Глава 18. Воспоминания 2

Фэн Чжао лежала на постели, голова кружилась, тело было тяжёлым, как гора. В полузабытьи она услышала приглушённые шаги, но не возле постели, а у шестистворчатой ширмы с двусторонней вышивкой. Она с трудом открыла глаза и увидела роскошное одеяние ярко-фиолетового цвета. Женщина была одета необычайно богато, не как живой человек, а скорее как небожительница.

Женщина сказала: — Фэн Чжао, знаешь ли ты, как я ненавижу? Тридцать лет, целых тридцать лет ты давила на меня. Если бы не ты, я была бы законной женой старшего двоюродного брата. Ты отняла у меня место законной жены...

Фэн Чжао с трудом спросила: — Я... я... плохо к тебе относилась?

— Хорошо? Ты не баловала меня, но и не обижала, пожалуй. Но как может развеяться ненависть в моём сердце из-за того, что ты отняла у меня? — Она медленно шагнула, сделала круг. В свете ламп она сбросила верхнее одеяние, под ним была её рубашка из розового жемчуга, часть приданого. В мерцающем свете свечей жемчуг излучал чарующее сияние. — Фэн Чжао, я красива? Ха-ха... — Она самодовольно рассмеялась. — И что с того, что ты давила меня тридцать лет? В итоге победила я! Ты была лишь пешкой в руках мужа для возрождения его семьи.

— Когда у тебя случился выкидыш, тебя должны были прогнать. Но муж сказал, что ты мастерица зарабатывать деньги, в этом я тебе уступаю. Карьера мужа требовала денег, а чтобы стать влиятельным чиновником, поддерживающим дракона, ему требовалось ещё больше серебра для поддержки покойного императора, Пятого принца.

Гун, Умиротворяющий Государство, Жун Го Гун, Пинъюань Хоу, граф Синьань — все эти аристократы, заслужившие титулы при основании государства, занимали высокие посты, но все они были обязаны жизнью твоему отцу и деду. Мужу же нужно было использовать статус мужа осиротевшей дочери семьи Фэн, чтобы привлечь этих людей на сторону Пятого принца.

— Ты же всего лишь пропитанная запахом меди, ни на что не годная, кроме зарабатывания денег, вульгарная женщина. В стихах и песнях ты мне уступаешь, внешностью и статью — тоже, а уж о кротости, нежности и понимании и говорить нечего. Хе-хе... Знаешь, как двадцать шесть лет назад погибла твоя ещё не сформировавшаяся плоть и кровь?

В этот момент Фэн Чжао, погружённая в эти странные обрывки воспоминаний, словно во сне, с трудом произнесла: — Это ты?

Женщина, охваченная безудержным весельем, рассмеялась: — Больше двадцати лет ты наступала мне на пятки и, должно быть, думала, что это я подстроила? Сейчас я скажу тебе правду: в тот год, на седьмой день после твоей свадьбы, ты случайно упала в пруд с лотосами. Это не было случайностью. Ты и раньше подозревала Ван Ши, но потом увидела, как она старается тебе угодить, и перестала её подозревать.

Её толкнули, но стоило Ван Ши извиниться, а Ван Ханю попросить за неё, как она тут же простила сестёр Ван.

Такая женщина — просто дура, идиотка!

Такую легко обидеть, так почему бы и не обидеть.

— Ты, дочь грубого охотника, дочь торговца, с низким происхождением, как ты можешь вынашивать потомков семьи Ван? Твоё падение в воду, простуда, отравление холодом, беременность, выкидыш, потеря возможности стать матерью — всё это, каждое событие, не случайность, а дело рук человеческих. И что с того, что ты считала себя способной и умной? Ты не смогла завоевать сердце мужа, более того, вызывала у него отвращение. Будучи женщиной, не имея защиты мужчины, какой бы умной и способной ты ни была, ты не сможешь себя защитить. Не вини других, вини только себя за то, что родилась в семье охотника, а потом занялась торговлей. Происхождение низкое, поступки ещё ниже.

— Фэн Чжао, ты давила меня тридцать лет, но в итоге ты лишь шила свадебный наряд для другой. А теперь титул Умиротворённого маркиза продлён на три поколения, мой сын назначен наследным принцем, а мой сын женился на двоюродной сестре Её Величества императрицы. Настали наши с сыном счастливые времена. С талантами и добродетелью моей невестки, она вполне может управлять резиденцией, и тебе больше нет нужды жить. Спокойно отправляйся в подземный мир к своей матери.

В мгновение ока Фэн Чжао вдруг вспомнила, что её мать, госпожа Юй, кажется, страдала от такой же простуды. — Моя мать... не умерла от болезни, она... она была отравлена?

— В последнее время у тебя болит голова, кружится голова, ты раздражительна, тебе трудно глотать, горло сухое и болит, в груди стеснение и боль, дышать трудно, не похоже на простуду, но и хуже простуды?

Это отравление!

Это точно яд.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение