Глава 4. С моим именем, под твоей фамилией (Часть 16)

Столица династии Яньчао находилась на севере, где климат был суровым, и весна приходила поздно. Только в конце апреля появлялись первые признаки тепла.

Самое время для прогулок и путешествий.

Вскоре должна была состояться весенняя охота императорской семьи.

Весенняя охота была давней традицией династии Яньчао. Император Шэнь Яоди Ци Дунмин, ознакомившись с прогнозом погоды, представленным ведомством Цзяньтянь Сы, назначил день проведения охоты.

На весеннюю охоту съехались почти все знатные люди столицы. Даже Сы Янь получил именное приглашение от императора.

В день охоты на поле присутствовали император, императрица и, кроме того, любимая наложница Чжэнь Пин. Обычно на подобных мероприятиях, если присутствовала императрица, других наложниц не брали, чтобы подчеркнуть статус и величие матери Поднебесной. Но присутствие Чжэнь Пин говорило о том, насколько она дорога императору. Иначе он не стал бы пренебрегать чувствами императрицы и брать с собой только ее.

Император сидел во главе стола, императрица — слева от него, а Чжэнь Пин — справа. Наложница, словно не имея костей, прильнула к императору и своими нежными белыми ручками подносила ему вино. Ее взгляд был таким чарующим, что императрица, которой император не уделял внимания, казалась лишь фоном для нее.

Императрица, одетая в роскошное красное лунпао, сохраняла невозмутимое выражение лица. Ее улыбка была величественной и безупречной, но острые ногти впивались в ладони до крови.

«Ци Дунмин, Чжэнь Пин всего лишь похожа на него глазами, а ты так ее балуешь, что она совсем потеряла голову. Кем ты меня считаешь, императрицей? Пустым местом, которым можно пренебрегать? Эта глупая бездетная пустышка достойна твоей любви? Ты думаешь, я не посмею с ней расправиться?»

Му Ваньинь холодно наблюдала за происходящим. Чжэнь Пин, красавица, которая во второй половине жизни императора Шэнь Яоди пользовалась безграничной любовью, затмевая три тысячи других наложниц, была родом из обедневшей семьи в Цзяннане, но в одночасье взлетела до небес, став любимицей императора.

В прошлой жизни, когда Му Ваньинь умерла, Чжэнь Пин все еще пользовалась благосклонностью императора и всего за пять лет стала наложницей первого ранга — Чжэнь Гуйфэй. При дворе поговаривали, что если бы она родила сына, то, учитывая любовь императора, могла бы претендовать и на трон.

Но, к сожалению, Чжэнь Пин была бездетна. Му Ваньинь подозревала, что это было делом рук какой-то другой наложницы. С ее высокомерным и властным характером, другие обитательницы гарема вряд ли хотели бы, чтобы она родила ребенка и укрепила свое положение.

Гу Ваньлянь долго и пристально смотрела на Чжэнь Пин. «Что в ней такого особенного? Кроме красивых глаз, ничего примечательного. Как ей удалось так очаровать императора и стать одной из причин успеха главного героя в борьбе за трон?»

Она покачала головой и снова перевела взгляд на человека напротив.

Седые волосы незнакомца были небрежно собраны под изящной нефритовой короной. На нем была простая черная одежда с широкими рукавами, украшенными темным узором.

Его лицо, бледное и сияющее, словно снег в горах, казалось оазисом спокойствия в этом шумном мире.

Она не раз восхищалась им. «Как может существовать такая красота?»

Все чиновники расселись по местам в соответствии со своими рангами. Сы Янь, будучи простым человеком без должности, не должен был сидеть в первом ряду рядом с императором. Но его статус великого ученого был выше любых рангов. К тому же, император не раз демонстрировал свое уважение к нему, и все, кто был в курсе дел, знали, что недавно он пригласил Сы Яня стать учителем своего младшего сына.

Остальные не возражали. Почти все здесь читали произведения Му Шаоая и восхищались его талантом, поэтому это назначение казалось им естественным.

К тому же, большинство из них знали о Му Шаоае лишь понаслышке. Ходили слухи, что этот ученый муж из Цзяннана не только обладал выдающимся литературным даром, но и был невероятно красив. Десять лет назад, во время церемонии чествования чжуанъюаня, его красота покорила сердца многих жителей столицы. Жаль, что он вел уединенный образ жизни, и мало кому удавалось увидеть его.

Юноши и девушки из знатных семей, сидевшие внизу, застыли, как завороженные, глядя на Сы Яня, и про себя повторяли слова Гу Ваньлянь: «Какая красота!»

Его появление затмило всех остальных, он сиял, словно легендарная богиня реки Ло*, подобный солнцу и луне.

