Любопытство к нему (Часть 2)

Она все еще чувствовала себя немного взволнованно и неловко поправляла волосы у виска. Ее взгляд блуждал по сторонам, она выглядела кроткой и послушной, словно легкой мишенью.

Вскоре она набралась смелости и, подняв глаза, спросила:

— Простите… Не могли бы вы сказать мне свое имя?

Ризотто посмотрел на ее полные ожидания и волнения глаза, отвел взгляд и сказал:

— Зовите меня Ризотто.

— Тогда… могу я спросить, Ризотто, почему вы вдруг оказались в моем доме? — с любопытством спросила Ханари.

— …Вы ничего не знаете? — Ризотто посмотрел на нее, его взгляд потемнел.

— Это ваша сила стенда.

— Сила стенда… — Ханари тихо повторила эти слова, все еще не понимая.

Видя ее замешательство, Ризотто пояснил:

— Вы призвали меня. Сейчас ваша сила еще нестабильна, и я могу находиться только в пределах пятидесяти метров от вас.

— Призвала… — Ханари задумалась, машинально поглаживая браслет с камелиями на левом запястье.

Затем она очнулась и, лучезарно улыбнувшись, сказала:

— А! Понятно.

— Кстати! — с энтузиазмом воскликнула Ханари. — Ризотто, не стойте, присаживайтесь на диван! Я сейчас принесу вам чаю!

Она поспешила усадить Ризотто и попросила его подождать.

Ханари быстро направилась на кухню, достала из шкафчика уцелевший чайный сервиз и ловко начала готовить чай. Она засыпала чайные листья, залила их кипятком, и вскоре по кухне распространился аромат чая.

Пока Ханари заваривала чай, ее мысли невольно вернулись к мужчине в гостиной. Думая о нем, она почувствовала странное волнение, и на ее щеках появился легкий румянец.

Судя по его словам и тому странному чувству, которое она испытывала, между ней и этим мужчиной существовала глубокая духовная связь, превосходящая любые другие отношения. Это чувство неразрывной связи было невероятным и дарило ей необъяснимое спокойствие.

Вскоре чай был готов. Ханари отнесла его в гостиную и поставила на стол. Мужчина взял чашку, пригубил чай и снова поставил ее на стол, молча сидя на диване.

Из-за холодного и отстраненного вида Ризотто Ханари не решалась задавать ему вопросы, боясь вызвать его недовольство.

В то же время, глядя на высокого и красивого мужчину, она подумала, останется ли Ризотто с ней.

С этой мыслью, когда начало темнеть, Ханари поспешила привести в порядок соседнюю комнату. К счастью, она убралась там пару дней назад, так что нужно было лишь немного подготовить ее к проживанию.

Когда пришло время ложиться спать, Ханари проводила Ризотто до комнаты и сказала, что это комната для него. Перед тем как уйти, она помедлила и, с робкой надеждой в голосе, сказала:

— Спокойной ночи, Ризотто.

— Угу, — кивнул Ризотто, посмотрев на нее, и, закрыв за собой дверь, вошел в комнату.

Увидев, что Ризотто ушел, Ханари опустила голову и накрутила на палец пшеничную прядь волос, а затем вернулась в свою комнату и закрыла дверь.

На следующее утро во дворе щебетали птицы. Ханари рано встала и отправилась на кухню готовить завтрак. Она была отличной хозяйкой и быстро приготовила два красивых и аппетитных завтрака.

Затем она подошла к двери соседней комнаты и постучала:

— Ризотто! Завтрак готов. Вы не хотите поесть?

Ханари подождала немного, но ответа не последовало. Она снова постучала и позвала его, но все так же безрезультатно.

Подумав секунд десять, Ханари открыла дверь и заглянула внутрь. Комната была пуста, словно мужчина, который был здесь прошлой ночью, просто приснился ей.

Лицо Ханари омрачилось разочарованием. Она растерянно замерла на месте, но быстро взяла себя в руки.

Помолчав несколько секунд, она вернулась к столу и продолжила завтракать в одиночестве.

В свободные от учебы дни Ханари подрабатывала в кондитерской, чтобы заработать на жизнь.

Позавтракав, она быстро собрала необходимые вещи и отправилась на работу.

Кондитерская находилась недалеко от Старшей школы города Морио, совсем близко от дома Ханари. Обычно после уроков в кондитерской было много посетителей, к тому же она славилась своей вкусной выпечкой.

Придя в кондитерскую, Ханари переоделась в рабочую форму в раздевалке и, как обычно, принялась за работу в небольшом помещении.

Кроме нее в кондитерской работали две молодые симпатичные официантки и управляющий.

Сегодня Ханари была рассеянной. Она то и дело задумывалась, и ей приходилось окликать ее по два раза, чтобы она опомнилась. Однажды, наливая сок в стакан, она задумалась и пролила напиток.

После обеда, когда посетителей стало меньше, одна из официанток тихонько спросила Ханари:

— Что с тобой сегодня? Что-то случилось?

Ханари вздрогнула, очнулась и, натянуто улыбнувшись, ответила:

— Нет, просто я плохо спала прошлой ночью.

Когда девушка ушла, Ханари задумалась: «Неужели я сегодня так странно себя веду?» В ее голове снова возник образ мужчины с серебряными волосами и красными глазами. Утром его комната была пуста, и от этого ей стало грустно.

Однако после замечания коллеги Ханари постаралась собраться и больше не допускала ошибок.

Когда кто-то из посетителей позвал официантку, она тут же подошла к нему с приветливой улыбкой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение