Глава восьмая: Приютить мальчика-нищего Умина

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Цзюэсэ вышел из комнаты, выбрал чистый столик у окна на втором этаже и сел. Я поспешила за ним и присела рядом. Он недовольно нахмурился, вероятно, считая, что я подошла слишком близко.

Я не обращала внимания на его ледяное лицо, одарив его супер-яркой улыбкой. Он молча отвёл взгляд и заказал еду подошедшему официанту.

Еда ещё не была подана, а он безучастно смотрел на закат за окном, словно был здесь один, и меня вовсе не существовало.

Я чувствовала себя очень подавленной. Этот ледышка, да ещё и бревно! Я-то думала, его характер изменился, а он всё такой же! Что значит «характер не меняется», теперь я это по-настоящему поняла!

Хм, я холодно фыркнула, пытаясь привлечь его внимание, но он лишь моргнул ресницами, продолжая смотреть в окно.

Я бросила на него косой взгляд. Действительно, такой холодный нрав, зря пропадает такое нежное и красивое лицо! Ему бы подошло мясистое лицо, тогда его выражение было бы по-настоящему пугающим.

Я не мигая смотрела на его лицо, и постепенно у меня начались галлюцинации: мне казалось, что черты его лица медленно меняются, и вскоре оно действительно превратилось в мясистое, круглое, как блин.

Я не удержалась и фыркнула от смеха. Он наконец обернулся, чтобы посмотреть на меня. Я уже торжествовала, но тут на столе внезапно появилась еда — это официант принёс блюда.

Я беспомощно закатила глаза. Ох, как неловко! А я-то самодовольно думала, что это очарование моего смеха привело его в чувство!

Он сам взял чашу, накладывал себе еду и ел, даже не взглянув на меня, не говоря уже о том, чтобы положить мне что-нибудь. Никакого джентльменства! Я закатила глаза, взяла палочки и стала специально ему мешать: куда бы ни потянулись его палочки, мои следовали за ними, не давая ему взять еду.

Сначала он молча терпел, но потом не выдержал, холодно произнёс: — Ты собираешься есть или нет?!

Я вызывающе подняла бровь и безразлично съязвила: — Ты ещё помнишь, что я здесь? А я думала, ты давно меня забыл!

Сказав это, я немного пожалела: почему мой тон звучал так кисло, словно я съела уксус? Я взглянула на него и заметила, что уголок его губ приподнялся. Хм, наверняка он смеялся надо мной. Мои палочки яростно вонзились в жареную курицу Сянфэй.

— Не сердись, ешь хорошо, — вдруг сказал он, положив мне в чашу кусок рыбы. Я ошеломлённо посмотрела на него. Он слегка улыбнулся: — Чего же ты не ешь? — В его тоне прозвучала нотка баловства. Я замерла, это что, ледяной Цзюэсэ?

Моя рука ослабла, и одна палочка соскользнула в блюдо. Я резко пришла в себя и смущённо уставилась на палочку.

Цзюэсэ уже поднял её и сунул мне в руку. Я поспешно схватила палочки и, опустив голову, принялась ковыряться в рисе в своей чаше. Как же стыдно!

После этого небольшого эпизода оба молча ели, не произнося ни слова. Такова была его натура, а мне было неловко.

Поев, он повернулся, чтобы идти в комнату. Я поспешно схватила его, прося прогуляться со мной, под предлогом, что прогулка после еды способствует пищеварению. На самом деле, я просто хотела побродить по древнему рынку.

Он, конечно, уступил мне, но ни за что не позволял мне схватить его за рукав, держась на расстоянии трёх чи от меня. Я топала от злости, но ничего не могла поделать.

Закат окрашивал улицу в багровый цвет, придавая ей древнюю, величественную и немного меланхоличную красоту. Сумерки сгущались, большинство торговцев уже собирали свои вещи, чтобы идти домой. Улица опустела, и, глядя на этот редкий и безлюдный рынок, я думала о своём скитании в чужом мире, и в сердце внезапно зародилась тоска.

Цзюэсэ шёл прямо, не отводя взгляда, просто медленно сопровождая меня.

Возле одной гостиницы, у стены, сидела на корточках маленькая девочка, продававшая цветы. Я случайно взглянула и обнаружила, что это были ярко-красные розы. Невольно я радостно подбежала к ней.

Девочка подняла глаза, но ничего не сказала. В её чистых глазах, отражающих закат, читалась усталость. Корзина была полна роз, которые в лучах заходящего солнца выглядели невероятно ярко.

— Сестрёнка, сколько стоят эти цветы? — радостно спросила я, выбирая одну розу. Кончик пальца слегка кольнуло, и только тогда я заметила, что шипы на стебле ещё не удалены.

Девочка с сомнением посмотрела на меня и неуверенно спросила: — Братику нравятся эти цветы?

— Братику? — Я не сразу сообразила, замерла на мгновение, затем кивнула и улыбнулась: — Да, братику очень нравятся! А что, другим не нравятся? — Судя по тому, что её корзина была так полна, это было так.

