Необычное происшествие (Часть 2)

Когда Ризотто взял десерт, он случайно заметил на запястье Ханари шрам. Раньше на ее левой руке был браслет с камелиями, белые лепестки которого так ей шли, но теперь, когда браслета не было, стал виден длинный, хоть и не слишком заметный, шрам.

Он задержал на нем взгляд на пару секунд, а затем отвел глаза.

— Я уйду, — сказал Ризотто и, повернувшись, начал растворяться в воздухе.

Ханари кивнула и проводила его взглядом. Она подумала, что он, вероятно, хотел побыть один. Или съесть десерт в тишине.

Когда Ризотто исчез, Ханари пошла посмотреть на свое новое блюдо. Оно выглядело очень аппетитно. Она аккуратно переложила его на тарелку, взяла палочками кусочек и попробовала. Через несколько секунд ее брови нахмурились.

Как она и опасалась, добавление уксуса сделало вкус странным. Что ж, придется съесть, чтобы не выбрасывать еду.

Некоторое время спустя жизнь текла своим чередом, спокойно и приятно, словно не было никаких волнений.

Ханари, как обычно, возвращалась с работы по оживленной улице. Она смотрела на нарядную одежду на манекенах в витринах. Проходя мимо магазина мужской одежды, она вдруг остановилась.

Она смотрела на витрину с полминуты, затем нашла ценник и, увидев количество нулей, удивленно присвистнула. Она уже собиралась уйти, но ее взгляд упал на магазин тканей по соседству. Немного подумав, она вошла внутрь.

Через несколько минут Ханари вышла из магазина с пакетом в руках, ее лицо светилось радостью и предвкушением.

Проходя по улице, она случайно столкнулась с мужчиной в капюшоне. Ханари пошатнулась. Она подняла голову, чтобы посмотреть на него, но тот, не оборачиваясь, продолжил свой путь. Капюшон скрывал его лицо и волосы.

Ханари с любопытством посмотрела ему вслед, но не придала этому значения. Она потерла плечо и пошла дальше.

Вернувшись домой, Ханари достала из кладовки швейную машинку и ткань из пакета. Она склонилась над столом и начала тщательно делать замеры.

В этот момент появился Ризотто. Он стоял и наблюдал за ней.

Ханари сразу почувствовала его присутствие, замерла, невольно попыталась спрятать ткань и смущенно улыбнулась.

— Добрый вечер, Ризотто! — сказала она, подойдя к нему и спрятав руки за спину.

После некоторого времени, проведенного вместе, их отношения стали более непринужденными, и обращение изменилось.

Ризотто лишь кивнул.

Ханари немного помедлила, украдкой оценивая рост и комплекцию Ризотто, и наконец решилась как бы невзначай спросить о его росте. Она уже хотела заговорить.

Ризотто посмотрел на нее, его лицо стало серьезным.

— Ты сегодня встречала кого-нибудь подозрительного? — спросил он.

Ханари удивленно посмотрела на него, затем задумалась и покачала головой.

Ризотто посмотрел на нее еще несколько секунд.

— В ближайшее время лучше зови меня почаще. Старайся не оставаться одна, — сказал он.

Ханари не понимала причину, но обрадовалась, что он будет чаще появляться, и кивнула.

Ей хотелось проводить с Ризотто больше времени.

Из-за слабого запаса сил Ханари не могла использовать свой стенд так долго, как Джоске и его друзья. Иногда она даже не могла контролировать момент его появления или исчезновения. Стенд мог появиться или пропасть в любой момент, что говорило о его нестабильности.

Увидев, что Ханари согласилась, Ризотто растворился в воздухе без следа.

Ханари чувствовала, что он не исчез, а просто скрылся, как обычно. Она привыкла к этому. Ханари убрала со стола и пошла готовить ужин.

Следующие два дня прошли как обычно. Ханари вставала рано утром, шла на работу в кондитерскую, продавала вкусные десерты, после работы гуляла по магазинам, а вечером готовила ужин и поливала цветы в саду.

Все это время Ханари чувствовала присутствие Ризотто, но он почти не появлялся.

Несмотря на это, Ханари была рада. Кроме Томоко, Джоске и остальных, рядом с ней редко кто-то находился так долго. Она часто невольно улыбалась, и окружающие заметили, что ее настроение улучшилось.

Однажды вечером Ханари сидела в гостиной. Зазвонил телефон. Она взяла трубку и, услышав голос Томоко, радостно начала болтать с ней.

Томоко спрашивала, как у нее дела, не скучно ли ей, не хочет ли она куда-нибудь сходить.

Ханари оживленно рассказывала о своих делах, как вдруг услышала какой-то шум из сада, похожий на хлопок.

Она инстинктивно обернулась и посмотрела в окно, но там было темно и тихо. Все выглядело спокойно, как будто ничего не произошло.

Ханари задумалась на несколько секунд, но, услышав настойчивый голос Томоко в телефонной трубке, снова переключила внимание на разговор. Вскоре она забыла об этом небольшом происшествии.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение