе. Только после этого у него началась более-менее спокойная жизнь.

Но через несколько лет, когда в город вошли японцы, и все пришло в упадок, мать Го Ко заболела туберкулезом. Хозяева, боясь заразиться, уволили ее. Как говорится, худые вести не лежат на месте. Через несколько дней весть о ее болезни разнеслась по всему городу. Она не могла не только найти работу, но и купить еды. Многие соседи, завидев ее, зажимали нос и рот и убегали, как от чумы.

Оставшись без средств к существованию, они с сыном голодали. Мои родители были добрыми людьми и часто подкармливали их. Однажды его мать, прилично одетая, пришла к нам с узелком. Она поклонилась моим родителям в ноги и сказала, что ей нужно на несколько дней уехать к родственникам, и попросила оставить у нас свои вещи. Го Ко тоже должен был пожить у нас.

Родители посмеялись над ней, сказав, что из-за такой мелочи не стоило кланяться. Но на следующее утро соседи рассказали, что видели, как мать Го Ко, прилично одетая, шла к реке. По дороге она собирала камни и набивала ими карманы. За ней увязалась толпа любопытных детей. Один знакомый сосед, зная о ее бедах, хотел подойти и спросить, в чем дело, но она бросилась в бурлящую реку...

Мать умерла, но Го Ко не проронил ни слезинки. С тех пор он стал еще молчаливее, только в нашем доме разговаривал и смеялся.

Он превратил наш задний двор в цветущий сад, готовил быстрее и вкуснее моей матери, шил так мелко и аккуратно, что мне пришлось бы полгода учиться, чтобы за ним угнаться. Родители любили его больше, чем меня. Отец при нем говорил, что зять — это половина сына, а Го Ко, глядя на меня, украдкой улыбался. В то время... наша семья была так счастлива.

За несколько дней до нашей помолвки к отцу пришел знакомый маклер. Го Ко случайно услышал, как тот говорил, что младший сын мэра ищет мальчика-слугу для учебы. Го Ко тут же вызвался. Маклер улыбнулся и ничего не сказал. После его ухода Го Ко умолял родителей помочь ему, говорил, что это ради нашего с ним будущего, ради того, чтобы содержать их в старости, что он должен пораньше взять на себя ответственность за семью.

Родители подумали и согласились. Они потратили деньги, навели справки и устроили его в дом мэра мальчиком-слугой для учебы.

Но счастье длилось недолго, хотя для него, наверное, все сложилось удачно — на него обратила внимание капризная крестница мэра. Они быстро сошлись и обручились. Родители несколько раз пытались с ним встретиться, но он избегал их. Несколько раз я видела его на улице: избалованная женщина помыкала им, как рабом, а он смотрел на нее с нежностью. Но стоило ему увидеть меня, как он тут же мрачнел, будто у него умерло восемь отцов.

Даже если бы все так и закончилось, было бы не страшно. Если люди не подходят друг другу, лучше разойтись. Мы хотели забыть о нем, но он, видимо, решил, что мы затаили злобу и готовим месть. Он несколько раз посылал к моим родителям людей с угрозами, требовал, чтобы мы уехали из города. Мои родители, которые с таким трудом создавали свое дело в эти смутные времена, клялись, что никому не расскажут о его делах, что не держат на него зла, и даже написали ему расписку.

Но он за несколько дней до свадьбы подговорил хулиганов устроить беспорядки в нашем магазине. В суматохе кто-то умер в доме, и моих родителей посадили в тюрьму на полгода. Когда я заложила магазин и выкупила их, через несколько дней мои родители умерли от горя и обиды...

Некоторые старые друзья отца, пришедшие на похороны, тайком рассказали мне, что за всем этим стоял Го Ко. Я побежала к нему, чтобы потребовать объяснений, но меня избили и увезли за город, спрятали в заброшенном храме. Мне показали расписку, подписанную Го Ко, в которой говорилось, что я — непослушная служанка, которую нужно продать в дом терпимости со скидкой.

Поэтому двое головорезов и осмелились остановиться по дороге и затащить меня в храм. Они хотели незаметно попользоваться мной несколько дней, а потом отвезти, куда положено.

Раньше я еще немного сомневалась, думала, что у него были веские причины так поступить с моими родителями. Но размашистая подпись "Го Ко" на расписке развеяла последние сомнения.

На вторую ночь в храме, когда двое головорезов уснули, я перегрызла веревки, которыми была связана, и подожгла их, опрокинув на них масляную лампу. Потом выбежала и побежала обратно в город.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение