— С какими только коварными и бесстыдными людьми я не имел дела! Сколько высокомерных чиновников я разносил в пух и прах! Я ругал Лю Цуньхоу, ругал Дэн Сихоу, ругал Ян Сэня, ругал Лю Сяна, ругал Лю Вэньхуэя, ругал Юань Шикая! Критиковать мир и отстаивать справедливость — моя непреложная обязанность. Если кто-то пренебрегает жизнью народа, идет против его воли, я его поймаю и каждого по очереди обругаю.
Белобородый старик равнодушно продекламировал стихи: — В смутные времена лучше быть глухим, отличаться от толпы — стать чудаком; я пишу странные слова, чтобы развлечь вас, и мне плевать, что другие недовольны.
Друг одобрительно захлопал в ладоши: — Хорошие стихи, достойные великого ученого! Критика текущей политики, сатира на власть имущих — поистине выдающийся человек в литературных кругах провинции Чэнду!
Затем он доброжелательно посоветовал: — Брат Лю, под чужой крышей приходится склонять голову, лучше быть осторожнее. Лучше пока избегать его острия, посмотрим, как долго он сможет торжествовать. Войны между сычуаньскими милитаристами сменяют друг друга, как в калейдоскопе. Через некоторое время он неизвестно куда укатится.
— Я его испугаюсь!
Лю Цунъюнь, советник Лю Сяна, Лю Сяцзы.
Это этот демон, этот шарлатан намеренно мне навредил, потому что в Чунцине пытался вовлечь меня в свой «Игуань Сяньтянь Дадао», а я не согласился, и он затаил злобу и стал искать случая подставить меня.
Он сфабриковал обвинения, желая погубить меня, Лю Шиляна. Если бы не Лю Юйбо, который оказал мне большую помощь и помог бежать из Чэнду, я, наверное, уже пал бы жертвой его злодеяний.
Жаль, что лодка с моей женой и дочерью перевернулась и затонула в реке, мы навсегда разлучены, он разрушил мою семью!
Раз я сегодня осмелился вернуться из Шанхая, значит, я не считаю этого Лю ни во что.
Как только я вдоволь накупаюсь в этих ледниковых горячих источниках, вылечу свою болезнь, и боль в ногах утихнет, я вернусь в провинцию Чэнду и покажу этому негодяю, потерявшему всякую совесть, на что я способен.
Белобородый старик поставил рюмку на стол и, не моргнув глазом, посмотрел вперед, не выказывая ни малейшего страха.
— Все же будь осторожен, эти милитаристы безжалостны и коварны, способны на любые подлости.
Полный старик огляделся по сторонам, опасаясь, что кто-то подслушает: — Ты слышал?
Три года назад, когда Лю Вэньхуэй и его племянник Лю Сян боролись за власть в Сычуани, пятый брат «Даоса Многосокровищного» Лю Вэньхуэя, Лю Вэньцай, послал убийц в Чунцин, чтобы убить Лю Сяна, и чуть не преуспел.
Если даже родственники так поступают, не щадя родственных чувств, чтобы убить, как ты думаешь, будут ли они милосердны к чужим?
— Об этом я знаю. Это Лю Тигр нанял какого-то Паогэ по фамилии Ху. Этот тоже был простодушным, проник в дом Лю Сяна, прятался на дереве три дня и три ночи, так и не найдя возможности напасть. На четвертый день он обессилел от голода, упал с дерева и был схвачен живым.
К счастью, Лю Сян, чтобы унизить своих двух дядей, отправил убийцу обратно.
Белобородый старик взял палочками рыбу доубань: — Что такое дядя и племянник?
Даже родные братья могут отвернуться друг от друга безжалостно.
Только потому, что племянник жены Лю Вэньхуэя, Ян Бинъюань, в пьяном виде неосторожно сказал несколько слов, порочащих его, Лю Тигр не простил его и послал людей застрелить его на улице в Яань.