Старшие, заметив это, кашлянули, приводя молодых людей в чувство. «Чему удивляетесь? Слюни текут! Идите домой и там любуйтесь, не позорьтесь».

«Кхм-кхм, хотя… в молодости я сам вел себя не лучше».

Гу Ваньлянь же страдала молча. «Такой красивый мужчина… Даже если он немного слаб здоровьем, я готова работать и содержать его. Пусть просто сидит дома и радует глаз своей красотой. Деньги я заработаю. Но… но почему он отец главной героини?!»

Сы Янь не скрывал, что нашел свою дочь. Когда новости о его приезде в столицу распространились, все узнали, что старшая законная дочь премьер-министра на самом деле дочь Му Шаоая. Как это произошло, никто не знал.

Гу Ваньлянь же не повезло. Она влюбилась в мужчину, строила планы, как бы случайно с ним встретиться, и вдруг узнала, что предмет ее воздыханий — отец ее заклятого врага.

(Гу Ваньлянь: «Мое сердце разрывается от боли!»)

Она не могла смириться с этим. Каждый раз, видя Сы Яня, она восхищалась его красотой, словно созданной руками богов. Он был воплощением совершенства, и ее влечение к нему становилось все сильнее. Как она могла от него отказаться?

Красивые танцовщицы сновали между столами. Их взгляды, полные страсти, алые губы, улыбки и жесты были невероятно соблазнительны, а гибкие тела создавали завораживающее зрелище.

Немного погодя императрица вдруг обратилась к сидевшей внизу девушке: — Сюэцюн, подойди.

— Да, тетушка, — девушка внизу поклонилась и, приподняв юбку, подошла к императрице.

Императрица взяла за руку девушку в светло-зеленом одеянии и с нежным видом сказала: — Ваше Величество, Сюэцюн недавно выучила новый танец. Может, она выступит перед всеми в честь праздника? Пусть подаст пример остальным. Вы не против?

Выступления столичных аристократок на весенней охоте были обычным делом, и этот вопрос был лишь формальностью. Император украдкой взглянул на императрицу и помолчал. Улыбка на лице императрицы начала меркнуть, она уже подумала, что император откажет, когда услышала: — Согласен. — Император прекрасно понимал замысел императрицы. Хотя ему и не нравилось, что она самовольно принимает решения, он не мог отказать ей перед всеми.

Императрица облегченно вздохнула, снова обретя спокойствие, и ласково похлопала Мэн Сюэцюн по руке. — Танцуй хорошо, не посрами семью Мэн.

Девушка в роскошном танцевальном платье застенчиво опустила голову, покраснела и, ответив «да», быстро вышла на сцену в центре зала и грациозно поклонилась.

Девушка, которую императрица воспитывала как родную, несмотря на ее статус незаконнорожденной дочери, не могла быть обычной. К тому же, кто посмеет упрекнуть ее в незаконнорожденности, если она прислуживает самой императрице?

Она была красива, грациозна и прекрасно танцевала. Одетая в длинное светло-зеленое платье с узором из листьев лотоса, она держала в руках два веера из павлиньих перьев. Босые ноги легко скользили по ковру. Ее движения были легкими и плавными, веера порхали в воздухе, то складываясь, то раскрываясь, словно кисть художника, рисующая картину. Широкие рукава развевались на ветру.

А ее глаза, с искусно подведенными стрелками, сияли, словно драгоценные камни. Казалось, что даже мимолетный взгляд полон соблазна, и мужчины, которых она замечала, чувствовали, как пересыхает в горле.

Сочетание невинности и чувственности, необычный танец с веерами — все это завораживало зрителей, заставляя их затаить дыхание. Аплодисменты не смолкали.

Она действительно была достойна звания одной из четырех знаменитых красавиц столицы, жемчужины семьи Мэн.

Многие юноши были очарованы ее красотой, но девушка, казалось, не замечала их восхищенных взглядов. Ее прекрасные глаза смотрели на пятого принца, Ци Чэньмина, и даже во время танца она чаще поворачивалась в сторону принца, показывая ему свой прекрасный профиль.

Но пятый принц не поднимал головы, не удостаивая ее даже взглядом, и продолжал пить вино.

Мэн Сюэцюн, поняв, что ее чары не действуют, с обиженным видом удалилась со сцены, скрежеща зубами.

Другие юноши, которым нравилась Мэн Сюэцюн, решили, что пятый принц — бесчувственный чурбан, не понимающий женской красоты. Даже такая красавица не смогла его тронуть.

В столице ни для кого не было секретом, что Мэн Сюэцюн, дочь семьи Мэн, влюблена в пятого принца, Ци Чэньаня. Даже императрица одобряла этот союз и старалась им помочь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. С моим именем, под твоей фамилией (Часть 16)

Настройки


Сообщение