— Эх, это дикие цветы, которые я нашла в горах… но никто их не покупает… — уныло сказала девочка.

— Я куплю их все! — Я обернулась, улыбаясь, и сказала Цзюэсэ, который стоял позади: — Муж, заплати, э-э, серебром!

Услышав это, девочка с изумлением уставилась на нас двоих, её глаза широко распахнулись. Лицо Цзюэсэ стало чёрным, как дно котла, — очень мрачным!

— Муж… — Я капризно потянулась, чтобы взять его за руку. Цзюэсэ поспешно увернулся от меня, вытащил слиток серебра, бросил его девочке и повернулся, чтобы уйти.

Девочка ошеломлённо приняла деньги, а я, схватив цветы из её рук, поспешила догнать Цзюэсэ.

Цзюэсэ шёл очень быстро, его лицо было мрачным. Я запыхалась, едва догнав его. Видя, как он зол, я не осмелилась взять его за руку, лишь угодливо потрясла корзиной с цветами перед его глазами и с улыбкой спросила: — Ну как, красиво?

Он бросил взгляд и холодно бросил: — Что красивого в диких цветах, покрытых шипами? — Обойдя цветы, он продолжил путь.

Мне стало не по себе, и я крикнула ему: — Тебе не нравятся эти цветы или то, что я называю тебя мужем?!

Он остановился, помедлил, затем повернулся. Его красивые фениксовы глаза были полны великолепного заката, словно в них распускались цветы. Моё сердце пропустило удар. Глядя, как он подходит ко мне, я неосознанно спросила: — Ты знаешь язык этих цветов?

Он просто молча смотрел на меня, и великолепный оттенок в его глазах мягко переливался. Словно околдованная, я тихо произнесла: — Это… любовь…

Услышав это, его яркие фениксовы глаза внезапно расцвели яркими персиковыми цветами. Он опустил взгляд на прекрасные розы в корзине, затем быстро поднял глаза на меня. Его красивые губы шевельнулись, словно он хотел что-то сказать, но ничего не произнёс.

Его пальцы, казалось, раскрылись, как лотосы, и с лёгким ароматом коснулись моего лица.

Я словно была околдована, заворожённая чарами цветочного духа в его глазах, и застыла, отражаясь в его прекрасных глазах. Внезапно донёсся шум, его пальцы резко отдёрнулись, и я тоже пришла в себя. Прочистив горло, я поспешно отвернулась и увидела, как несколько тринадцати-четырнадцатилетних мальчиков избивают другого мальчика, одетого в лохмотья.

Избиваемый мальчик был очень силён: несколько раз его сбивали с ног, но он стойко поднимался, и даже под натиском нескольких мальчиков умудрялся время от времени отбиваться. Он был похож на загнанного зверя; на его испачканном лице лишь тёмные глаза светились отчаянным блеском.

В лучах заката это выглядело жутко и внезапно. Моё сердце дрогнуло. Увидев, как его снова сбили с ног, я, не успев даже подумать, уже бежала туда: — Стойте!

Взгляды нескольких богато одетых мальчиков разом устремились на меня. Сначала они опешили, затем зловеще усмехнулись и искоса посмотрели на меня.

Один из них, казалось, был их лидером. Он медленно вышел вперёд, ухмыляясь, и игриво сказал: — Ого, какой красавчик! Дай-ка дедушка хорошенько рассмотрит. — С этими словами его грязные лапы потянулись к моему лицу, но тут он вдруг пронзительно завыл. Я вздрогнула от его крика, увидев, как он схватился за запястье, корчась от боли, а из-под пальцев струйкой потекла алая кровь.

— Прочь! — раздался низкий, ледяной голос. Те высокомерные благородные юноши вздрогнули от страха, испуганно взглянув на Цзюэсэ, от которого исходила холодная аура. В глазах стонущего мальчика мелькнула жестокость, и он крикнул: — Все на него!

Взгляд Цзюэсэ похолодел, став острым, как нож. Те благородные юноши испугались до смерти и в панике убежали.

Мальчик-лидер, не понимая, что происходит, снова крикнул, но, не услышав ответа, обернулся и увидел, что, кроме лежащего на земле мальчика-нищего, никого из его «братьев» и в помине нет. Испугавшись, он тоже поспешно убежал, поджав хвост.

Глядя на их жалкий вид, я не удержалась и захихикала. От волнения я забыла обо всём и обняла его за руку, смеясь: — Муж, ты такой сильный! Одним взглядом прогнал всех этих негодяев!

На этот раз Цзюэсэ не отстранился от меня. Он окинул взглядом окрестности, и только тогда я заметила, что вокруг нас собралась толпа зевак, которые теперь странно смотрели на нас двоих.

Под его взглядом все поспешно разошлись. Только тогда я вспомнила, что сейчас я мужчина, и поспешно отпустила Цзюэсэ. Но в душе у меня была лёгкая радость от того, что он не отстранился и не рассердился.

— Пора возвращаться, — равнодушно сказал он. Я взглянула на лежащего на земле мальчика-нищего и выпалила: — Может, мы его приютим?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восьмая: Приютить мальчика-нищего Умина

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение