Глава 8. Дочь старого друга в гостях (Часть 1)

Из-за присутствия принцессы они не могли устроить пышного торжества, что создавало некоторую неловкость.

Тетя Гу Вэйи, вторая госпожа Гу, вместе с Сун Цзыинь красноречиво убеждали старую госпожу Гу в необходимости праздника.

Старая госпожа Гу жалела Сун Цзыинь, сироту, которая всегда вела себя в поместье очень осторожно. Ей было жаль девушку, ведь Сун Цзыинь была ее самой желанной внучкой. Поэтому она решила выделить средства на праздник и поручила второй госпоже Гу заняться организацией угощений и развлечений.

Чуньань тоже пригласили на это обсуждение.

— Церемония совершеннолетия должна быть пышной, — холодно произнесла Чуньань. — Цзыинь — дочь старого друга семьи Гу, которая гостит в их доме. Зачем спрашивать моего разрешения на проведение церемонии? Просто устройте праздник.

Сун Цзыинь стояла за занавесом, не двигаясь и не отрывая взгляда от Чуньань. Ее слова были логичными и убедительными, и Сун Цзыинь одновременно восхищалась и завидовала ей. Она так сильно сжала платок в руках, что пальцы побелели, и ткань чуть не порвалась.

Старая госпожа Гу и вторая госпожа Гу переглянулись, не понимая, что на уме у принцессы.

Вроде бы она не возражала против праздника, но ее холодный вид и слова не соответствовали их представлениям о том, как должен вести себя обычный человек.

Старой госпоже Гу не нравилось высокомерное поведение принцессы. Она все же была старшей в семье, и все эти годы младшие относились к ней с уважением, стараясь ее развеселить. А Чуньань вела себя так холодно.

Чуньань откланялась, и Сун Цзыинь вышла из-за занавеса.

Старая госпожа Гу с любовью посмотрела на нее и подозвала к себе. Лицо Сун Цзыинь было мрачным. Хотя она пыталась скрыть свои чувства, опытные женщины сразу все поняли. Старая госпожа Гу взяла ее за руку и спросила, какую музыку и танцы она предпочитает, какие блюда ей нравятся. Сун Цзыинь была умной и проницательной.

Она взглянула на улыбающуюся старую госпожу с седыми волосами и молодым лицом. В силу возраста у старой госпожи были проблемы с зубами, поэтому она предпочитала мягкую и сладкую пищу. А еще, как и многие пожилые люди, любила веселье и шумные компании.

— Приготовьте что-нибудь мягкое и позовите труппу акробатов и музыкантов, — послушно ответила Сун Цзыинь.

Как и ожидалось, старая госпожа Гу осталась довольна.

Чуньань не ушла далеко, а села на пол в прихожей. У нее была привычка сидеть на корточках.

Услышав слова Сун Цзыинь, она, к своему удивлению, не почувствовала, что та хитрит.

Наоборот, в глубине души у нее возникло чувство жалости.

Сун Цзыинь была сиротой и, вероятно, много раз сталкивалась с равнодушием и презрением, чтобы научиться так хорошо понимать людей.

Все люди хотят жить комфортно. И Сун Цзыинь, заботясь о других, делала то, что было полезно для их здоровья.

Конечно, ей не следовало претендовать на Гу Вэйи. Но, похоже, у Сун Цзыинь не было другого выбора.

Увидев, как ей тяжело, Чуньань решила не бороться с ней.

С детства тетя Дань Чжи учила ее следовать своему сердцу, где бы она ни была и что бы ни случилось. Чуньань никогда не приходилось никому угождать.

Если возникала проблема, она ее решала. Чуньань не была безразлична к людям, но не могла быть такой же внимательной и заботливой, как Сун Цзыинь.

Взглянув на Гу Вэйи, который ухаживал за Сун Цзыинь, Чуньань вдруг почувствовала, что ей стало скучно в поместье Гу. Она больше не хотела бороться за его любовь.

Сун Цзыинь, должно быть, пережила много трудностей, чтобы развить такой эмоциональный интеллект.

Старая госпожа Гу устала, и молодые люди разошлись.

Во дворе Чуньань окликнула Сун Цзыинь.

— Цзыинь, какие пьесы ты любишь?

— «Смех в персиковом саду», — ответила Сун Цзыинь.

Она назвала ту же пьесу, что и перед старой госпожой Гу. Сун Цзыинь пыталась понять намерения Чуньань и относилась к ней с настороженностью.

Чуньань усмехнулась.

— В твой день рождения нужно послушать то, что тебе нравится. Ты должна жить так, как хочешь, и говорить то, что думаешь. Те, кто тебя любит, примут тебя любой. Ты так боишься меня… Неужели ты живешь в постоянном страхе?

Сказав это, Чуньань развернулась и ушла, не обращая внимания на Сун Цзыинь.

Цзыинь застыла на месте.

Она инстинктивно чувствовала опасность и подозревала, что Чуньань задумала что-то недоброе. Но, глядя на ее удаляющуюся фигуру, Сун Цзыинь поняла, что принцесса заступилась за нее.

Почти сорок лет знакомства с Чуньань сильно повлияли на Сун Цзыинь.

Ее соперница заступилась за нее из-за того, чем Сун Цзыинь всегда гордилась — своей способности к интригам и умения притворяться невинной.

С тех пор как Чуньань поселилась в поместье Гу, она избегала Сун Цзыинь. Та пыталась очернить ее, но безуспешно.

У Чуньань было немного служанок, но все они были хорошо обучены и очень осторожны в словах и поступках. Двор принцессы был надежно охраняем, и Сун Цзыинь не могла найти возможности навредить ей.

Кроме того, Чуньань никогда не оставалась с ней наедине.

Сейчас же, когда Чуньань окликнула ее, Сун Цзыинь решила воспользоваться этим шансом, независимо от намерений принцессы.

Она хотела создать ситуацию, которая выставила бы Чуньань в невыгодном свете.

Сун Цзыинь собиралась устроить небольшую интригу, но слова Чуньань заставили ее задуматься.

Глядя ей вслед, Сун Цзыинь горько усмехнулась. Кому понравится ее настоящая сущность?

— Я всегда жила под чужой крышей и была вынуждена подчиняться. Я так привыкла думать о других, что это стало моей второй натурой. Мне удобно, и другим удобно. В итоге я делаю лучше только для себя.

— Я никогда не смогу жить так свободно, как ты. Но, благодаря твоему пониманию, я прощаю тебя. В следующий раз мы снова будем врагами.

Позже, сражаясь на поле боя, Сун Цзыинь вспоминала этот случай в поместье Гу и думала, какими же наивными были их девичьи переживания. Когда они состарились, они часто сидели вместе и пили чай. Однажды Сун Цзыинь сказала: «В молодости я заботилась о других ради себя, а Чуньань, хоть и была безрассудной и не думала о мелочах, делала это ради других. В итоге, мое сердце оказалось меньше, чем у Чуньань».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Дочь старого друга в гостях (Часть 1)

Настройки


Сообщение