— Да, по слухам, это был тот самый Паогэ по имени Ху Вэньпэн. Убийца до сих пор на свободе, неизвестно, где его прячет главарь Лю Вэньцай?
Мужчина по фамилии Фань нахмурился, выглядя озабоченным: — Прекрасная Земля Изобилия, а эти негодяи превратили ее в место, где люди не могут жить.
Сегодня один прогоняет другого, завтра другой находит помощников и возвращается, послезавтра неизвестно какая армия головорезов под знаменем тирана снова приходит, чтобы захватить территорию и грабить народ.
Как ты и сказал: «Ты революционер, он революционер, все кричат о революции; спроси у него через восемнадцать лет, сколько жизней он в итоге загубил?
Братья-мужчины, сестры-женщины, дорогие соотечественники; скорбим о семидесяти миллионах нас, можем только вместе разделить эту участь».
Белобородый старик серьезно объяснил своему спутнику: — В Сычуани почти семьдесят миллионов человек, и они всегда были склонны к внутренним распрям. Войны у них похожи на детские игры в чехарду.
Есть четыре вещи, при которых не воюют: во время сельскохозяйственных работ, во время сбора урожая, на полях и во время свадеб и похорон. Более того, когда две стороны сражаются, простые люди с интересом собираются посмотреть, это поистине диковинка и странная история в мире.
С момента беспорядков у ворот провинции, когда Инь Чанхэн убил генерал-губернатора Чжао Эрфэна, и слияния двух военных правительств Чэнду и Чунцина до сегодняшнего дня, между различными сычуаньскими милитаристами произошло более четырехсот крупных и мелких войн, но погибло не так много людей. Они просто прогоняли противника, потому что им нужна была территория.
Только потому, что Сюн Кэу решил распределять местные налоги по районам дислокации каждой армии, чтобы каждая армия сама собирала их с уездных налоговых управлений для своих нужд, различные милитаристы стали подобны главарям, захватившим горы.
— Все они наркоманы, Генералы Двойной Пистолет, какая им разница до военного дела, они как тухлая рыба и креветки.
Друг презрительно фыркнул на текущую ситуацию.
Его спутник тоже посмеялся: — Не смотри, что они неумехи в войне, зато умеют брать жен и наложниц. Кто из них не был распутным и не имел множество жен и наложниц?
Более того, командир пятой дивизии Хэ Яньван (Хэ Гуанле), расквартированной в Шуньцинфу (Наньчун), был настоящим лицемером. Он не только пренебрегал человеческими жизнями, безжалостно убивал невинных и подавлял молодых студентов, но и совершал гнусные поступки в отношении учениц новых школ.
Ежедневно он посылал своих приближенных к женским школам после занятий, чтобы тайно собирать информацию, записывая имена, адреса, характеры и увлечения красивых и милых девушек, а затем докладывал этому старику.
Хэ Яньван сначала пытался договориться по-хорошему: посылал свах с золотом, серебром, дорогими тканями и косметикой, чтобы уговорить их.
Если же они отказывались, он прибегал к принуждению. Это было поистине бесстыдно и хуже зверя.
Одна из девушек по фамилии И приглянулась этому старому злодею, и он хотел силой ее принудить.
Позже, с помощью одноклассниц, девушка сбежала из лап тигра, избежав беды.
Старый Фань, ты врач, разве такой подлый человек не заслуживает самого сурового наказания?
Полный старик довольно возмущенно ответил: — Конечно, этот старик хуже зверя, даже учениц не щадил.
К счастью, его прогнала повстанческая армия Лю Бочэна и убила в уездном городе Юэчи, иначе неизвестно, скольким порядочным женщинам он бы навредил.
Люй Циндун, находившийся рядом, слушал и злился. Он подумал, что этот милитарист, командир Хэ, — настоящий негодяй, который вредит несовершеннолетним ученицам. Он не удержался и выпалил: — Бестолочь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|