Встреча с врагом (Часть 2)

Ханари с удивлением наблюдала за происходящим. Ризотто создал в воздухе множество серебряных ножей. Его красные глаза внимательно осматривали окрестности. Через несколько секунд ножи полетели в сторону уличного фонаря. На мгновение Ханари показалось, что она увидела мелькнувшую и тут же исчезнувшую человеческую фигуру.

Из тени в дальнем углу переулка раздался хриплый мужской смех.

— Неплохо! — произнес голос, полный сарказма. — Ты не только легко отразил мою атаку, но и так быстро понял, что моя способность связана с тенями. Ты первый, кому это удалось!

Ризотто молча направил серебряные ножи в сторону говорившего. Как только ножи достигли цели, мужчина исчез, а через несколько секунд появился в другом месте.

— Не торопись! — продолжал мужчина. — Кстати, твоя аура сильно отличается от ауры твоих друзей. В ней чувствуется тьма… Ты убивал.

— Тебя это не касается, — холодно ответил Ризотто.

Одна из способностей Ризотто заключалась в управлении железом в теле противника, но для этого ему нужно было несколько секунд удерживать цель в зоне действия своего стенда. Мужчина же, подобно тени, постоянно исчезал и появлялся вновь, делая «Металлику» бесполезной.

Кроме того, в этом узком переулке, шириной всего два-три метра, где нужно было защищать Ханари, скрытность не имела смысла.

— Ха-ха-ха! Какой холодный! — рассмеялся мужчина. — Но мне это нравится гораздо больше, чем нападать на тех школьников. Сможешь ли ты победить меня, защищая ее?

Не дожидаясь ответа, Ризотто метнул еще один нож.

Мужчина снова появился в другом месте и бросился на Ханари с кинжалом. Ризотто заблокировал атаку, но противник тут же исчез и возник с другой стороны. Он двигался с невероятной скоростью, появляясь и исчезая с интервалом в доли секунды. В переулке было много теней, что давало ему преимущество.

Было очевидно, что радиус действия способности мужчины составлял около пяти метров. Он мог мгновенно перемещаться из одной тени в другую. В нематериальном состоянии он был неуязвим, материализуясь только для атаки. Его способность была идеальна для внезапных нападений.

Понимая, что обороняться становится все сложнее, Ризотто схватил Ханари за руку и побежал к выходу из переулка.

— Нужно выбраться отсюда на улицу, — сказал он. — Здесь слишком много вещей, это дает ему преимущество.

— Уйти? — рассмеялся мужчина. — Думаешь, я так просто позволю вам покинуть мое поле боя?

Он ускорил свои атаки, окружив Ризотто сетью лезвий. Ханари, дрожа от страха, прижалась к Ризотто. Тот взял ее на руки.

Взгляд Ризотто стал ледяным. Количество серебряных ножей в воздухе увеличивалось, преследуя мужчину с невероятной скоростью. Противостояние достигло своего апогея.

Наконец, после долгой борьбы, мужчина, атакуя с максимальной скоростью, нашел брешь в защите Ризотто. Он с ликованием прорвался сквозь заслон из металлических ножей и замахнулся, чтобы ударить Ризотто.

В этот момент Ризотто резко поднял руку и полоснул ножом по нападавшему. Мужчина, все еще опьяненный своим успехом, не успел среагировать. Острый серебряный нож пронзил его тело.

Оказалось, что летающие ножи были лишь отвлекающим маневром. Настоящее оружие Ризотто было спрятано в его руке.

Мужчина вскрикнул от боли. Несколько капель крови упали на землю. На его щеке появилась глубокая рана.

Он отступил на несколько метров, не веря своим глазам, и коснулся рукой кровоточащей щеки. Он понял, что Ризотто подставился специально. Мужчина злобно усмехнулся.

— Не ожидал, что ты окажешься сильнее, чем я думал, — сказал он. — Ты опасный противник.

— Но ничего, — продолжал он с жестокой улыбкой. — Это всего лишь одно поражение. Я уже понял, в чем заключается твоя способность. Сейчас я уйду, а потом буду преследовать вас и нападать из теней. Рано или поздно вы допустите ошибку.

С этими словами он исчез и с невероятной скоростью бросился к выходу из переулка.

— Нет, нельзя позволить ему уйти, — серьезно сказал Ризотто. — Иначе потом будут проблемы.

Он схватил Ханари за руку и бросился в погоню.

Они выбежали из переулка на улицу. Здесь было гораздо меньше предметов, которые мужчина мог использовать для перемещения, поэтому ему приходилось бежать, оставаясь видимым.

Несколько раз он пытался использовать небольшие объекты, чтобы ускориться, но Ризотто каждый раз разрушал их своими ножами.

Наконец, мужчина добежал до многолюдного места. Ризотто и Ханари поняли, что ситуация плоха. Преследовать его в толпе будет гораздо сложнее. Скорее всего, он воспользуется этим, чтобы скрыться.

У входа в один из магазинов группа людей разгружала какой-то ценный товар. Они оттесняли прохожих, чтобы защитить груз. Вокруг грузовика образовалось свободное пространство в несколько метров. По всей видимости, они собирались уезжать.

Мужчина остановился, оглянулся на преследователей с самодовольной улыбкой и бросился к грузовику. Он налетел на одного из грузчиков, который нес какой-то предмет, и на глазах у всех исчез.

— Что случилось? — удивленно спрашивали люди. — Куда он делся?

Они начали оглядываться, пытаясь найти пропавшего.

Мужчина, злобно ухмыляясь, спрятался внутри ящика с ценным грузом.

В этот момент подбежали Ханари и Ризотто, но их остановили сотрудники магазина.

— Стойте! Дальше нельзя! Здесь ценный груз!

— Пожалуйста, мне нужно пройти, — попросила Ханари. — Это очень важно. Я сразу же уйду.

— Нет, нельзя! — ответил сотрудник. — Этот груз стоит несколько миллионов. Мы сейчас его отвезем в магазин. Если вы что-нибудь повредите или потеряете, никто за это не ответит!

Грузчики несли ящик, в котором спрятался мужчина, к грузовику. Оставался последний ящик, после чего они собирались уезжать. Мужчина, заметив это, с насмешливой улыбкой выглянул из своего укрытия. Он наблюдал, как Ризотто и Ханари пытаются пройти, но их не пускают. Он знал, что скоро уедет вместе с грузом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение