Об авторе

«Коварный принц и жестокая принцесса» — Юй Мин Паньгу.

«Коварный принц и жестокая принцесса» — история о том, как дерзкая, свирепая и безжалостная принцесса Чэн Имо покоряет коварного, но невероятно красивого наследного принца Ли Чэньюй!

Это история о коварном принце и жестокой принцессе, о том, как они тайно сговариваются и вместе творят зло, захватывая неограниченную власть во дворце и гареме?! Это история о...

Девять источников преисподней, Мост Найхэ.

Мэн По с бесстрастным лицом толкнула выпившего суп забвения дух на путь реинкарнации и холодно приказала: — Следующий.

Женский дух, окутанный зловещей аурой, подплыл к Мэн По. Богиня забвения машинально спросила: — Кем ты была в прошлой жизни?

Демон, сопровождавший души, пролистал книгу жизни и смерти и спокойно ответил: — Убийцей.

Лицо Мэн По осталось неизменным. Она повернулась, чтобы налить суп забвения. — А в позапрошлой?

Вновь пролистав книгу, демон дернул уголком рта: — Террористкой.

Мэн По подняла бровь, сохраняя спокойствие: — А в позапозапрошлой?

Еще раз перевернув страницу, демон остолбенел: — Богом войны, низвергающим небеса!

Теперь Мэн По не могла оставаться спокойной. Ее иссохшие старческие руки задрожали, суп забвения выплеснулся из чаши, запачкав подол платья. Дрожащим голосом она спросила: — А в позапозапозапрошлой?

Пролистав книгу, демон побледнел как смерть: — …Буддой, несущим смерть!

Убивающий людей, богов и будд, воплощение жестокости, ярости, хладнокровия и безжалостности, тот, кто посмел топтать лицо самого Будды?!

— Бряк! — Чаша упала на землю, а Мэн По осталась стоять в полном шоке.

Глава «Жестокость»:

Сцена первая: пара белых нежных ручек опускается в таз, и чистая вода мгновенно превращается в кроваво-красную. Чэн Имо посмотрела на стоящую на коленях женщину и холодно произнесла: — Отведите ее и вырежьте коленные чашечки!

Услышав это, все присутствующие почувствовали, как у них похолодели колени и по спине пробежал холодок.

Сцена вторая:

В ее темных глазах клубилась убийственная ярость, все тело излучало злобу. Казалось, будто она только что выбралась из ада. Хрупкая фигурка источала ауру беспощадной убийцы. — Отрубите ей руки и ноги, бросьте в переулок на съедение собакам. Если не заговорит, разорвите лошадьми на пять частей, а голову повесьте на южных городских воротах, чтобы ее хозяин полюбовался!

Стражники были в ужасе. Холод пробежал от ступней до макушки, словно они оказались в ледяном погребе. От холода у них онемели не только конечности, но и мысли.

Глава «Друзья детства»:

В детстве:

— Принцесса, ваше сегодняшнее задание — вышить на этом шелковом платке пышный пион, — почтительно произнесла служанка, протягивая ей платок и иголку для вышивания, а затем поспешно удалилась.

Как только служанка ушла, девочка властно сунула платок и иголку сидящему рядом мальчику, красивому, словно фарфоровая кукла, и с холодным выражением лица приказала: — Вышивай! Я поеду кататься на лошади.

— Имо… — обиженно протянул мальчик, хватаясь за подол ее платья, не давая ей уйти.

Девочка гневно посмотрела на него, и мальчик тут же сдался. Он послушно сел в комнате, словно благовоспитанная юная леди, и принялся вышивать пион, стежок за стежком.

Когда они выросли:

В роскошных покоях наследного принца красивый и коварный Ли Чэньюй сидел на кровати, держа в одной руке шелковый платок, а в другой — иголку. Под его пальцами распускался великолепный пион, а пара бабочек-мандаринок порхала между стежками.

В этот момент запыхавшийся слуга вбежал в комнату и взволнованно сообщил: — Ваше Высочество, беда! Принцесса привела домой мужчину! И он еще такой статный и красивый!

Принц прищурил свои узкие глаза, в которых сверкнули опасные искры. Иголка, которая только что вышивала на платке, мгновенно изменила направление и вонзилась в слугу несколько раз. Зловещий голос раздался: — Статный? Красивый? Мужчина?

Слуга скривился от боли и, натянув улыбку, хуже плача, затараторил: — Ваше Высочество, вы такой статный, красивый и умный, вы само совершенство! Вы — облако в небе, а он — грязь на земле! Он и рядом с вами не стоял!

Вечером, на роскошной кровати, коварный принц услужливо ухаживал за своей свирепой и жестокой женой. Потирая ей плечи, он осторожно спросил: — Имо, я слышал, ты сегодня привела домой мужчину…

Не успел он договорить, как на него упал острый взгляд, от которого у принца задрожало сердце. В этом взгляде мелькали холодные лезвия!

— А, я не буду спрашивать, не буду! Давай спать, спать, — пробормотал принц, крепко обнимая Имо, словно лиана, обвивая ее руками и ногами, и с довольным видом уснул.

Хочешь соблазнить мою жену? Мечтай!

Ванчуаньские бури. Вступление.

Девять источников преисподней, Мост Найхэ.

Мэн По с бесстрастным лицом толкнула выпившего суп забвения дух на путь реинкарнации и холодно приказала: — Следующий.

Женский дух, окутанный зловещей аурой, подплыл к Мэн По. Богиня забвения машинально спросила: — Кем ты была в прошлой жизни?

Демон, сопровождавший души, пролистал книгу жизни и смерти и спокойно ответил: — Убийцей.

Лицо Мэн По осталось неизменным. Она повернулась, чтобы налить суп забвения. — А в позапрошлой?

Вновь пролистав книгу, демон дернул уголком рта: — Террористкой.

Мэн По подняла бровь, сохраняя спокойствие: — А в позапозапрошлой?

Еще раз перевернув страницу, демон остолбенел: — Богом войны, низвергающим небеса!

Теперь Мэн По не могла оставаться спокойной. Ее иссохшие старческие руки задрожали, суп забвения выплеснулся из чаши, запачкав подол платья. Дрожащим голосом она спросила: — А в позапозапозапрошлой?

Пролистав книгу, демон побледнел как смерть: — …Буддой, несущим смерть!

Убивающий людей, богов и будд, воплощение жестокости, ярости, хладнокровия и безжалостности, тот, кто посмел топтать лицо самого Будды?!

— Бряк! — Чаша упала на землю, а Мэн По осталась стоять в полном шоке.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Об авторе

Настройки


Сообщение